Sura 5 - Der Tisch
Im Namen Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen |
Versnr. |
Ahmadeyya |
Rudi Paret |
M. A. Rassoul |
Azhar |
Zaidan |
1 |
O die ihr glaubt, erfüllt die Verträge. Erlaubt sind
euch Vierfüßler, wie die Rinder, mit Ausnahme derer, die
euch bekannt gegeben werden; nicht, daß ihr die Jagd als
erlaubt ansehen dürft, während ihr Pilger seid; Allah
verordnet, was Er will. |
Ihr Gläubigen! Erfüllt die Verpflichtungen (`uquud)
(die Allah euch auferlegt hat)! (Zum Schlachten) erlaubt
ist euch ein jedes Stück Vieh, mit Ausnahme dessen, was
euch (in der Schrift als verboten) verlesen wird. Jedoch
dürft ihr, während ihr euch (bei der Wallfahrt) im Weihezustand
befindet, Wild nicht für erlaubt halten. Allah entscheidet,
was er will. |
O ihr, die ihr glaubt, erfüllt die Verträge. Erlaubt
ist euch jede Art des Viehs, mit Ausnahme dessen, was
euch (in der Schrift) bekanntgegeben wird; nicht, daß
ihr die Jagd als erlaubt ansehen dürft, während ihr pilgert;
wahrlich, Allah richtet, wie Er will. |
O ihr Gläubigen! Haltet alle Verpflichtungen voll und
ganz ein! Es ist euch erlaubt, das Herdenvieh (Kamele,
Kühe und Schafe) zum Essen zu schlachten. Im Weihezustand
bei der Pilgerfahrt (im Bereich des Heiligen Hauses) dürft
ihr jedoch nicht jagen. Gott bestimmt, was Er will, weiß
Er doch, was für euch das Beste ist. |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Haltet die Verträge
ein! Für halal wurden euch erklärt Bahimatul-an'am außer
dem, was euch noch vorgetragen wird, ohne daß ihr die
Jagd für halal erklärt, während ihr im Ihram-Zustand seid.
Gewiß, ALLAH verfügt, was ER will. |
2 |
O die ihr glaubt! Entweihet nicht die Zeichen Allahs,
noch den Heiligen Monat, noch die Opfertiere, noch (die
mit) Halsschmuck, noch auch die nach dem Heiligen Hause
Ziehenden, die da Gnade und Wohlgefallen von ihrem Herrn
suchen. So ihr das Pilgerkleid abgelegt habt, dürfet ihr
jagen. Es soll euch die Feindseligkeit eines Volkes, so
es euch an der Heiligen Moschee hinderte, nicht zur Übertretung
verführen. Und helfet einander in Rechtschaffenheit und
Frömmigkeit; doch helfet einander nicht in Sünde und Übertretung.
Und fürchtet Allah, denn Allah ist streng im Strafen. |
Ihr Gläubigen! Mißachtet nicht die Heiligkeit der Kultsymbole
(scha`aa§ir) Allahs, (die Heiligkeit) des heiligen Monats,
der (gewöhnlichen) Opfertiere (hady) und der Weihopfetiere
(? qalaa§id) und derer, die das heilige Haus (in Mekka)
aufsuchen im Verlangen danach, daß ihr Herr ihnen Gunst
erweisen und Wohlgefallen (an ihnen) haben möge! - Wenn
ihr (den Weihezustand aufgegeben habt und) euch im Profanzustand
befindet, könnt ihr (unbedenklich) jagen. - Und der Haß,
den ihr gegen (gewisse) Leute hegt, weil sie euch (beim
Unternehmen von Hudaibieya) von der heiligen Kultstätte
abgehalten haben, soll euch ja nicht dazu bringen, daß
ihr Übertretungen begeht (und in eurer Rachsucht maßlos
seid). Helft einander zur Frömmigkeit und Gottesfurcht,
aber nicht zur Sünde und Übertretung! Und fürchtet Allah!
Er verhängt schwere Strafen. |
O ihr, die ihr glaubt! Entweihet weder die Glaubensausübung
zur Verherrlichung Allahs, noch den heiligen Monat, noch
die Opfertiere, noch die geweihten Opfertiere, noch die
nach dem heiligen Hause Ziehenden, die da Gunst und Wohlgefallen
von ihrem Herrn suchen. Wenn ihr den Weihezustand beendet
habt, dürft ihr jagen. Und laßt euch nicht durch den Haß,
den ihr gegen Leute hegt, weil sie euch von der heiligen
Moschee abgehalten haben, zu Übergriffen verleiten. Und
helft einander in Rechtschaffenheit und Frömmigkeit; doch
helft einander nicht in Sünde und Übertretung. Und fürchtet
Allah; denn Allah ist streng im Strafen. |
O ihr Gläubigen! Mißachtet nicht Gottes Kultzeichen
und den Heiligen Monat, in dem kein Krieg geführt werden
darf, den Brauch, bei der Pilgerfahrt Tiere zu verschenken
und den Brauch, diese Tiere mit Halsgehängen zu kennzeichnen!
Ihr dürft niemanden davon abhalten, sich zum Heiligen
Haus zu begeben, um durch Handel Gewinn zu erzielen und
durch Andacht Gott zu gefallen. Wenn ihr den Weihezustand
beendet habt (und aus dem Bereich des Heiligen Hauses
heraus seid), dürft ihr jagen. Ihr dürft euch nicht aus
Haß gegenüber den Leuten, die euch einst von der Heiligen
Moschee zurückgewiesen haben, dazu verleiten lassen, ?bertretungen
zu begehen. Helft einander, gute Taten zu vollbringen
und Frömmigkeit zu erlangen, nicht jedoch Sünden und ?bertretungen
zu begehen! Fürchtet Gott, denn Seine Strafe ist überaus
schwer! |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Erklärt nicht
für halal (die Verletzung) weder von ALLAHs Scha'ira ,
noch von dem Haram-Monat , noch von den Hadyi- Opfertieren
, noch von den mit Halsbändern gekennzeichneten Opfertieren
, noch von den Besuchern von Al-baitul-haram , die nach
Gunst von ihrem HERRN und Wohlgefallen streben! Und wenn
ihr den Ihram beendet, dann dürft ihr wieder auf die Jagd
gehen. Und die Abneigung gegenüber Leuten, die euch (vom
Besuch) von Almasdschidul-haram abgehalten haben, darf
euch nicht dazu veranlassen, daß ihr eine Aggression begeht.
Und kooperiert miteinander beim gottgefällig Gebotenen
und bei Taqwa. Doch kooperiert nicht bei dem Verwerflichen
und bei der Übertretung! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH
gegenüber. Gewiß, ALLAH ist hart im Strafen. |
3 |
Verboten ist euch das von selbst Verendete sowie Blut
und Schweinefleisch und das, worüber ein anderer Name
angerufen ward als Allahs; das Erdrosselte; das zu Tode
Geschlagene; das zu Tode Gestürzte oder Gestoßene und
das, was reißende Tiere angefressen haben, außer dem,
was ihr geschlachtet habt; und das, was auf einem Altar
(als Götzenopfer) geschlachtet worden ist; auch daß ihr
euer Geschick durch Lospfeile zu erkunden sucht. Das ist
Ungehorsam. Heute sind die Ungläubigen an eurem Glauben
verzweifelt, also fürchtet nicht sie, sondern fürchtet
Mich. Heute habe Ich eure Glaubenslehre für euch vollendet
und Meine Gnade an euch erfüllt und euch den Islam zum
Bekenntnis erwählt. Wer aber durch Hunger getrieben wird,
ohne sündhafte Absicht - dann ist Allah allverzeihend,
barmherzig. |
Verboten ist euch (der Genuß von) Fleisch von verendeten
Tieren, Blut, Schweinefleisch und (von) Fleisch, worüber
(beim Schlachten) ein anderes Wesen als Allah angerufen
worden ist, und was erstickt, (zu Tod) geschlagen, (zu
Tod) gestürzt oder (von einem anderen Tier zu Tod) gestoßen
ist, und was ein wildes Tier angefressen hat - es sei
denn, ihr schächtet es (indem ihr es nachträglich ausbluten
laßt) -, und was auf einem (heidnischen) Opferstein (nusub)
geschlachtet worden ist, und (ferner ist euch verboten)
mit Pfeilen zu losen. So etwas (zu tun) ist Frevel. -
Heute haben diejenigen, die ungläubig sind, hinsichtlich
eurer Religion nichts mehr zu hoffen (da sie nichts mehr
dagegen ausrichten können). Darum fürchtet nicht sie,
sondern mich! Heute habe ich euch eure Religion vervollständigt
(so daß nichts mehr daran fehlt) und meine Gnade an euch
vollendet, und den Islam als Religion gutgeheißen. - Und
wenn einer (von euch) aus Hunger sich in einer Zwangslage
befindet (und aus diesem Grund gegen ein Speisegebot verstößt),
ohne sich (bewußt) einer Sünde zuzuneigen, so ist Allah
barmherzig und bereit zu vergeben. |
Verboten ist euch das Verendete sowie Blut und Schweinefleisch
und das, worüber ein anderer als Allahs Name angerufen
wurde; das Erdrosselte, das zu Tode Geschlagene, das zu
Tode Gestürzte oder Gestoßene und das, was Raubtiere angefressen
haben, außer dem, was ihr geschlachtet habt, ferner das,
was auf einem heidnischen Opferstein geschlachtet worden
ist, und ferner (ist euch verboten), daß ihr durch Lospfeile
das Schicksal zu erkunden sucht. Das ist eine Freveltat.
Heute haben die Ungläubigen vor eurem Glauben resigniert;
also fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich. Heute
habe Ich euch eure Religion vervollkommnet und Meine Gnade
an euch vollendet und euch den Islam zum Glauben erwählt.
Wer aber durch Hungersnot gezwungen wird, ohne sündhafte
Neigung - so ist Allah Allverzeihend, Barmherzig. |
Verboten ist euch folgendes: Verendetes, Blut, Schweinefleisch,
in einem anderen Namen als dem Gottes Geschlachtetes,
Ersticktes, zu Tode Geschlagenes, zu Tode Gestürztes,
zu Tode Gestoßenes, das durch ein wildes Tier Getötete;
ausgenommen sind Tiere, die ihr noch lebend erreicht und
schlachten könnt. Verboten ist euch auch das auf heidnischen
Steinen Geschlachtete. Verboten ist euch, durch Lospfeile
zu losen, was Frevel ist. Heute haben die Ungläubigen
jegliche Hoffnung aufgegeben, eurer Religion Schaden zuzufügen,
so fürchtet sie nicht! Mich allein sollt ihr fürchten.
Heute habe Ich eure Religion vervollständigt, Meine Gnade
an euch vollendet und euch den Islam als eure Religion
vermittelt. Wer sich vor Hunger gezwungen findet, etwas
Verbotenes zu essen, ohne vorsätzlich eine Sünde zu beabsichtigen,
dem wird Gott verzeihen, ist Er doch voller Vergebung
und Barmherzigkeit. |
Für haram wurde euch erklärt das Verendete, das (vergoßene)
Blut, Schweinefleisch, das, was für andere als ALLAH geschächtet
wurde, das Erwürgte, das Erschlagene, das zu Tode Gestürzte,
das tödlich (von anderen Tieren) Gestoßene, das von Raubtieren
Angefressene, außer dem, was ihr (noch vor dem Verenden)
durch Schächten gereinigt habt, das, was auf den Kultsteinen
geschlachtet wurde, und daß ihr eure Entscheidungen durch
Al-azlam trefft. Dies ist Fisq! An diesem Tag haben die
Kafir (es) aufgegeben, (euch) von eurem Din (abzubringen),
so fürchtet sie nicht, sondern (nur) Mich! An diesem Tag
habe ICH euch (die Gebote) eures Din vervollständigt,
euch Meine Gabe (Rechtleitung) vollendet und euch den
Islam als Din zugestimmt. Wer jedoch durch Hungersnot,
ohne dabei eine Verfehlung zu beabsichtigen, gezwungen
wird, (dies zu übertreten), so ist ALLAH gewiß allvergebend,
allgnädig. |
4 |
Sie fragen dich, was ihnen erlaubt sei. Sprich: "Alle
guten Dinge sind euch erlaubt; und was ihr Tiere und Raubvögel
gelehrt habt (für euch zu fangen), indem ihr (sie) zur
Jagd abrichtet und sie lehret, was Allah euch gelehrt
hat. Also esset von dem, was sie für euch fangen, und
sprechet Allahs Namen darüber aus. Und fürchtet Allah,
denn Allah ist schnell im Abrechnen." |
Man fragt dich, was (zu essen) erlaubt ist. Sag: Erlaubt
sind euch die guten Dinge. Und wenn ihr fleischfressenden
Tieren (dschawaarih) durch Abrichten (etwas) von dem beigebracht
habt, was Allah euch (Menschen) gelehrt hat (so daß sie
keine eigentlichen Raubtiere mehr sind), dann eßt (unbedenklich)
von dem, was sie für euch (an Wild) zu fassen bekommen,
und sprecht (ehe ihr es eßt) den Namen Allahs darüber
aus! Und fürchtet Allah! Allah ist schnell im Abrechnen. |
"Sie fragen dich, was ihnen erlaubt sei. Sprich: ""Alle
guten Dinge sind euch erlaubt; und was ihr die Jagdtiere
gelehrt habt, indem ihr sie zur Jagd abrichtet und sie
lehrt, was Allah euch gelehrt hat."" Also esset von dem,
was sie für euch fangen, und sprecht Allahs Namen darüber
aus. Und fürchtet Allah; denn Allah ist schnell im Abrechnen." |
Die Gläubigen fragen dich, was ihnen erlaubt sei. Sag
ihnen: "Euch ist alles erlaubt, was für den Menschen gut
ist. Ihr dürft das Wildbret essen, das die abgerichteten
Jagdtiere und -vögel, die ihr durch das euch von Gott
gewährte Wissen Fertigkeiten lehrt, euch bringen. Eßt,
was sie für euch auf der Jagd fangen, und sprecht dabei
den Namen Gottes aus! Haltet Gottes Bestimmungen ein,
seid fromm und wißt, daß Gottes Vergeltung nicht auf sich
warten läßt! |
Sie fragen dich, was für sie (an Speisen) halal sei.
Sag: "Für halal wurden euch erklärt die Tay-yibat und
(das Halten) von dem, was ihr an trainierten Jagdtieren
abgerichtet habt. Ihr lehrt sie von dem, was ALLAH euch
gelehrt hat. So eßt von dem, was sie für euch fangen,
und sprecht ALLAHs Namen über ihnen aus. Und handelt Taqwa
gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-
Rechenschaft-Ziehen. |
5 |
Heute sind euch alle guten Dinge erlaubt. Und die Speise
derer, denen die Schrift gegeben wurde, ist euch erlaubt,
wie auch eure Speise ihnen erlaubt ist. Und keusche Frauen
der Gläubigen und keusche Frauen derer, denen vor euch
die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen ihre Morgengabe
gebt, nur in richtiger Ehe und nicht in Unzucht, noch
daß ihr heimlich Buhlweiber nehmt. Und wer den Glauben
verleugnet, dessen Werk ist sonder Zweifel zunichte geworden,
und im Jenseits wird er unter den Verlierenden sein. |
Heute sind euch die guten Dinge (zu essen) erlaubt.
Und was diejenigen essen, die (vor euch) die Schrift erhalten
haben, ist für euch erlaubt, und (ebenso) was ihr eßt,
für sie. Und (zum Heiraten sind euch erlaubt) die ehrbaren
(muhsanaat) gläubigen Frauen und die ehrbaren Frauen (aus
der Gemeinschaft) derer, die vor euch die Schrift erhalten
haben, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt, (wobei ihr euch)
als ehrbare Ehemänner (zu betragen habt), nicht als solche,
die Unzucht treiben und sich Liebschaften halten. Und
wer den (rechten) Glauben leugnet, dessen Werk ist hinfällig.
Und im Jenseits gehört er zu denen, die (letzten Endes)
den Schaden haben. |
Heute sind euch alle guten Dinge erlaubt. Und die Speise
derer, denen die Schrift gegeben wurde, ist euch erlaubt,
wie auch eure Speise ihnen erlaubt ist. Und ehrbare gläubige
Frauen und ehrbare Frauen unter den Leuten, denen vor
euch die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen die Brautgabe
gebt, und nur für eine Ehe und nicht für Unzucht und heimliche
Liebschaften. Und wer den Glauben verleugnet, dessen Tat
ist ohne Zweifel zunichte geworden; und im Jenseits wird
er unter den Verlierern sein. |
Heute sind euch die guten Dinge erlaubt. Das Essen der
Schriftbesitzer ist euch erlaubt, wie euer Essen ihnen
erlaubt ist. Ihr dürft freie, ehrbare muslimische Frauen
und freie ehrbare Frauen aus den Gemeinden der Schriftbesitzer
heiraten, wenn ihr ihnen die ihnen zustehende Morgengabe
entrichtet mit der Absicht, eine Ehe zu schließen und
nicht uneheliche Verhältnisse zu unterhalten oder Konkubinen
zu nehmen. Wer den rechten Glauben verleugnet, dem nützen
gute Taten nichts, und am Jüngsten Tag gehört er zu den
Verlierern. |
An diesem Tag wurden euch die Tay-yibat für halal erklärt.
Auch die Speisen derjenigen, denen die Schrift zuteil
wurde, gilt für euch als halal, ebenfalls gelten eure
Speisen für sie als halal. Und (zur Heirat gelten für
euch als halal) die Tugendhaften von den Mumin-Frauen
und die tugendhaften Frauen von denjenigen, denen die
Schrift vor euch zuteil wurde, wenn ihr ihnen ihre Morgengabe
gegeben habt als tugendhafte Ehemänner, nicht als Unzucht-Treibende
und nicht als solche, die sich Geliebte nehmen. Und wer
Kufr gegenüber dem Iman betreibt, dessen Handeln ist zweifellos
nichtig, und er gehört im Jenseits zu den Verlierern. |
6 |
O die ihr glaubt! Wenn ihr zum Gebet hintretet, waschet
euer Gesicht und eure Hände bis zu den Ellbogen und fährt
euch über den Kopf und waschet eure Füße bis zu den Knöcheln.
Und wenn ihr im Zustande der Unreinheit seid, reinigt
euch durch ein Bad. Und wenn ihr krank oder auf einer
Reise seid (und dabei unrein), oder wenn einer von euch
vom Abtritt kommt, oder wenn ihr Frauen berührt habt,
und ihr findet kein Wasser, so nehmt reinen Sand und reibt
euch damit Gesicht und Hände. Allah will euch nicht in
Schwierigkeiten bringen, sondern Er will euch nur reinigen
und Seine Gnade an euch erfüllen, auf daß ihr dankbar
seiet. |
Ihr Gläubigen! Wenn ihr euch zum Gebet (salaat) aufstellt,
dann wascht euch (vorher) das Gesicht und die Hände bis
zu den Ellenbogen und streicht euch über den Kopf und
(wascht euch) die Füße bis den Knöcheln! Und wenn ihr
unrein seid, dann nehmt eine (entsprechende) Reinigung
vor! Und wenn ihr krank seid (und deshalb nicht die regelrechte
Waschung vornehmen könnt) oder (wenn ihr euch) auf einer
Reise (befindet) oder (wenn) einer von euch vom Abort
kommt oder (wenn) ihr mit Frauen in Berührung gekommen
seid und kein Wasser findet (um die Waschung vorzunehmen),
dann sucht reinen Sand und streicht euch (damit) über
das Gesicht und die Hände! Allah will euch nichts auferlegen,
was (euch) bedrückt. Vielmehr will er euch rein machen
und seine Gnade an euch vollenden. Vielleicht würdet ihr
dankbar sein. |
O ihr, die ihr glaubt! Wenn ihr euch zum Gebet begebt,
so wascht euer Gesicht und eure Hände bis zu den Ellenbogen
und streicht über euren Kopf und (wascht) eure Füße bis
zu den Knöcheln. Und wenn ihr im Zustande der Unreinheit
seid, so reinigt euch. Und wenn ihr krank seid oder euch
auf einer Reise befindet oder einer von euch von der Notdurft
zurückkommt oder wenn ihr Frauen berührt habt und kein
Wasser findet, so sucht reinen Sand und reibt euch damit
Gesicht und Hände ab. Allah will euch nicht mit Schwierigkeiten
bedrängen, sondern Er will euch nur reinigen und Seine
Gnade an euch erfüllen, auf daß ihr dankbar sein möget |
Ihr Gläubigen! Wenn ihr beabsichtigt, das Gebet zu verrichten,
wascht euch das Gesicht, die Hände und die Arme bis zu
den Ellbogen und die Füße bis zu den Knöcheln, und streicht
euch über den Kopf! Wenn ihr rituell unrein seid, müßt
ihr den ganzen Körper waschen. Solltet ihr krank oder
auf Reisen sein und kein Wasser finden, um euch nach Verrichtung
der Notdurft oder nach dem Geschlechtsverkehr zu waschen,
dann sucht reinen Sand oder Staub und streicht euch trocken
über Hände und Gesicht! Gott will euch nichts Schwieriges
auferlegen, sondern Er will euch läutern und Seine Gunst
an euch vollenden, auf daß ihr dankbar seid. |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr zum rituellen
Gebet aufstehen wollt, dann wascht (vorher) eure Gesichter,
eure Hände und Arme bis zu den Ellenbogen, benetzt eure
Köpfe und (wascht) eure Füße bis zu den Knöcheln. Und
wenn ihr dschunub seid, dann stellt die rituelle Reinheit
wieder her. Und wenn ihr krank oder auf Reisen seid, oder
von der Notdurft kommt oder eure Frauen (intim) berührt
und kein Wasser findet, dann sucht reine Erde auf und
überstreicht (mit bestäubten Händen) eure Gesichter und
eure Hände. ALLAH will euch nichts Unangenehmes gebieten,
sondern euch nur reinigen und euch Seine Gabe vervollständigen,
damit ihr euch dankbar erweist. |
7 |
Und gedenket der Gnade Allahs gegen euch und des Bundes,
den Er mit euch schloß, als ihr sprachet: "Wir hören und
wir gehorchen." Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah weiß
wohl, was in den Herzen ist. |
"Und gedenket der Gnade, die Allah euch erwiesen, und
der Verpflichtung, die er euch auferlegt hat, (damals)
als ihr sagtet: ""Wir hören und gehorchen""! Und fürchtet
Allah! Allah weiß Bescheid über das, was die Menschen
in ihrem Innern (an Gedanken und Gesinnungen) hegen." |
"und gedenkt der Gnade Allahs gegen euch und des Bundes,
den Er mit euch schloß, als ihr spracht: ""Wir hören und
gehorchen."" Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah weiß,
was die Herzen verbergen." |
Gedenkt der Gunst, die Gott euch erwiesen und der Verpflichtung,
die Er euch auferlegt hat, als ihr sagtet: "Wir haben
gehört und wir gehorchen" und fürchtet Gott, Der alles
weiß, was die Menschen verbergen! |
Und entsinnt euch ALLAHs Gabe euch gegenüber und Dessen
Gelöbnis, das ER von euch entgegennahm, als ihr sagtet:
"Wir haben zugehört und gehorcht." Und handelt Taqwa gemäß
ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist allwissend über das,
was in den Brüsten ist. |
8 |
O die ihr glaubt! Seid standhaft in Allahs Sache, bezeugend
in Gerechtigkeit! Und die Feindseligkeit eines Volkes
soll euch nicht verleiten, anders denn gerecht zu handeln.
Seid gerecht, das ist näher der Gottesfurcht. Und fürchtet
Allah; wahrlich, Allah ist kundig eures Tuns. |
Ihr Gläubigen! Steht (wenn ihr Zeugnis ablegt) Allah
gegenüber als Zeugen für die Gerechtigkeit ein (kuunuu
qauwaamiena li-llaahi schuhadaa§a bil-qisti)! Und der
Haß, den ihr gegen (gewisse) Leute hegt, soll euch ja
nicht dazu bringen, daß ihr nicht gerecht seid. Seid gerecht!
Das entspricht eher der Gottesfurcht. Und fürchtet Allah!
Er ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut. |
O ihr, die ihr glaubt! Setzt euch für Allah ein und
seid Zeugen der Gerechtigkeit. Und der Haß gegen eine
Gruppe soll euch nicht (dazu) verleiten, anders als gerecht
zu handeln. Seid gerecht, das ist der Gottesfurcht näher.
Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist eures Tuns kundig. |
O ihr Gläubigen! Haltet Gottes Rechtsbestimmungen ein
und seid bei euren Aussagen gerecht! Euer Haß gegen einige
Menschen soll euch nicht dazu verleiten, ungerecht zu
sein. Seid gerecht, so kommt ihr der Frömmigkeit am nächsten!
Fürchtet Gott! Gott weiß genau, was ihr tut. |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Bemüht euch eurer
Verpflichtung ALLAH gegenüber nachzukommen und seid Zeugen
in gerechter Weise! Und die Abneigung einer Gemeinschaft
gegenüber darf euch nicht dazu veranlassen, ungerecht
zu sein. Seid gerecht, dies ist näher zur Taqwa, und handelt
Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig,
was ihr tut. |
9 |
Verheißen hat Allah denen, die glauben und gute Werke
tun: für sie ist Vergebung und großer Lohn. |
Allah hat denen, die glauben und tun, was recht ist,
versprochen, daß ihnen (dereinst) Vergebung und gewaltiger
Lohn zuteil wird. |
Allah hat denen, die glauben und gute Werke tun, verheißen,
daß sie Vergebung und großen Lohn erlangen werden. |
Gott hat denjenigen, die innig glauben und gute Taten
vollbringen, Vergebung und überaus hohen Lohn versprochen. |
ALLAH hat den Mumin und denjenigen, die gottgefällig
Gutes tun, versprochen, daß für sie Vergebung und übergroße
Belohnung bestimmt ist. |
10 |
Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen verwerfen,
die sind der Hölle Insassen. |
Diejenigen aber, die ungläubig sind und unsere Zeichen
für Lüge erklären, werden Insassen des Höllenbrandes sein. |
Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen verleugnen,
werden Insassen der Dschahim sein. |
Diejenigen, die Gott leugnen und Seinen offenkundigen
Zeichen nicht glauben, werden ewig Bewohner der Hölle
sein. |
Und diejenigen, die Kufr betreiben und Unsere Ayat verleugnen,
diese sind die Weggenossen der Hölle. |
11 |
O die ihr glaubt! Gedenket der Gnade Allahs über euch,
als ein Volk die Hände nach euch auszustrecken trachtete.
Er aber hielt ihre Hände von euch zurück. Und fürchtet
Allah; auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen. |
Ihr Gläubigen! Gedenket der Gnade, die Allah euch erwiesen
hat, (damals) als (gewisse) Leute am liebsten ihre Hand
nach euch ausgestreckt hätten, (um euch etwas anzutun),
worauf er ihre Hand von euch zurückhielt! Und fürchtet
Allah! Auf Allah sollen die Gläubigen (immer) vertrauen. |
O ihr, die ihr glaubt! Gedenkt der Gnade Allahs über
euch, als eine Gruppe die Hände nach euch auszustrecken
trachtete. Er aber hielt ihre Hände von euch zurück. Und
fürchtet Allah; auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen. |
O ihr Gläubigen! Gedenkt der Gunst, die Gott euch erwiesen
hat, als sich eine Schar von Ungläubigen eurer beinahe
bemächtigt hätte! Da hat Er sie abgehalten. Fürchtet Gott!
Auf Gott allein haben sich die Gläubigen zu verlassen. |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Entsinnt euch
der Gabe ALLAHs euch gegenüber, als ein Volk euch Schaden
zufügen wollte und ER sie von euch abgehalten hat. Und
handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber. Und ALLAH gegenüber
sollen die Mumin Tawakkul üben! |
12 |
Wahrlich, Allah hatte einen Bund mit den Kindern Israels
geschlossen; und Wir erweckten aus ihnen zwölf Führer.
Allah sprach: "Siehe, wenn ihr das Gebet verrichtet und
die Zakat zahlt und an Meine Gesandten glaubt und sie
unterstützt und Allah ein stattliches Darlehen gewährt,
dann bin Ich mit euch und werde eure Missetaten von euch
hinwegnehmen und euch in Gärten führen, durch die Ströme
fließen. Wer von euch aber hierauf in Unglauben zurückfällt,
der irrt fürwahr vom geraden Weg." |
"Allah hat doch (seinerzeit) die Verpflichtung der Kinder
lsrael entgegengenommen. Und wir bestellten aus iher Mitte
zwölf Obmänner (? naqieb). Und Allah sagte: ""Ich bin
mit euch. Wenn ihr das Gebet (salaat) verrichtet, die
Almosensteuer (zakaat) gebt, an meine Gesandten glaubt
und ihnen helft (`azzartumuuhum) und Allah ein gutes Darlehen
gebt (indem ihr gute Werke tut), werde ich euch eure schlechten
Taten tilgen und euch in Gärten eingehen lassen, in deren
Niederungen Bäche fließen. Wer aber von euch, nachdem
dies ergangen ist, (wieder) ungläubig wird, der ist (damit
endgültig) vom rechten Weg abgeirrt.""" |
"Wahrlich, Allah hatte einen Bund mit den Kindern Israels
geschlossen; und Wir erweckten aus ihnen zwölf Führer.
Und Allah sprach: ""Seht, Ich bin mit euch, wenn ihr das
Gebet verrichtet und die Zakah entrichtet und an Meine
Gesandten glaubt und sie unterstützt und Allah ein gutes
Darlehen gebt, dann werde Ich eure Missetaten tilgen und
euch in Gärten führen, in denen Bäche fließen. Wer von
euch aber hierauf in den Unglauben zurückfällt, der ist
vom rechten Weg abgeirrt.." |
Gott hat einst die Verpflichtung der Kinder Israels
entgegengenommen und unter ihnen zwölf Oberhäupter berufen.
Gott sprach: "Ich bin mit euch. Wenn ihr das Gebet verrichtet,
die Pflichtabgaben entrichtet, an alle Gesandten glaubt,
ihnen beisteht für Gottes Sache und Spenden gebt, werde
Ich euch gewiß eure Sünden verzeihen und euch in Paradiesgärten
führen, unterhalb derer Flüsse fließen. Wer dann ungläubig
wird, der hat gewiß den geraden Weg verfehlt." |
Und gewiß, bereits nahm ALLAH das Gelöbnis der Kinder
Israils entgegen. Und WIR setzten von ihnen zwölf Verantwortliche
ein, und ALLAH sagte: "Gewiß, ICH unterstütze euch." Wenn
ihr das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet, die Zakat
entrichtet, den Iman an Meine Gesandten verinnerlicht
und sie unterstützt und um ALLAHs Willen eine Hasan-Anleihe
macht, dann werde ICH euch mit Gewißheit eure gottmißfälligen
Taten erlassen und euch in Dschannat eintreten lassen,
die von Flüssen durchflossen sind. Wer danach von euch
Kufr betreibt, der ist bereits vom rechten Weg abgeirrt. |
13 |
Darum nun, weil sie ihren Bund brachen, haben Wir sie
verflucht und haben ihre Herzen verhärtet. Sie verkehren
die Worte aus ihren richtigen Stellen und sie haben einen
(guten) Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt wurden.
Und du wirst nicht aufhören, auf ihrer Seite - bis auf
einige von ihnen - Verrat zu entdecken. Also vergib ihnen
und wende dich ab (von ihnen). Wahrlich, Allah liebt jene,
die Gutes tun. |
Und weil sie ihre Verpflichtung brachen, haben wir sie
verflucht. Und wir machten ihr Herzen verhärtet, so daß
sie die Worte (der Schrift) entstellten (indem sie sie)
von der Stelle weg(nahmen) an die sie hingehören. Und
sie vergaßen einen Teil von dem, womit sie gemahnt worden
waren. Und du bekommst von ihnen immer (wieder) Falschheit
(khaa§ina) zu sehen - mit Ausnahme von (einigen) wenigen
von ihnen (die aufrichtig und zuverlässig sind). Aber
rechne es ihnen nicht an und sei nachsichtig! Allah liebt
die Rechtschaffenen. |
Deshalb, weil sie ihren Bund brachen, haben Wir sie
verflucht und haben ihre Herzen verhärtet. Sie entstellten
die Schrift an ihren richtigen Stellen und sie haben einen
Teil von dem vergessen, woran sie gemahnt wurden. Und
du wirst nicht aufhören, auf ihrer Seite - bis auf einige
von ihnen - Verrat zu entdecken. Also vergib ihnen und
wende dich (von ihnen) ab. Wahrlich, Allah liebt jene,
die Gutes tun. |
Weil sie ihre Verpflichtung brachen, haben Wir sie verdammt.
Ihre Herzen sind hart geworden. Sie verdrehten bewußt
Gottes Worte in der Schrift, und sie vergaßen einen Teil
der offenbarten Gebote und Verbote. Du wirst immer wieder
von ihrer Seite Betrug und Verrat erleben. Nur wenige
von ihnen sind ausgenommen. Vergib ihnen und sei nachsichtig!
So tust du ein gutes Werk; Gott liebt diejenigen, die
Gutes tun. |
Infolge ihrer Verletzung ihres Gelöbnisses haben WIR
sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen
die Worte (der Schrift) und haben einen Teil von dem vergessen,
woran sie erinnert wurden. Und du wirst immer wieder einen
Verrat von ihnen aufdecken, außer von wenigen von ihnen,
so verzeihe ihnen und sei nachsichtig! Gewiß, ALLAH liebt
die Muhsin. |
14 |
Und auch mit denen, die sagen: "Wir sind Christen",
schlossen Wir einen Bund; aber auch sie haben einen (guten)
Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt wurden. Darum
erregten Wir Feindschaft und Haß unter ihnen bis zum Tage
der Auferstehung. Und Allah wird sie bald wissen lassen,
was sie getan haben. |
"Und (auch) von denen, die sagen: ""Wir sind Christen
(nasaaraa)"", haben wir ihre Verpflichtung entgegengenommen.
Aber dann vergaßen sie (ihrerseits) einen Teil von dem,
womit sie erinnert worden waren. Und da erregten wir unter
ihnen Feindschaft und Haß (ein Zustand, der) bis zum Tag
der Auferstehung (andauern wird). Aber Allah (der auch
das Verborgene weiß) wird ihnen (dereinst beim Gericht)
Kunde geben über das, was sie (in frevlerischer Weise)
getan haben." |
"Und auch mit denen, die sagen: ""Wir sind Christen"",
schlossen Wir einen Bund; auch diese haben dann einen
Teil von dem vergessen, woran sie gemahnt wurden. Darum
erregten Wir Feindschaft und Haß unter ihnen bis zum Tage
der Auferstehung. Und Allah wird sie wissen lassen, was
sie getan haben." |
Von denen, die sagten: "Wir sind Christen", nahmen Wir
die Verpflichtung entgegen, wirklich zu glauben. Sie vernachläßigten
einen Teil der an sie gerichteten Ermahnung. Deswegen
ließen Wir zur Strafe Feindseligkeit und Haß unter ihnen
aufkommen bis zum Jüngsten Tag. Am Jüngsten Tag wird Gott
ihnen die üblen Taten, die sie begangen haben, vorhalten
und sie zur Rechenschaft ziehen. |
Auch von denjenigen, die sagten: "Wir sind Nazarener.",
nahmen WIR ihr Gelöbnis entgegen, dann haben sie einen
Teil dessen vergessen, woran sie erinnert wurden, so ließen
WIR zwischen ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der
Auferstehung entstehen. Und ALLAH wird sie über das unterrichten,
was sie zu bewerkstelligen pflegten. |
15 |
O Volk der Schrift, nunmehr ist Unser Gesandter zu euch
gekommen, der euch vieles enthüllt, was ihr von der Schrift
verborgen hieltet, und vieles übergeht. Gekommen ist zu
euch fürwahr ein Licht von Allah und ein klares Buch. |
Ihr Leute der Schrift! Unser Gesandter ist nunmehr zu
euch gekommen, um euch (auf Grund der Offenbarung, die
er erhalten hat) vieles von der Schrift klarzumachen,
was ihr (bisher) geheimgehalten habt, während er (gleichzeitig)
gegen vieles nachsichtig ist (und es auf sich beruhen
läßt). Ein Licht und eine offenkundige Schrift sind von
Allah zu euch gekommen. |
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu
euch gekommen, um euch vieles zu enthüllen, was ihr von
der Schrift geheim gehalten habt, und (er ist zu euch
gekommen,) um gegen vieles Nachsicht zu üben. Wahrlich,
zu euch sind ein Licht von Allah und ein klares Buch gekommen. |
O ihr Schriftbesitzer! Zu euch ist Unser Gesandter gekommen,
um euch viel von dem, was ihr verborgen gehalten habt,
zu erläutern, und vieles wird er übergehen. Zu euch ist
von Gott ein Licht und ein klares Buch gekommen. |
Ihr Schriftbesitzer! Bereits kam zu euch Unser Gesandter,
um euch vieles von dem zu enthüllen, was ihr von der Schrift
verborgen habt, und vieles unenthüllt zu lassen. Bereits
kam doch zu euch von ALLAH Licht und deutliche Schrift! |
16 |
Damit leitet Allah jene, die Sein Wohlgefallen suchen,
auf den Pfaden des Friedens, und Er führt sie aus den
Finsternissen zum Licht nach Seinem Willen und leitet
sie auf den geraden Weg. |
Allah leitet damit diejenigen, die nach seinem Wohlgefallen
streben, die Wege des Friedens und bringt sie - mit seiner
Erlaubnis - aus der Finsternis heraus ins Licht und führt
sie auf einen geraden Weg. |
Damit leitet Allah jene, die Sein Wohlgefallen suchen,
auf die Wege des Friedens, und Er führt sie mit Seiner
Erlaubnis aus den Finsternissen zum Licht und führt sie
auf einen geraden Weg. |
Mit diesem Buch (dem Koran) leitet Gott diejenigen auf
die Wege des Heils, die sich um Sein Wohlgefallen bemühen.
Er führt sie mit Seiner Ermächtigung aus der Finsternis
ans Licht und bringt sie auf den geraden Weg. |
Damit leitet ALLAH jeden, der nach Seinem Wohlgefallen
strebt, auf den Salam- Wegen recht und bringt sie von
den Finsternissen ins Licht mit Seiner Zustimmung heraus
und leitet sie auf den geradlinigen Weg recht. |
17 |
Ungläubig sind wahrlich, die da sagen: "Sicherlich ist
Allah kein anderer denn der Messias, Sohn der Maria" Sprich:
"Wer vermöchte wohl etwas gegen Allah, wollte Er den Messias,
den Sohn der Maria, zunichte machen, und seine Mutter
und all jenes, was auf Erden ist?" Allahs ist das Königreich
der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist. Er
erschafft, was Er will; und Allah hat Macht über alle
Dinge. |
"Ungläubig sind diejenigen, die sagen: ""Allah ist Christus,
der Sohn der Maria"". Sag: Wer vermöchte gegen Allah etwas
auszurichten, falls er (etwa) Christus, den Sohn der Maria,
und seine Mutter und (überhaupt) alle, die auf der Erde
sind, zugrunde gehen lassen wollte? Allah hat die Herrschaft
über Himmel und Erde und (alles) was dazwischen ist. Er
schafft, was er will, und hat zu allem die Macht." |
"Wahrlich, ungläubig sind diejenigen, die sagen: ""Allah
ist der Messias, der Sohn der Maria."" Sprich: ""Wer vermochte
wohl etwas gegen Allah, wenn Er den Messias, den Sohn
der Maria, seine Mutter und jene, die allesamt auf der
Erde sind, vernichten will?"" Allahs ist das Königreich
der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen beiden
ist. Er erschafft, was Er will; und Allah hat Macht über
alle Dinge." |
Dem Unglauben haben sich diejenigen verschrieben, die
behaupten, Gott sei Jesus Christus, Marias Sohn. Sprich:
"Wer könnte gegen Gott etwas unternehmen, wenn Er beschlossen
hätte, Jesus Christus, Marias Sohn, seine Mutter und die
gesamten Erdenbewohner zu vernichten?" Gott ist der Herr
über Himmel und Erde und über alles, was dazwischen liegt.
Er schafft, was Er will, und Seine Macht ist absolut uneingeschränkt. |
Gewiß, bereits betreiben Kufr diejenigen, die sagten:
"Gewiß, ALLAH ist selbst Almasih Ibnu-Maryam." Sag: "Wer
kann in irgendeiner Weise ALLAH daran hindern, wenn ER
Almasih Ibnu-Maryam, seine Mutter und alle, die auf Erden
sind, sterben lassen will?!" Und ALLAH gehören die Himmel
und Erde und alles, was zwischen ihnen ist. ER erschafft,
was ER will. Und ALLAH ist über alles allmächtig. |
18 |
Die Juden und die Christen sagen: "Wir sind Söhne Allahs
und Seine Lieblinge." Sprich: "Warum straft Er euch dann
für eure Sünden? Nein, ihr seid (bloß) Menschenkinder
unter denen, die Er schuf." Er vergibt, wem Er will, und
Er straft, wen Er will. Allahs ist das Königreich der
Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist, und zu
Ihm ist die Heimkehr. |
"Und die Juden und die Christen sagen: ""Wir sind Allahs
Söhne und seine Günstlinge."" Sag: Warum bestraft er euch
dann für eure Schuld? Nein! Ihr seid Menschen (wie alle
anderen, Menschen) die er geschaffen hat. Er vergibt,
wem er will, und bestraft, wen er will. Allah hat die
Herrschaft über Himmel und Erde und (alles) was dazwischen
ist. Bei ihm wird es (schließlich alles) enden." |
"Und es sagten die Juden und die Christen: ""Wir sind
die Söhne Allahs und seine Lieblinge."" Sprich: ""Warum
bestraft Er euch dann für eure Sünden? Nein, ihr seid
Menschen von denen, die Er schuf."" Er vergibt, wem Er
will, und Er bestraft, wen Er will. Und Allahs ist das
Königreich der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen
beiden ist, und zu Ihm ist die Heimkehr." |
Die Juden und die Christen sagen: "Wir sind Gottes Söhne
und Lieblinge." Sprich: "Wenn es so ist, warum bestraft
Er euch dann für eure Sünden? Ihr seid Menschen wie die
anderen, die Er erschuf. Er vergibt, wem Er will, und
Er bestraft, wen Er will. Gott ist der Herr über Himmel
und Erde und über alles, was dazwischen liegt. Bei Ihm
endet jeder Lebensweg. |
Die Juden und die Nazarener sagten: "Wir sind ALLAHs
Kinder und Seine Lieblinge." Sag: "Weshalb peinigt ER
euch denn wegen eurer Verfehlungen?!" Nein, sondern ihr
seid nur Menschen von denjenigen, die ER erschaffen hat.
ER vergibt, wem ER will, und peinigt, wen ER will. Und
ALLAH gehören die Himmel und Erde und alles, was zwischen
ihnen ist. Und zu Ihm ist das Werden. |
19 |
O Volk der Schrift, gekommen ist nunmehr zu euch Unser
Gesandter, nach einer Lücke zwischen den Gesandten, der
euch aufklärt, damit ihr nicht saget: "Kein Bringer froher
Botschaft und kein Warner ist zu uns gekommen." So ist
nun zu euch gekommen in Wahrheit ein Bringer froher Botschaft
und ein Warner. Und Allah hat Macht über alle Dinge. |
"Ihr Leute der Schrift! Unser Gesandter ist nunmehr
zu euch gekommen, um euch während einer Zwischenzeit (fatra)
(in der Reihe) der Gesandten Klarheit zu geben, damit
ihr (nicht etwa) sagt: ""Zu uns ist kein Verkünder froher
Botschaft und kein Warner gekommen."" Nun ist ja ein Verkünder
froher Botschaft und ein Warner zu euch gekommen. Allah
hat zu allem die Macht." |
"O Leute der Schrift, zu euch ist nunmehr Unser Gesandter
nach einer Zeitspanne zwischen den Gesandten gekommen,
um euch aufzuklären, damit ihr nicht sagen könnt: ""Kein
Bringer froher Botschaft und kein Warner ist zu uns gekommen.""
So ist nun in Wahrheit ein Bringer froher Botschaft und
ein Warner zu euch gekommen. Und Allah hat Macht über
alle Dinge." |
O ihr Schriftbesitzer! Zu euch ist Unser Gesandter gekommen,
um euch nach einer Zeit, in der es keine Gesandten gab,
über den wahren Glauben aufzuklären, damit ihr nicht sagt:
"Zu uns ist kein Verkünder von frohen Botschaften und
kein Warner gekommen. " Zu euch ist nun fürwahr ein Verkünder
von Freudenbotschaften und ein Warner gekommen. Gott kann
alles, ist Seine Macht doch absolut uneingeschränkt. |
Ihr Schriftbesitzer! Bereits kam zu euch Unser Gesandter,
um euch nach einer (langen) Zeit, in der Gesandte ausgeblieben
sind, (die Schrift) zu erklären, damit ihr nicht sagt:
"Zu uns kam weder ein Überbringer froher Botschaft, noch
ein Ermahner." So kam zu euch bereits sowohl ein Überbringer
froher Botschaft als auch ein Ermahner. Und ALLAH ist
über alles allmächtig. |
20 |
Und wie Moses zu seinem Volke sprach: "O mein Volk,
besinnt euch auf Allahs Huld gegen euch, als Er aus eurer
Mitte Propheten erweckte und euch zu Königen machte und
euch gab, was Er keinem anderen (Volke) auf der Welt gegeben. |
"Und (damals) als Moses zu seinen Leuten sagte: ""Leute!
Gedenket der Gnade, die Allah euch erwiesen hat! (Damals)
als er Propheten unter euch auftreten ließ und euch zu
Königen machte und euch gab, was er (sonst) keinem von
den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) gegeben hat." |
"Und (damals) als Moses zu seinem Volke sagte: ""O mein
Volk, besinnt euch auf Allahs Huld gegen euch, als Er
aus eurer Mitte Propheten erweckte und euch zu Königen
machte und euch gab, was Er keinem anderen auf der Welt
gegeben hat." |
Einst sprach Moses zu seinem Volk: "O mein Volk! Gedenkt
der Gunst, die Gott euch dadurch erwies, daß Er aus euren
Reihen Propheten bestimmte, daß Er euch königliche Souveränität
verlieh und euch so viele Gaben schenkte, wie keinem in
der Welt zuvor! |
Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte:
"Meine Leute! Entsinnt euch ALLAHs Gabe euch gegenüber,
als ER unter euch Propheten entsandt, euch zu Königen
gemacht und euch das hat zuteil werden lassen, was ER
keinem von den Menschen gab. |
21 |
O mein Volk, betretet das Heilige Land, das Allah für
euch bestimmt hat, und kehret nicht den Rücken, denn dann
werdet ihr als Verlorene umkehren." |
"Leute! Tretet ein in das heilige Land, das Allah euch
bestimmt hat, und kehrt nicht (gleich wieder) um (laa
tartadduu `alaa adbaarikum), so daß ihr (letzten Endes)
den Schaden habt!""" |
"O mein Volk, betretet das heilige Land, das Allah für
euch bestimmt hat, und kehret (Ihm) nicht den Rücken;
denn dann werdet ihr als Verlorene umkehren.""" |
O mein Volk! Tretet in das heilige Land ein, wie Gott
es euch vorgeschrieben hat, und wendet euch nicht ab,
sonst werdet ihr die Verlierer sein!" |
Meine Leute! Tretet ein in das gereinigte Land, das
ALLAH für euch bestimmt hat, und kehrt nicht zum Vorherigen
zurück, damit ihr nicht als Verlierer umkehrt." |
22 |
Sie sprachen: "O Moses, siehe, ein herrschlustiges Volk
ist darin, und wir werden es nicht betreten, ehe jene
es nicht verlassen haben. Doch wenn sie es verlassen,
dann wollen wir einziehen." |
"Sie sagten: ""In ihm sind gewalttätige Leute. Wir werden
es nicht betreten, solange sie nicht aus ihm herausgehen.
Wenn sie jedoch aus ihm herausgehen, wollen wir (es) betreten.""" |
"Sie sagten: ""O Moses, siehe, dort lebt ein tyrannisches
Volk, und wir werden es (das Land) nicht betreten, ehe
jene es nicht verlassen haben. Doch wenn sie es verlassen,
dann wollen wir dort einziehen.""" |
Sie sagten: "Moses! Dort sind sehr mächtige Menschen.
Wir werden nicht eher dorthin gehen, bis sie herausgekommen
sind. Verlassen sie es nicht, so betreten wir es nicht." |
Sie sagten: "Musa! Gewiß, darin sind sehr mächtige Leute
und wir werden es zweifelsohne nicht betreten, bis sie
es verlassen haben, und wenn sie es verlassen haben, erst
dann werden wir es betreten." |
23 |
Da sagten zwei Männer von denen, die (Gott) fürchteten
- Allah hatte sie mit Seiner Huld begabt -: "Ziehet ein
durch das Tor und gegen sie; seid ihr eingezogen, dann
werdet ihr siegreich sein. Und vertrauet auf Allah, wenn
ihr Gläubige seid." |
"Zwei Männer, fromme Leute, die Allah (besonders) begnadet
hatte, sagten: ""Tretet durch das Tor ein (auch wenn ihr)
gegen sie (Gewalt anwenden müßt). Wenn ihr (nur einmal)
dadurch eintretet, werdet ihr Sieger sein. Auf Allah müßt
ihr vertrauen, wenn (anders) ihr gläubig seid.""" |
"Es sagten zwei Männer von denen, die gottesfürchtig
waren, und denen Allah Seine Gnade erwiesen hatte: ""Zieht
durch das Tor ein und wendet euch gegen sie; seid ihr
eingezogen, dann werdet ihr siegreich sein. Und vertraut
auf Allah, wenn ihr Gläubige seid.""" |
Zwei Männer der frommen Schar, denen Gott besondere
Gunst erwiesen hatte, sagten: "Tretet durch das Tor ein!
Wenn ihr eingetreten seid, werdet ihr siegreich sein.
Verlaßt euch auf Gott, wenn ihr wirklich gläubig seid!" |
Zwei Männer von denjenigen, die Ehrfurcht haben und
denen ALLAH von Seinen Gaben gewährte, sagten: "Tretet
zu ihnen durch das Tor ein! Und wenn ihr es durchschritten
habt, werdet ihr dann doch Sieger sein. Und ALLAH gegenüber
sollt ihr Tawakkul üben, wenn ihr Mumin seid." |
24 |
Sie sagten: "O Moses, nimmer werden wir es betreten,
solange jene darinnen sind. Gehe denn du mit deinem Herrn
und kämpfet; wir bleiben hier sitzen." |
"Sie sagten: ""Moses! Wir werden es niemals betreten,
solange sie darin sind. Geh doch du mit deinem Herrn hin
und kämpft (ihr beide)! Wir werden (unterdessen) hier
bleiben.""" |
"Sie sagten: ""O Moses, nimmermehr werden wir es betreten,
solange jene dort sind. Gehe denn du mit deinem Herrn
und kämpft; wir bleiben hier sitzen.""" |
Sie sagten: "Moses! Wir treten niemals ein, solange
sie dort sind. Gehe du mit deinem Herrn und kämpft gegen
sie! Wir bleiben hier sitzen!" |
Sie sagten: "Musa! Gewiß, wir werden es niemals betreten,
solange sie darin sind. Also geh du mit deinem HERRN hin
und kämpft. Gewiß, wir werden uns nicht von der Stelle
rühren." |
25 |
Er sprach: "Mein Herr, siehe, ich habe über keinen Macht
denn über mich selbst und meinen Bruder; darum scheide
Du uns von dem aufrührerischen Volk." |
"Er sagte: ""Herr! Ich habe nur über mich selber und
über meinen Bruder (Aaron) Macht. Du mußt deshalb zwischen
uns (beiden) und dem Volk der Frevler unterscheiden (und
darfst uns deren Sünde nicht anrechnen).""" |
"Er sagte: ""Ich habe nur Macht über mich selbst und
meinen Bruder; darum scheide Du uns von dem aufrührerischen
Volk.""" |
Er rief: "Herr! Ich kann nur für meinen Bruder (Aaron)
und für mich sprechen. Dein Urteil möge uns beide von
dem frevelhaften Volk trennen und uns nicht belangen." |
Er sagte: "HERR! Ich verfüge nur über mich und meinen
Bruder, so trenne zwischen uns und den fisq-betreibenden
Leuten!" |
26 |
Er sprach: "Wahrlich, verwehrt soll es ihnen sein vierzig
Jahre lang; umherirren sollen sie auf der Erde. Und betrübe
dich nicht über das aufrührerische Volk." |
"Allah sagte: ""So sei es ihnen für vierzig Jahre verwehrt,
während sie (so lange) auf der Erde umherirren! Mach dir
wegen des Volkes der Frevler keinen Kummer!""" |
"Er sprach: ""Wahrlich, es (das Land) soll ihnen vierzig
Jahre lang verwehrt sein; sie sollen auf der Erde umherirren.
Und betrübe dich nicht wegen des aufrührerischen Volkes.""" |
Gott sprach: "Dieses Land sei ihnen vierzig Jahre lang
verwehrt. Sie sollen auf Erden umherirren. Sei nicht betrübt
über diese Frevler!" |
ER sagte: "Es gilt für sie als haram vierzig Jahre lang,
sie werden im Lande umherirren. Also gräme dich nicht
wegen der fisq-betreibenden Leute!" |
27 |
Verkünde ihnen wahrheitsgemäß die Geschichte von den
zwei Söhnen Adams, wie sie beide ein Opfer darbrachten,
und es ward angenommen von dem einen von ihnen und ward
nicht angenommen von dem andern. Da sprach dieser: "Wahrhaftig,
ich schlage dich tot." Jener erwiderte: "Allah nimmt nur
an von den Gottesfürchtigen. |
"Und verlies ihnen der Wahrheit entsprechend die Geschichte
von den beiden Söhen Adams! (Damals) als sie (jeder für
sich) ein Opfer darbrachten. Vom einen von ihnen wurde
es (bei Allah) angenommen, vom anderen nicht. Der sagte:
""Totschlagen werde ich dich."" Er sagte: ""Allah nimmt
nur von den Gottesfürchtigen (etwas) an. (Deshalb hat
er mein Opfer angenommen, deines nicht.)" |
"Und verlies ihnen in Wahrheit die Geschichte von den
zwei Söhnen Adams, als sie beide ein Opfer darbrachten,
und es von dem einen angenommen und von dem anderen nicht
angenommen wurde. Da sagte dieser: ""Wahrhaftig, ich schlage
dich tot."" Jener erwiderte: ""Allah nimmt nur von den
Gottesfürchtigen (Opfer) an." |
Trage ihnen die wahre Geschichte der beiden Söhne Adams
(Kain und Abel) vor, wie sie Gott Opfer darboten! Das
Opfer des einen wurde angenommen, das des anderen nicht.
Da sagte letzterer zu seinem Bruder: "Ich werde dich töten."
Darauf antwortete der andere: "Gott nimmt Opfer nur von
den Frommen an. |
Und trage ihnen vor die Begebenheit von beiden Söhnen
Adams - mit der Wahrheit. Als beide (jeweils) eine Darbringung
darbrachten, dann wurde sie von einem von ihnen angenommen,
während diese vom anderen nicht angenommen wurde. Er (der
andere) sagte: "Ich werde dich zweifelsohne töten!" Er
(der Erste) sagte: "ALLAH nimmt doch nur von den Muttaqi
an. |
28 |
Wenn du auch deine Hand nach mir ausstreckst, um mich
zu erschlagen, so werde ich doch nicht meine Hand nach
dir ausstrecken, um dich zu erschlagen. Ich fürchte Allah,
den Herrn der Welten. |
Wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu
töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken,
um dich zu töten. lch (meinerseits) fürchte Allah, den
Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun). |
Wenn du auch deine Hand nach mir ausstreckst, um mich
zu erschlagen, so werde ich doch nicht meine Hand nach
dir ausstrecken, um dich zu erschlagen. Ich fürchte Allah,
den Herrn der Welten. |
Wenn du deine Hand ausstreckst, um mich zu töten, werde
ich meine nicht ausstrecken, um dich zu töten, denn ich
fürchte Gott, den Herrn der Welten. |
Solltest du deine Hand erheben, um mich zu töten, so
werde ich meine Hand nicht erheben, um dich zu töten.
Gewiß, ich habe Ehrfurcht vor ALLAH, Dem HERRN aller Schöpfung! |
29 |
Ich will, daß du meine Sünde tragest zu der deinen und
so unter den Bewohnern des Feuers seiest, und das ist
der Lohn der Frevler." |
"lch möchte, daß du meine und deine Sünde auf dich lädst
und so einer von den Insassen des Höllenfeuers sein wirst.
Das ist der Lohn der Frevler.""" |
"Ich will, daß du die Last meiner Sünde und deiner Sünde
trägst und so unter den Bewohnern des Feuers bist, und
dies ist der Lohn der Frevler.""" |
Ich will, daß du dir deine Schuld gegen mich und deine
sonstige Schuld auflädst, so daß du im Jenseits zu den
Höllenbewohnern gehörst, eine Vergeltung, die sich alle
Ungerechten zuziehen." |
Ich will doch, daß du (allein) mit meiner und mit deiner
Verfehlung zurückkehrst, damit du von den Weggenossen
des Feuers wirst." Und dies ist die Vergeltung für die
Unrecht-Begehenden. |
30 |
Doch sein Sinn trieb ihn, seinen Bruder zu töten; also
erschlug er ihn und ward der Verlorenen einer. |
Da legte ihm seine Seele nahe (? thauwa`at lahuu), seinen
Bruder zu töten. Und so tötete er ihn. Und er wurde (infolge
dieser Untat) einer von denen, die den Schaden haben. |
Doch er erlag dem Trieb, seinen Bruder zu töten; also
erschlug er ihn und wurde einer von den Verlierern. |
Er scheute sich nicht, den Todesbeschluß zu fassen,
und so erschlug er seinen Bruder und reihte sich unter
die schlimmsten Verlorenen ein. |
Und sein Ego erleichterte ihm das Töten seines Bruders,
so hat er ihn getötet, so gehörte er zu den Verlierern. |
31 |
Da sandte Allah einen Raben, der auf dem Boden scharrte,
daß Er ihm zeige, wie er den Leichnam seines Bruders verbergen
könne. Er sprach: "Weh mir! Bin ich nicht einmal imstande,
wie dieser Rabe zu sein und den Leichnam meines Bruders
zu verbergen?" Und da wurde er reuig. |
"Allah schickte nun einen Raben, der in der Erde scharrte,
um ihm zu zeigen, wie er die Leiche (sau§a) seines Bruders
verbergen könne. Er sagte: ""Wehe! War ich (denn von mir
aus) nicht imstande, (so klug) zu sein wie dieser Rabe
und die Leiche meines Bruders zu verbergen?"" Und er empfand
nun Bedauern (und Ärger über das, was geschehen und nicht
mehr zu ändern war)." |
"Da sandte Allah einen Raben, der auf dem Boden scharrte,
um ihm zu zeigen, wie er den Leichnam seines Bruders verbergen
könne. Er sagte: ""Wehe mir! Bin ich nicht einmal imstande,
wie dieser Rabe zu sein und den Leichnam meines Bruders
zu verbergen?"" Und da wurde er reumütig." |
Daraufhin schickte Gott einen Raben, der in der Erde
herumscharrte, um dem Mörder zu zeigen, wie er die Leiche
seines Bruders beerdigen könne. Er sprach: "Wehe mir!
Ich kann nicht einmal das tun, was der Rabe tut, um die
Leiche meines Bruders zu begraben." So überkam ihn Reue. |
Dann schickte ALLAH einen Raben, der in der Erde scharrte,
um ihm zu zeigen, wie er die Leiche seines Bruder begräbt.
ER sagte: "Mein Untergang! Konnte ich nicht wie dieser
Rabe sein und die Leiche meines Bruders begraben?!" so
wurde er von den Bereuenden. |
32 |
Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Israels verordnet,
daß wenn jemand einen Menschen tötet - es sei denn für
(Mord) an einem andern oder für Gewalttat im Land -, so
soll es sein, als hatte er die ganze Menschheit getötet;
und wenn jemand einem Menschen das Leben erhält, so soll
es sein, als hätte er der ganzen Menschheit das Leben
erhalten. Und Unsere Gesandten kamen zu ihnen mit deutlichen
Zeichen; dennoch, selbst nach diesem, begehen viele von
ihnen Ausschreitungen im Land. |
Aus diesem Grund haben wir den Kindern Israel vorgeschrieben,
daß, wenn einer jemanden tötet, (und zwar) nicht (etwa
zur Rache) für jemand (anderes, der von diesem getötet
worden ist) oder (zur Strafe für) Unheil (das er) auf
der Erde (angerichtet hat), es so sein soll, als ob er
die Menschen alle getötet hätte. Und wenn einer jemanden
am Leben erhält, soll es so sein, als ob er die Menschen
alle am Leben erhalten hätte. Und unsere Gesandten sind
doch (im Lauf der Zeit) mit den klaren Beweisen (baiyinaat)
zu ihnen gekommen. Aber viele von ihnen gebärden sich
nach alledem maßlos (indem sie) auf der Erde (Unheil anrichten)
(fie l-ardi la-musrifuuna). |
Deshalb haben Wir den Kindern Israels verordnet, daß,
wenn jemand einen Menschen tötet, ohne daß dieser einen
Mord begangen hätte, oder ohne daß ein Unheil im Lande
geschehen wäre, es so sein soll, als hätte er die ganze
Menschheit getötet; und wenn jemand einem Menschen das
Leben erhält, es so sein soll, als hätte er der ganzen
Menschheit das Leben erhalten. Und Unsere Gesandten kamen
mit deutlichen Zeichen zu ihnen; dennoch, selbst danach
begingen viele von ihnen Ausschreitungen im Land. |
Deswegen schrieben wir den Kindern Israels vor, daß
jeder, der einen Menschen tötet - es sei denn als Vergeltung
für Mord oder Unheilstiftung auf Erden - gleichsam die
ganze Menschheit tötet; und wer einem, den der Tod bedroht,
zum Leben verhilft, der hat gleichsam der gesamten Menschheit
zum Leben verholfen. Wir haben ihnen unsere Gesandten
mit den klaren Darlegungen geschickt, und viele unter
ihnen haben trotzdem Maßloses auf Erden begangen. |
Deshalb haben WIR den Kindern Israils geboten, daß,
wer einen Menschen tötet - nicht als Vergeltung für einen
getöteten Menschen und nicht wegen Anrichten von Verderben
auf Erden -, es so sei, als hätte er alle Menschen getötet,
und wer ihm das Leben erhält, es so sei, als ob er der
ganzen Menschheit das Leben erhalten hätte. Und gewiß,
bereits kamen zu ihnen doch Unsere Gesandten mit den deutlichen
Zeichen, dann sind viele von ihnen danach auf Erden gewiß
des Maßes Überschreitende! |
33 |
Der Lohn derer, die Krieg führen gegen Allah und Seinen
Gesandten und Unordnung im Lande zu erregen trachten,
wäre der, daß sie getötet oder gekreuzigt werden sollten
oder daß ihnen Hände und Füße abgeschlagen werden sollten
für den Ungehorsam oder daß sie aus dem Lande vertrieben
würden. Das würde eine Schmach für sie sein in dieser
Welt; und im Jenseits wird ihnen schwere Strafe; |
Der Lohn derer, die gegen Allah und seinen Gesandten
Krieg führen und (überall) im Land eifrig auf Unheil bedacht
sind (? yas`auna fie l-ardi fasaadan), soll darin bestehen,
daß sie umgebracht oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen
wechselweise (rechts und links) Hand und Fuß abgehauen
wird, oder daß sie des Landes verwiesen werden. Das kommt
ihnen als Schande im Diesseits zu. Und im Jenseits haben
sie (überdies) eine gewaltige Strafe zu erwarten. |
Der Lohn derer, die gegen Allah und Seinen Gesandten
Krieg führen und Verderben im Lande zu erregen trachten,
soll sein, daß sie getötet oder gekreuzigt werden oder
daß ihnen Hände und Füße wechselweise abgeschlagen werden
oder daß sie aus dem Lande vertrieben werden. Das wird
für sie eine Schmach in dieser Welt sein, und im Jenseits
wird ihnen eine schwere Strafe zuteil. |
Diejenigen, die gegen Gott und Seinen Gesandten kämpfen
und auf Erden Unheil stiften, sollen wegen Mordes getötet,
wegen Raubmordes gekreuzigt werden. Wegen Wegelagerei
und Raub ohne Mord soll man ihnen Arm und Bein wechselseitig
abschneiden, und wegen Verbreitung von Panik soll man
sie des Landes verweisen. Das ist für sie eine schmachvolle
Erniedrigung auf Erden, und im Jenseits erwartet sie eine
überaus qualvolle Strafe. |
Die Bestrafung für diejenigen, die ALLAHs (Din) und
Seinen Gesandten durch Muharaba bekämpfen und Verderben
auf Erden anrichten, ist, daß sie getötet oder gekreuzigt
oder daß ihre Hände und Füße wechselseitig abgetrennt
oder des Landes verwiesen werden. Dies ist für sie Schmach
im Diesseits. Und im Jenseits ist für sie übergroße Peinigung
bestimmt. |
34 |
Außer Jenen, die bereuen, noch ehe ihr sie in eurer
Gewalt habt. So wisset, daß Allah allvergebend, barmherzig
ist. |
- Ausgenommen diejenigen, die umkehren, (noch) bevor
ihr Gewalt über sie habt. lhr müßt wissen, daß Allah barmherzig
ist und bereit zu vergeben. |
Ausgenommen davon sind jene, die bereuen, noch ehe ihr
sie in eurer Gewalt habt. So wisset, daß Allah Allvergebend,
Barmherzig ist. |
Ausgenommen sind diejenigen unter ihnen, die ihre Tat
bereuen, bevor ihr euch ihrer bemächtigt. Ihr sollt wissen,
daß Gott unendlich barmherzig und vergebend ist. |
Ausgenommen sind diejenigen, die bereut haben, bevor
ihr ihrer habhaft geworden seid. Also wißt, daß ALLAH
gewiß allvergebend, allgnädig ist. |
35 |
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und suchet den Weg
der Vereinigung Ihm und strebet auf Seinem Wege, auf daß
ihr Erfolg habt. |
Ihr Gläubigen! Fürchtet Allah und trachtet danach, ihm
nahezukommen (wa-btaghuu ilaihi l-wasielata), und kämpft
auf seinem Wege! Vielleicht wird es euch (dann) wohl ergehen. |
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah und trachtet danach,
Ihm nahezukommen und kämpft auf Seinem Wege, auf daß ihr
Erfolg haben möget. |
O ihr Gläubigen! Fürchtet Gott und bemüht euch um Mittel
und Wege, die euch Ihm näherbringen, und kämpft für Seine
Sache, auf daß euch der wahre Erfolg beschieden sei! |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa
gemäß ALLAH gegenüber, strebt nach dem, womit ihr Sein
Wohlgefallen erreicht und leistet Dschihad fi-sabilillah,
damit ihr erfolgreich werdet. |
36 |
Wahrlich, die Ungläubigen - hätten sie auch alles, was
auf der Erde ist, und dann nochmals so viel, um sich damit
von der Strafe loszukaufen am Tage der Auferstehung, es
würde doch nicht von ihnen angenommen werden; und ihnen
wird eine schmerzliche Strafe. |
Wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was
es auf der Erde (an Schätzen) gibt, und nocheinmal so
viel dazu, um sich damit von der Strafe des Auferstehungstages
loszukaufen, würde es nicht von ihnen angenommen. Eine
schmerzhafte Strafe haben sie zu erwarten. |
Wahrlich, die Ungläubigen - hätten sie auch alles, was
auf der Erde ist, und dann nochmal so viel, um sich damit
am Tage der Auferstehung von der Strafe loszukaufen -
es würde doch nicht von ihnen angenommen werden; und ihnen
wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein. |
Wenn die Ungläubigen alle Reichtümer auf Erden und noch
einmal so viel aufbringen könnten, um sich damit freizukaufen
von der qualvollen Pein am Jüngsten Tag, wird das von
ihnen nicht angenommen. Auf sie wartet eine überaus qualvolle
Strafe. |
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben haben, selbst
wenn sie alles, was es auf Erden gibt, besäßen und noch
dazu seinesgleichen, um sich damit vor der Peinigung am
Tag der Auferstehung freizukaufen, dies wird von ihnen
nicht angenommen. Und für sie ist eine qualvolle Peinigung
bestimmt. |
37 |
Sie möchten wohl dem Feuer entrinnen, doch sie werden
nicht daraus entrinnen können, und ihre Pein wird immerwährend
sein. |
Sie möchten (dereinst) aus dem Höllenfeuer herauskommen,
aber sie werden nicht (mehr) daraus herauskommen. Eine
beständige Strafe haben sie zu erwarten. |
Sie wollen dem Feuer entrinnen, doch sie werden nicht
daraus entrinnen können, und ihre Pein wird immerwährend
sein. |
Sie möchten aus der Hölle herauskommen, doch sie kommen
nie heraus, haben sie sich doch eine andauernde qualvolle
Strafe zugezogen. |
Sie werden wollen, aus dem Feuer herauszukommen, aber
sie werden daraus nicht herauskommen können. Und für sie
ist eine bleibende Peinigung bestimmt. |
38 |
Der Dieb und die Diebin - schneidet ihnen die Hände
ab, als Vergeltung für das, was sie begangen, und als
abschreckende Strafe von Allah. Und Allah ist allmächtig,
allweise. |
Wenn ein Mann oder eine Frau einen Diebstahl begangen
hat, dann haut ihnen die Hand ab! (Das geschehe ihnen)
zum Lohn für das, was sie begangen haben, und als anschreckende
Strafe (nakaal) von seiten Allahs. Allah ist mächtig und
weise. |
Dem Dieb und der Diebin schneidet ihr die Hände ab,
als Vergeltung für das, was sie begangen haben, und als
abschreckende Strafe von Allah. Und Allah ist Allmächtig,
Allweise. |
Dem Dieb und der Diebin hackt die Hände ab als Vergeltung
für ihre Tat und als abschreckende Strafe Gottes! Gott
ist mächtig und weise. |
Dem Dieb und der Diebin trennt die Hand ab, als Vergeltung
für das, was sie sich erworben haben - eine Strafe von
ALLAH. Und ALLAH ist allwürdig, allweise. |
39 |
Wer aber nach seiner Sünde bereut und sich bessert,
gewiß, ihm wird Sich Allah gnädig zukehren, denn Allah
ist allvergebend, barmherzig. |
Wenn aber einer, nachdem er gefrevelt hat, umkehrt und
sich bessert, wendet Allah sich ihm (gnädig) wieder zu.
Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben. |
Aber wer es bereut nach seiner Freveltat und sich bessert,
von dem wird Allah die Reue annehmen; denn Allah ist Allvergebend,
Barmherzig. |
Wenn einer begangenes Unrecht bereut und sich bessert,
nimmt Gott seine Reue an und vergibt ihm, ist Gott doch
voller Vergebung und Barmherzigkeit. |
Und wer nach seiner Übertretung bereut und gottgefällig
Gutes tut, von dem wird ALLAH zweifellos die Reue annehmen.
Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig. |
40 |
Weißt du nicht, daß es Allah ist, Dem das Königreich
der Himmel und der Erde allein gehört? Er straft, wen
Er will, und Er vergibt, wem Er will; und Allah ist mächtig
über alle Dinge. |
Weißt du denn nicht, daß Allah die Herrschaft über Himmel
und Erde hat, und daß er bestraft, wen er will, und vergibt,
wem er will? Allah hat zu allem die Macht. |
Hast du nicht gewußt, daß Allah es ist, Dem das Königreich
der Himmel und der Erde gehört? Er bestraft, wen Er will,
und Er vergibt, wem Er will; und Allah hat Macht über
alle Dinge. |
Weißt du nicht, daß Gott der Herr über Himmel und Erde
ist und daß Er bestraft, wen Er will und verzeiht, wem
Er will? Unendlich ist Gottes Allmacht. |
Weißt du etwa nicht, daß ALLAH doch die Herrschaft der
Himmel und der Erde gehört?! ER peinigt, wen ER will,
und vergibt, wem ER will. Und ALLAH ist über alles allmächtig. |
41 |
O du Gesandter, es sollen dich nicht betrüben jene,
die hastig dem Unglauben verfallen - die mit dem Munde
sprechen: "Wir glauben", jedoch ihre Herzen glauben nicht.
Und unter den Juden sind solche, die auf jede Lüge horchen
- horchen, um (sie) anderen (weiterzugeben), die noch
nicht zu dir gekommen sind. Sie rücken die Worte von ihren
richtigen Stellen und sagen: "Wenn euch dies gebracht
wird, so nehmt es an, doch wenn es euch nicht gebracht
wird, dann seid auf der Hut!" Und wen Allah auf die Probe
stellen will, dem wirst du nichts frommen gegen Allah.
Das sind die, deren Herzen zu reinigen es Allah nicht
gefiel; für sie ist Schande in dieser Welt, und im Jenseits
wird ihnen schwere Strafe. |
"Du (mein) Gesandter! Diejenigen, die sich im Unglauben
ereifern, brauchen dich nicht traurig zu machen. (Sie
gehören) zu denen, die nur so obenhin sagen: ""Wir glauben"",
aber mit dem Herzen nicht glauben, und zu denen, die dem
Judentum angehören. (Es sind Leute) die immer nur auf
Lügen hören und auf andere Leute, die nicht zu dir gekommen
sind. Sie entstellen die Worte (der Schrift), nachdem
sie (ursprünglich) an ihrer (richtigen) Stelle gestanden
haben (min ba`di mawaadi`ihie), und sagen: ""Wenn euch
dies (was wir euch hier sagen, von Mohammed) vorgebracht
wird, dann nehmt es (als richtig) an! Wenn es euch aber
nicht vorgebracht wird (und dafür etwas anderes, was mit
unseren Aussagen nicht übereinstimmt), dann hütet euch
(es anzunehmen)!"" (Sie sind eben dem Irrtum verfallen.)
Und wenn Allah von jemandem will, daß er der Versuchung
erliegt, vermagst du gegen Allah nichts für ihn auszurichten.
Das sind die, denen Allah nicht das Herz rein machen wollte.
Im Diesseits wird ihnen Schande zuteil, und im Jenseits
haben sie eine gewaltige Strafe zu erwarten." |
"O du Gesandter, es sollen dich nicht jene betrüben,
die hastig dem Unglauben verfallen, die mit dem Munde
sagen: ""Wir glauben"", jedoch im Herzen nicht glauben.
Und unter den Juden sind solche, die auf jede Lüge hören;
sie hören auf andere, die noch nicht zu dir gekommen sind.
Sie rücken die Worte von ihren richtigen Stellen ab und
sagen: ""Wenn euch dies (, was wir gutheißen wollen,)
vorgebracht wird, so nehmt es an, doch wenn es euch nicht
vorgebracht wird, dann seid auf der Hut!"" Und wen Allah
in Versuchung führen will, dem wirst du mit keiner Macht
gegen Allah helfen können. Das sind die, deren Herzen
Allah nicht reinigen wollte; für sie ist in dieser Welt
Schande, und im Jenseits wird ihnen eine große Strafe
zuteil sein." |
O Gesandter! Sei nicht betrübt über die Ungläubigen,
wie sie sich schnell im Unglauben steigern; es sind Menschen,
die nur mit den Lippen sagen: "Wir glauben", während sie
in Wirklichkeit nicht glauben. Unter den Juden gibt es
solche, die auf Lügen und auf andere hören, die an deinen
Unterweisungen nie teilnahmen. Sie verdrehen die Wörter
der Thora und entstellen den Sinn. Ihre Priester sagen
ihnen: "Wenn euch ein Urteil in diesem verdrehten Sinn
auferlegt wird, nehmt es bejahend entgegen! Wenn es anders
lautet, so seid auf der Hut und akzeptiert es nicht!"
Wen Gott in der Versuchung belassen will, weil er sich
ihr verschrieben hat, dem kannst du vor Gott nicht helfen.
Es sind Menschen, die sich der Wohlleitung verschlossen
haben, und Gott will ihre Herzen nicht läutern. Auf Erden
fällt ihnen Schmach und Schande zu, und im Jenseits erwartet
sie eine gewaltige Pein. |
Gesandter! Sei nicht traurig wegen denjenigen, die Kufr
schnell bekunden, von denjenigen, die mit ihren Mündern
sagten: "Wir haben den Iman verinnerlicht.", während ihre
Herzen den Iman nicht verinnerlicht haben, sowie von denjenigen,
die Juden sind, sie schenken dem Lügen Gehör und sie schenken
Gehör anderen Leute, die nicht zu dir kommen. Sie verdrehen
die Worte (der Schrift). Sie sagen: "Wenn ihr nach dem
(veränderten Text) verurteilt werdet, dann akzeptiert
es. Doch wenn ihr nicht danach verurteilt werdet, dann
haltet euch nicht daran." Und wen ALLAH der Fitna aussetzt,
dem kannst du vor ALLAH in Nichts helfen. Diese sind diejenigen,
deren Herzen ALLAH nicht reinigen wollte. Für sie ist
im Diesseits Schmach vorgesehen. Und im Jenseits ist für
sie übergroße Peinigung bestimmt. |
42 |
Sie sind gewohnheitsmäßige Horcher auf Falschheit, Verschlinger
von Unerlaubtem. Wenn sie nun zu dir kommen, so richte
zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab. Und wenn
du dich von ihnen abwendest, so können sie dir keinerlei
Schaden tun; richtest du aber, so richte zwischen ihnen
nach Gerechtigkeit. Wahrlich, Allah liebt die Gerechten. |
(Es sind Leute) die immer nur auf Lügen hören und darauf
aus sind, zu Unrecht erworbenes Gut (? suht) zu verzehren.
Wenn sie nun zu dir kommen (und dich in Streitfällen um
deine Entscheidung angehen), dann entscheide zwischen
ihnen oder (aber) wende dich von ihnen ab (und überlaß
sie sich selbst)! Wenn du dich von ihnen abwendest, können
sie dir keinen Schaden zufügen. Wenn du aber (als Schiedsrichter
strittige Fragen) entscheidest, dann entscheide unter
ihnen nach (Recht und) Gerechtigkeit! Allah liebt die,
die gerecht handeln. |
Sie sind notorische Lauscher hinsichtlich der Falschheit,
Verschlinger von Unerlaubtem. Wenn sie nun zu dir kommen,
so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab.
Und wenn du dich von ihnen abwendest, so können sie dir
keinerlei Schaden zufügen; richtest du aber, so richte
zwischen ihnen in Gerechtigkeit. Wahrlich, Allah liebt
die Gerechten. |
Sie hören stets auf Lügen, sie verzehren unentwegt unrechtmäßig
erworbenes Gut. Wenn sie zu dir kommen und dich bitten,
als Schiedsrichter Urteile zu fällen, darfst du unter
ihnen richten, wenn du willst oder dich von ihnen abwenden.
Solltest du dich dafür entscheiden, dich von ihnen abzuwenden,
würden sie dir nicht im geringsten schaden können. Wenn
du unter ihnen urteilst, mußt du wie immer der Gerechtigkeit
entsprechen, denn Gott liebt die Gerechten. |
Sie schenken dem Lügen Gehör und eignen sich Verbotenes
an. Sollten sie zu dir kommen, so richte zwischen ihnen
oder wende dich von ihnen weg! Und wenn du dich von ihnen
wegwendest, werden sie dir in Nichts schaden können. Und
wenn du zwischen ihnen richtest, dann nur mit Gerechtigkeit.
Gewiß, ALLAH liebt die Gerechten. |
43 |
Wie aber wollten sie dich zum Richter machen, während
sie doch die Thora bei sich haben, worin Allahs Richtspruch
ist? Dennoch, und trotz alledem, kehren sie den Rücken;
und sie sind gar nicht Gläubige. |
Aber wie können sie dich zum Schiedsrichter machen,
wo sie doch die Thora haben, in der die Entscheidung Allahs
vorliegt, und sich hierauf, nachdem diese Voraussetzung
(zur richtigen Einsicht für sie) gegeben ist (min ba`di
zaalika), (in Ungehorsam davon) abwenden? Sie kann man
nicht als (wirklich) Gläubige bezeichnen. |
Wie aber wollen sie dich zum Richter berufen, während
sie doch die Thora in ihrem Besitz haben, worin Allahs
Richtspruch ist? Hierauf, und trotz alledem, kehren sie
(Ihm) den Rücken; und sie sind nicht als Gläubige zu bezeichnen. |
Wie seltsam! Warum lassen sie dich richten, obgleich
sie die Thora haben, die Gottes Rechtsbestimmungen enthält?
Gefällt ihnen dein Urteil nicht, wenden sie sich von dir
ab. Das sind keine Gläubigen. |
Wie können sie nur dich (zwischen ihnen) richten lassen,
während sie At-taurat besitzen, in der ALLAHs Gebot ist,
und danach sich davon abwenden?! Und diese sind bestimmt
keine Mumin. |
44 |
Wir hatten die Thora hinabgesandt, in der Führung und
Licht war. Damit haben die Propheten, die gehorsam waren,
den Juden Recht gesprochen, und so auch die Wissenden
und die Gelehrten; denn ihnen wurde aufgetragen, das Buch
Allahs zu bewahren, und sie waren seine Hüter. Darum fürchtet
nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich; und gebt nicht
Meine Zeichen hin um geringen Preis. Wer nicht nach dem
richtet, was Allah hinabgesandt hat - das sind die Ungläubigen. |
Wir haben (seinerzeit den Kindern Israel) die Thora
herabgesandt, die (in sich) Rechtleitung und Licht enthält,
damit die Propheten, die sich (Allah) ergeben haben (aslamuu),
für diejenigen, die dem Judentum angehören, danach entscheiden,
und (damit) die Rabbiner und Gelehrten (ahbaar) nach der
Schrift Allahs entscheiden, soweit sie ihrer Obhut anvertraut
worden ist. Sie waren (ja) Zeugen darüber. lhr sollt nicht
die Menschen fürchten, sondern mich. Und verschachert
meine Zeichen nicht! Diejenigen, die nicht nach dem entscheiden,
was Allah (in der Schrift) herabgesandt hat, sind die
(wahren) Ungläubigen. |
Wahrlich, Wir hatten die Thora, in der Führung und Licht
war, herabgesandt. Damit haben die Propheten, die sich
(Allah) hingaben, den Juden Recht gesprochen, und so auch
die Rabbiner und die Gelehrten; denn ihnen wurde aufgetragen,
das Buch Allahs zu bewahren, und sie waren seine Hüter.
Darum fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich;
und gebt nicht Meine Zeichen um einen geringen Preis hin.
Und wer nicht nach dem richtet, was Allah herabgesandt
hat - das sind die Ungläubigen. |
Wir haben die Thora hinabgesandt, die Rechtleitung und
Licht beinhaltet. Danach richteten sich in ihren Urteilen
unter den Juden die Propheten, die sich Gott hingegeben
hatten, und die jüdischen Rechtsgelehrten, die dem Weg
der Propheten folgten und die die Schrift Gottes zu wahren
und ihre Wahrheit zu bezeugen hatten. Fürchtet euch nicht
vor den Menschen, Mich allein sollt ihr fürchten! Meine
offenbarten Rechtsbestimmungen dürft ihr um keinen Preis
umgehen. Diejenigen, die nicht nach der Offenbarung Gottes
richten, das sind gewiß die Ungläubigen. |
Gewiß, WIR sandten At-taurat hinab, darin ist Rechtleitung
und Erleuchtung enthalten. Danach haben die Propheten,
die den Islam praktizierten, zwischen den Juden gerichtet,
ebenso die Gelehrten und die Rabbiner, aufgrund dessen,
was ihnen von ALLAHs Schrift anvertraut wurde und (weil)
sie deren Zeugen waren. So habt keine Ehrfurcht vor den
Menschen und habt Ehrfurcht vor Mir alleine, und erkauft
euch nicht mit Meinen Ayat Minderwertiges! Und wer nicht
danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind
die wirklichen Kafir. |
45 |
Wir hatten ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben,
Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr und Zahn um Zahn,
und für (andere) Verletzungen billige Vergeltung. Wer
aber darauf Verzicht tut, dem soll das eine Sühne sein;
und wer nicht nach dem richtet, was Allah hinabgesandt
hat - das sind die Ungerechten. |
Wir haben ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben,
Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn,
und Verwundungen (ebenso. In allen Fällen ist) Wiedervergeltug
(vorgeschrieben). Wenn aber einer Almosen damit gibt (indem
er auf die Ausübung der Wiedervergeltung verzichtet),
dann sei ihm das eine Sühne (für Vergehen, die er sich
hat zuschuldenkommen lassen)! Diejenigen, die nicht nach
dem entscheiden, was Allah (in der Schrift) herabgesandt
hat, sind die (wahren) Frevler. |
Wir hatten ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben,
Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr und Zahn um Zahn;
und für Verwundungen gerechte Vergeltung. Wer aber darauf
verzichtet, dem soll das eine Sühne sein; und wer nicht
nach dem richtet, was Allah herabgesandt hat - das sind
die Ungerechten. |
In der Thora haben Wir den Juden vorgeschrieben: Seele
um Seele, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn
um Zahn und Wunde um Wunde. Wer auf sein Vergeltungsrecht
verzichtet und dem Täter großzügig verzeiht, sühnt damit
manches begangene Vergehen. Diejenigen, die nicht nach
den von Gott offenbarten Rechtsbestimmungen urteilen,
das sind die Ungerechten. |
Und WIR haben ihnen darin geboten: "Leben um Leben,
Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn und
(sonstige) Verletzungen durch Qisas (zu vergelten). Und
wer darauf verzichtet, wird dies eine Kaffara für ihn
sein. Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt
hat, diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden. |
46 |
Wir ließen Jesus, den Sohn der Maria, in ihren Spuren
folgen, zur Erfüllung dessen, was schon vor ihm in der
Thora war; und Wir gaben ihm du Evangelium, worin Führung
und Licht war, zur Erfüllung dessen, was schon vor ihm
in der Thora war, eine Führung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen. |
Und wir ließen hinter ihnen her Jesus, den Sohn der
Maria, folgen, daß er bestätige, was von der Thora vor
ihm da war. Und wir gaben ihm das Evangelium, das (in
sich) Rechtleitung und Licht enthält, damit es bestätige,
was von der Thora vor ihm da war, und als Rechtleitung
und Ermahnung für die Gottesfürchtigen. |
Wir ließen ihnen Jesus, den Sohn der Maria, folgen;
zur Bestätigung dessen, was vor ihm in der Thora war;
und Wir gaben ihm das Evangelium, worin Rechtleitung und
Licht war, zur Bestätigung dessen, was vor ihm in der
Thora war und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen. |
Auf ihre Propheten ließen Wir Jesus Christus, Marias
Sohn, folgen, der die vor ihm offenbarte Thora bestätigte.
Ihm gaben Wir das Evangelium, das Rechtleitung und Licht
enthält und die Wahrheit der vorhandenen Thora bekräftigt,
als Rechtleitung und erbauliche Ermahnung für die Gottesfürchtigen. |
Und WIR ließen auf ihren Spuren 'Isa Ibnu-Maryam folgen
(als) Bestätiger dessen, was ihm in At-taurat vorangegangen
war. UndWIR ließen ihm Alindschil zuteil werden, darin
ist Rechtleitung, Licht und Bestätigung dessen, was ihm
in At-taurat voranging, und (als) Rechtleitung und Ermahnung
für die Muttaqi. |
47 |
Es soll das Volk des Evangeliums richten nach dem, was
Allah darin offenbart hat; wer nicht nach dem richtet,
was Allah hinabgesandt hat - das sind die Empörer. |
Die Leute des Evangeliums sollen (nun) nach dem entscheiden,
was Allah darin herabgesandt hat. Diejenigen, die nicht
nach dem entscheiden, was Allah (als Offenbarungsschrift)
herabgesandt hat, sind die (wahren) Frevler. |
Und die Leute des Evangeliums sollen sich nach dem richten,
was Allah darin offenbart hat; und die sich nicht nach
dem richten, was Allah herabgesandt hat - das sind die
(wahren) Frevler. |
Denen, die das Evangelium besitzen, befahlen Wir, nach
den darin von Gott herabgesandten Geboten und Verboten
zu urteilen. Wer nicht nach der von Gott herabgesandten
Offenbarung urteilt, das sind die ?beltäter. |
Und die Leute von Alindschil sollen danach richten,
was ALLAH darin hinabgesandt hat. Und wer nicht danach
richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen
Fasiq. |
48 |
Wir haben dir das Buch hinabgesandt mit der Wahrheit,
als Erfüllung dessen, was schon in dem Buche war, und
als Wächter darüber. Richte darum zwischen ihnen nach
dem, was Allah hinabgesandt hat, und folge nicht ihren
bösen Neigungen gegen die Wahrheit, die zu dir gekommen
ist. Einem jeden von euch haben Wir eine klare Satzung
und einen deutlichen Weg vorgeschrieben. Und hätte Allah
gewollt, Er hätte euch alle zu einer einzigen Gemeinde
gemacht, doch Er wünscht euch auf die Probe zu stellen
durch das, was Er euch gegeben. Wetteifert darum miteinander
in guten Werken. Zu Allah ist euer aller Heimkehr; dann
wird Er euch aufklären über das, worüber ihr uneinig wart. |
Und wir haben (schließlich) die Schrift mit der Wahrheit
zu dir herabgesandt, damit sie bestätige, was von der
Schrift vor ihr da war, und darüber Gewißheit gebe (muhaiminan
`alaihi). Entscheide nun zwischen ihnen nach dem, was
Allah (dir) herabgesandt hat, und folge nicht (in Abweichung)
von dem, was von der Wahrheit zu dir gekommen ist, ihren
(persönlichen) Neigungen! - Für jeden von euch (die ihr
verschiedenen Bekenntnissen angehört) haben wir ein (eigenes)
Brauchtum (? schir`a) und einen (eigenen) Weg (minhaag)
bestimmt. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte er euch
zu einer einzigen Gemeinschaft (umma) gemacht. Aber er
(teilte euch in verschiedene Gemeinschaften auf und) wollte
euch (so) in dem, was er euch (von der Offenbarung) gegeben
hat, auf die Probe stellen. Wetteifert nun nach den guten
Dingen! Zu Allah werdet ihr (dereinst) allesamt zurückkehren.
Und dann wird er euch Kunde geben über das, worüber ihr
(im Diesseits) uneins waret. |
Und Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir herabgesandt,
das bestätigt, was von der Schrift vor ihm da war und
darüber Gewißheit gibt; richte also zwischen ihnen nach
dem, was Allah herabgesandt hat und folge nicht ihren
Neigungen, von der Wahrheit abzuweichen, die zu dir gekommen
ist. Für jeden von euch haben Wir Richtlinien und eine
Laufbahn bestimmt. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte
Er euch zu einer einzigen Gemeinde gemacht. Er wollte
euch aber in alledem, was Er euch gegeben hat, auf die
Probe stellen. Darum sollt ihr um die guten Dinge wetteifern.
Zu Allah werdet ihr allesamt zurückkehren; und dann wird
Er euch das kundtun, worüber ihr uneins waret. |
Dir haben Wir das Buch (den Koran) mit der Wahrheit
geschickt. Es bestätigt die davor offenbarten Schriften
und bewahrt sie. Richte unter den Schriftbesitzern nach
der dir von Gott herabgesandten Offenbarung und folge
nicht ihren Launen, die dich von der offenbarten Wahrheit
abbringen würden! Jedem Volk haben Wir einen Rechtsweg
und eine Glaubensrichtung gewiesen. Wenn Gott gewollt
hätte, hätte Er euch zu einem einzigen Volk gemacht. Er
hat euch aber verschieden geschaffen, um euch zu prüfen
und zu erkennen, was ihr aus den euch offenbarten verschiedenen
Rechtswegen und Glaubensrichtungen macht. Wetteifert miteinander,
gute Werke zu vollbringen! Ihr werdet alle am Jüngsten
Tag zu Gott zurückkehren, und Er wird euch die Wahrheit
über eure Streitereien sagen. |
Und WIR haben dir die Schrift mit der Wahrheit hinabgesandt
als Bestätigung dessen, was ihr von der Schrift voranging,
und als Hüter über sie. So richte zwischen ihnen nach
dem, was ALLAH hinabgesandt hat, und folge nicht ihren
Neigungen anstelle dessen, was zu dir von der Wahrheit
kam. Für jeden von euch haben WIR eine Schari'a und eine
Lebensweise bestimmt. Und wenn ALLAH gewollt hätte, hätte
ER euch doch zu einer einzigen Umma gemacht, jedoch ER
prüft euch in alledem, was ER euch zuteil werden ließ.
So wetteifert um die gottgefällig guten Taten! Zu ALLAH
wird eure Rückkehr allesamt sein, dann wird ER euch darüber
in Kenntnis setzen, worüber ihr uneins zu sein pflegtet. |
49 |
Und so richte du zwischen ihnen nach dem, was Allah
hinabgesandt hat, und folge nicht ihren bösen Neigungen,
sondern sei vor ihnen auf der Hut, damit sie dich nicht
bedrängen und wegtreiben von einem Teil dessen, was Allah
zu dir hinabgesandt hat. Wenden sie sich jedoch ab, so
wisse, daß Allah sie zu treffen gedenkt für etliche von
ihren Sünden. Siehe, gar viele der Menschen sind Wortbrüchige. |
Und (wir haben die Schrift zu dir herabgesandt mit der
Aufforderung): Entscheide zwischen ihnen nach dem, was
Allah (dir) herabgesandt hat, und folge nicht ihrer (persönlichen)
Neigung! Und hüte dich vor ihnen, daß sie dich (nicht)
in Versuchung bringen (so daß du) von einem Teil dessen,
was Allah dir (als Offenbarung) herabgesandt hat (abweichst)!
Und wenn sie sich abwenden (und nicht auf dich hören),
dann mußt du wissen, daß Allah sie wegen eines Teiles
ihrer Schuld (mit Strafe) treffen will. Viele von den
Menschen sind Frevler. |
Und du sollst zwischen ihnen nach dem richten, was von
Allah herabgesandt wurde; und folge nicht ihren Neigungen,
und sei vor ihnen auf der Hut, damit sie dich nicht bedrängen
und von einem Teil dessen, was Allah zu dir herabgesandt
hat, wegtreiben. Wenden sie sich jedoch (von dir) ab,
so wisse, daß Allah sie für etliche ihrer Sünden zu treffen
gedenkt. Wahrlich, viele der Menschen sind Frevler. |
Du sollst unter ihnen nach dem dir von Gott Offenbarten
urteilen, ihren Launen nicht folgen und auf der Hut vor
ihnen sein, daß sie dich nicht von etwas abbringen, was
Gott dir offenbart hat. Wenn sie sich von dir abwenden,
so wisse, Gott will, daß sie in diesem Leben unter einigen
ihrer Vergehen leiden! Viele Menschen sind Frevler und
lehnen sich gegen die gerechten Urteile auf. |
Und richte zwischen ihnen nur nach dem, was ALLAH hinabgesandt
hat, und folge nicht ihren Neigungen und nimm dich vor
ihnen in Acht, damit sie dich nicht durch Fitna von etwas
abbringen, was ALLAH dir hinabgesandt hat. Und sollten
sie sich abwenden, dann wisse, daß ALLAH ihnen nur wegen
einiger Ihrer Verfehlungen vergelten will. Und viele von
den Menschen sind gewiß Fasiq. |
50 |
Wünschen sie etwa die Rechtsprechung (aus den Tagen)
der Unwissenheit zurück? Und wer ist ein besserer Richter
als Allah für ein Volk, das fest im Glauben ist? |
Wünschen sie sich (etwa) die Entscheidungsweise des
Heidentums (hukma l-dschaahilieyati)? Wer könnte für Leute,
die (von der Wahrheit) überzeugt sind, besser entscheiden
als Allah? |
Wünschen sie etwa die Richtlinien der Dschahiliya? Und
wer ist ein besserer Richter als Allah für ein Volk, das
fest im Glauben ist? |
Wollen sie etwa die heidnischen ungerechten Rechtsbestimmungen?
Gottes Urteil ist fürwahr das beste; das erkennen nur
die Menschen, die von Gottes Gerechtigkeit (innerlich)
überzeugt sind. |
Erstreben sie etwa das Richten nach der Dschahiliya
?! Und wer ist besser im Richten als ALLAH für Menschen,
die über Gewißheit verfügen?! |
51 |
O die ihr glaubt! Nehmet nicht die Juden und die Christen
zu Freunden. Sie sind Freunde gegeneinander. Und wer von
euch sie zu Freunden nimmt, der gehört fürwahr zu ihnen.
Wahrlich, Allah weist nicht dem Volk der Ungerechten den
Weg. |
Ihr Gläubigen! Nehmt euch nicht die Juden und die Christen
zu Freunden! Sie sind untereinander Freunde (aber nicht
mit euch). Wenn einer von euch sich ihnen anschließt,
gehört er zu ihnen (und nicht mehr zu der Gemeinschaft
der Gläubigen). Allah leitet das Volk der Frevler nicht
recht. |
O ihr, die ihr glaubt! Nehmt nicht die Juden und die
Christen zu Beschützern. Sie sind einander Beschützer.
Und wer sie von euch zu Beschützern nimmt, der gehört
wahrlich zu ihnen. Wahrlich, Allah weist nicht dem Volk
der Ungerechten den Weg. |
O ihr Gläubigen! Nehmt Juden und Christen nicht als
Vertraute, denn sie sind miteinander verbündet und sind
euch gegenüber feindlich eingestellt! Wer sie zu Vertrauten
nimmt, stellt sich in ihre Reihe. Gott leitet die Ungerechten,
die Seine Gebote und Verbote nicht einhalten, nicht zum
rechten Weg. |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch die
Juden und die Nazarener nicht als Wali. Die einen von
ihnen sind Wali der anderen. Und wer von euch sie als
Wali nimmt, der gehört doch zu ihnen. Gewiß, ALLAH leitet
die unrechtbegehende Gemeinschaft nicht recht. |
52 |
Und du wirst jene sehen, in deren Herzen Krankheit ist,
zu ihnen hineilen; sie sagen: " Wir fürchten, es möchte
uns ein Unglück befallen." Mag Allah den Sieg herbeiführen
oder (sonst) ein Ereignis von Ihm. Dann werden sie bereuen,
was sie in ihren Herzen verhehlten. |
"Und du siehst, daß diejenigen, die in ihrem Herzen
eine Krankheit haben, geschäftig unter ihnen die Runde
machen, indem sie sagen: ""Wir fürchten, daß uns (Gläubige)
eine (unglückliche) Schicksalswendung treffen wird (wenn
wir uns nur auf uns selber verlassen)."" Aber vielleicht
wird Allah (den Gläubigen) den Erfolg (al-fath) oder (irgend)
eine Entscheidung von sich (amrin min `indihie) bringen.
Dann werden sie Bedauern (und Ärger) empfinden über das,
was sie (bis dahin an Sympathien für die Andersgläubigen
gehegt und) in sich geheimgehalten haben." |
"Und du wirst jene sehen, deren Herzen von Krankheit
befallen sind, (und) zu ihnen hineilen; sie sagen: ""Wir
fürchten, es könnte uns ein Unglück befallen."" Möge Allah
den Sieg oder sonst ein Ereignis herbeiführen. Dann werden
sie bereuen, was sie in ihren Herzen verbargen." |
Du siehst jedoch, wie die Heuchler, die seelisch krank
sind, ihnen zulaufen und sagen: "Wir fürchten, daß wir
eine Niederlage erleiden und daß wir keine Verbündeten
haben, die uns beistehen. " Vielleicht gewährt Gott euch
den Sieg, die ?ffnung (Mekkas), oder eine Entscheidung
von Ihm, so daß sie bereuen, was sie im Verborgenen dachten. |
Und du siehst, daß diejenigen, in deren Herzen Krankheit
ist, zu ihrer (Unterstützung) eilen. Sie sagen: "Wir fürchten,
daß wir unterlegen sein werden." ALLAH wird jedoch entweder
den Sieg oder von Sich aus eine Entscheidung herbeiführen,
so werden sie bereuen aufgrund dessen, was sie bei sich
verheimlicht haben. |
53 |
Und die Gläubigen werden sagen: "Sind das etwa jene,
die bei Allah schworen mit ihren feierlichsten Eiden,
daß sie unverbrüchlich zu euch stünden?" Eitel sind ihre
Werke, und sie sind Verlorene geworden. |
"Und die Gläubigen werden sagen: ""Sind das diejenigen,
die (früher) bei Allah hoch und heilig geschworen haben,
daß sie zu euch halten würden?"" Ihre Werke sind hinfällig,
und sie haben nun (letzten Endes) den Schaden." |
"Und die Gläubigen werden sagen: ""Sind das etwa jene,
die mit ihren feierlichsten Eiden bei Allah schworen,
daß sie unverbrüchlich zu euch stünden?"" Eitel sind ihre
Werke, und sie sind zu Verlierern geworden." |
Die Gläubigen sagen verwundert: "Sind das wirklich jene,
die hoch und heilig bei Gott geschworen haben, zu euch
zu stehen?" Ihre Mühe ist sinn- und zwecklos, und sie
sind unter den schlimmsten Verlierern. |
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, sagen:
"Sind diese etwa diejenigen, die ihre Eide bei ALLAH mit
Nachdruck beschworen haben, daß sie doch mit euch seien?!"
Ihre Handlungen sind nichtig geworden, so wurden sie dann
zu Verlierern. |
54 |
O die ihr glaubt, wer von euch sich von seinem Glauben
abkehrt, (wisse) Allah wird bald ein anderes Volk bringen,
das Er liebt und das Ihn liebt, gütig und demütig gegen
die Gläubigen und hart wider die Ungläubigen. Sie werden
streiten in Allahs Weg und werden den Vorwurf des Tadelnden
nicht fürchten. Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem
Er will, denn Allah ist freigebig, allwissend. |
Ihr Gläubigen! Wenn sich jemand von euch von seiner
Religion abbringen läßt (und ungläubig wird, hat das nichts
zu sagen). Allah wird (zum Ersatz dafür) Leute (auf eure
Seite) bringen, die er liebt, und die ihn lieben, (Leute)
die den Gläubigen gegenüber bescheiden sind, jedoch die
Ungläubigen ihre Macht fühlen lassen, und die um Allahs
willen kämpfen und sich (dabei) vor keinem Tadel fürchten.
Das ist die Huld Allahs. Er gibt sie, wem er will. Allah
umfaßt (alles) und weiß Bescheid. |
O ihr, die ihr glaubt, wer sich von euch von seinem
Glauben abkehrt, wisset, Allah wird bald ein anderes Volk
bringen, das Er liebt und das Ihn liebt, (das) demütig
gegen die Gläubigen und hart gegen die Ungläubigen (ist);
sie werden auf Allahs Weg kämpfen und werden den Vorwurf
des Tadelnden nicht fürchten. Das ist Allahs Huld; Er
gewährt sie, wem Er will; denn Allah ist Allumfassend,
Allwissend. |
O ihr Gläubigen! Wer von seinem Glauben abkommt, schadet
nur sich selbst. Gott wird andere Menschen bringen, die
Er liebt und die Ihn lieben, die bescheiden gegenüber
den Gläubigen, unverzagt gegenüber den Ungläubigen sind,
die für Gottes Sache kämpfen und keine Rücksicht auf den
Tadel nehmen, der ihnen gemacht werden könnte. Das ist
Gottes Gnade, die Er gewährt, wem Er will. Gottes Gnade
und Wissen sind unendlich. |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wer von euch sich
von seinem Din abwendet, so wird ALLAH Menschen bringen,
die ER liebt und welche Ihn lieben. Sie sind demütig den
Mumin gegenüber, aber stolz den Kafir gegenüber, sie leisten
Dschihad fi-sabilillah und fürchten keine Mißbilligung
irgendeines Mißbilligenden. Dies ist ALLAHs Gunst, die
ER zuteil werden läßt, wem ER will. Und ALLAH ist allumfassend,
allwissend. |
55 |
Eure Freunde sind einzig Allah und Sein Gesandter und
die Gläubigen, die das Gebet verrichten und die Zakat
zahlen und Gott allein anbeten. |
Allah (allein) ist euer Beschützer, und sein Gesandter,
und (mit ihnen alle) die, die glauben, - die das Gebet
(salaat) verrichten, die Almosensteuer (zakaat) geben
und sich (wenn sie beten) verneigen. |
Eure Beschützer sind wahrlich Allah und Sein Gesandter
und die Gläubigen, die das Gebet verrichten, die Zakah
entrichten und sich (vor Allah) verneigen. |
Eure wahren Verbündeten sind Gott, Sein Gesandter und
die Gläubigen; jene, die das Gebet verrichten, die Zakat-Abgaben
entrichten und Gott ergeben sind. |
Euer Wali ist nur ALLAH, Sein Gesandter und diejenigen
Mumin, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten
und die Zakat entrichten, während sie Ruku'-Vollziehende
sind. |
56 |
Und die, welche Allah und Seinen Gesandten und die Gläubigen
zu Freunden nehmen (mögen versichert sein), daß es Allahs
Schar ist, die obsiegen wird. |
Wenn sich jemand Allah und seinem Gesandten und denen,
die glauben, anschließt (hat er die rechte Wahl getroffen).
Die auf Allahs Seite stehen (hizbu llaahi), werden Sieger
sein. |
Und wer Allah und Seinen Gesandten und die Gläubigen
zu Beschützern nimmt, der soll wissen, daß Allahs Schar
es ist, die siegreich sein wird. |
Wer sich Gott, den Gesandten und die Gläubigen zu Vertrauten
nimmt, gehört zu den Anhängern der Partei Gottes, denen
der Sieg gewiß beschieden ist. |
Und wer ALLAH, Seinen Gesandten und die Mumin als Wali
nimmt, so sind die Vereinten um ALLAH gewiß die Sieger. |
57 |
O die ihr glaubt, nehmt euch nicht die zu Freunden -
unter jenen, denen vor euch die Schrift gegeben ward,
und den Ungläubigen -, die mit eurem Glauben Spott und
Scherz treiben. Und fürchtet Allah, wenn ihr Gläubige
seid; |
Ihr Gläubigen! Nehmt euch nicht diejenigen, die mit
euer Religion ihren Spott und ihr Spiel treiben, - (Leute)
aus dem Kreis derer, die (schon) vor euch die Schrift
erhalten haben, - und (auch nicht) die Ungläubigen zu
Freunden! Und fürchtet Allah, wenn (anders) ihr gläubig
seid! |
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht die zu Beschützern
- von jenen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde,
und von den Ungläubigen -, die mit eurem Glauben Spott
und Scherz treiben - und fürchtet Allah, wenn ihr Gläubige
seid. |
O ihr Gläubigen! Diejenigen unter den Schriftbesitzern
und den Ungläubigen, die sich über eure Religion lustig
machen und abfällig darüber reden, dürft ihr nicht zu
Vertrauten nehmen. Fürchtet Gott und haltet seine Vorschriften
ein, wenn ihr wirklich glaubt! |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt diejenigen,
die euren Din zum Spott und zur Belustigung mißbrauchen
von denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde,
und von den Kafir, nicht als Wali! Und handelt Taqwa gemäß
ALLAH gegenüber, solltet ihr Mumin sein. |
58 |
Die es als Spott und Scherz nehmen, wenn ihr zum Gebet
ruft. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen. |
Wenn ihr zum (gemeinsamen) Gebet (salaat) ruft, treiben
sie damit ihren Spott und ihr Spiel. Dies (tun sie) weil
sie Leute sind, die keinen Verstand haben. |
Und wenn ihr zum Gebet ruft, treiben sie damit ihren
Spott und Scherz. Dies (ist so), weil sie Leute sind,
die es nicht begreifen. |
Wenn ihr zum Gebet aufruft, machen sie sich darüber
lustig, weil sie Menschen sind, die sich des Verstandes
nicht bedienen können. |
Und wenn ihr zum rituellen Gebet ruft, treiben sie darüber
Spott und Belustigung. Dies ist so, weil sie Menschen
sind, die sich nicht besinnen. |
59 |
Sprich: "O Volk der Schrift, ihr tadelt uns nur deswegen,
weil wir glauben an Allah und an das, was zu uns herabgesandt
ward und was schon vorher herabgesandt wurde, oder weil
die meisten von euch Empörer sind." |
Sag: Ihr Leute der Schrift! Habt ihr denn keinen anderen
Grund, uns zu grollen, als daß wir an Allah glauben und
an das, was (als Offenbarung) zu uns, und was (schon)
früher herabgesandt worden ist, und daß die meisten von
euch Frevler sind? |
"Sprich: ""O Leute der Schrift, ihr grollt uns nur deswegen,
weil wir an Allah und an das glauben, was zu uns herabgesandt
und was schon vorher herabgesandt wurde, und weil die
meisten von euch Frevler sind.""" |
Sprich: "Ihr Schriftbesitzer! Grollt ihr uns etwa, weil
wir an Gott, die uns herabgesandte Offenbarung und die
zuvor herabgesandten Offenbarungen glauben und weil die
meisten von euch Frevler sind?" |
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Nehmt ihr uns etwas anderes
übel als daß wir den Iman an ALLAH verinnerlicht haben
und an das, was uns hinabgesandt wurde, und an das, was
vorher hinabgesandt wurde, und daß die meisten von euch
Fasiq sind?!" |
60 |
Sprich: "Soll ich euch über die belehren, deren Lohn
bei Allah noch schlimmer ist als das? die Allah verflucht
hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen und Schweine
gemacht hat und die den Bösen anbeten. Diese sind in einer
noch schlimmeren Lage und noch weiter irregegangen vom
rechten Weg." |
Sag: Soll ich euch von etwas Schlimmerem Kunde geben
im Hinblick auf eine (gewisse) Belohnung (die Frevler
aus euren eigenen Reihen) bei Allah (erhalten haben)?
(Leute) die Allah verflucht hat, und auf die er zornig
ist, und aus denen er Affen und Schweine gemacht hat,
und die den Götzen (? at-taaghuut) dienten. Die sind schlimmer
daran und weiter vom rechten Weg abgeirrt. |
"Sprich: ""Soll ich euch über die belehren, deren Lohn
bei Allah noch schlimmer ist als das? Es sind, die Allah
verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen,
Schweine und Götzendiener gemacht hat. Diese befinden
sich in einer noch schlimmeren Lage und sind noch weiter
vom rechten Weg abgeirrt.""" |
Sprich: "Soll ich euch sagen, wer sich die schlimmste
Strafe Gottes zuzieht? Das sind die Menschen aus euren
Reihen, die Gott verflucht hat und auf die Er zornig ist,
deren Herzen Er so verschloß, daß sie Affen und Schweinen
ähneln und dem Teufel dienen. Diese sind auf der tiefsten
Stufe, sind sie doch am weitesten vom geraden Weg abgeirrt." |
Sag: "Soll ich euch in Kenntnis setzen über schlimmere
Vergeltung als für dies, (was ihr uns verübelt), bei ALLAH?:
Es ist (die Vergeltung für) denjenigen, wen ALLAH verflucht,
über den ER zürnt und aus denen ER Affen, Schweine und
Taghut-Anbeter machte." Diese haben die niedrigere Stellung
und sind vom rechten Weg noch mehr verirrt. |
61 |
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir glauben",
während sie doch mit Unglauben eintreten und mit ihm fortgehen;
und Allah weiß am besten, was sie verhehlen. |
"Wenn sie zu euch kommen, sagen sie: ""Wir glauben.""
Dabei befinden sie sich im Unglauben, wenn sie (zu euch)
hereinkommen, und wenn sie (von euch) hinausgehen. Aber
Allah weiß sehr wohl, was sie (in sich) verborgen halten." |
"Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: ""Wir glauben"",
während sie doch mit Unglauben eintreten und in diesem
fortgehen; und Allah weiß am besten, was sie verborgen
halten." |
Wenn diese Heuchler zu euch kommen und sagen: "Wir glauben",
so treten sie ungläubig ein und ungläubig aus. Gott weiß,
was sie verbergen. |
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir haben den
Iman bekundet.", während sie selbst doch mit dem Kufr
eingetreten und mit diesem fortgegangen sind. Und ALLAH
kennt besser das, was sie zu verbergen pflegten. |
62 |
Und du siehst, wie viele von ihnen wettlaufen nach Sünde
und Übertretung und dem Essen verbotener Dinge. Übel ist
wahrlich, was sie tun |
Und du siehst, daß sich viele von ihnen in Sünde und
Übertretung (der göttlichen Gebote) ereifern, und darin,
daß sie zu Unrecht erworbenes Gut (? suht) verzehren.
Etwas Schlimmes tun sie da! |
Und du siehst, wie viele von ihnen in Sünde und Übertretung
und im Verzehr verbotener Dinge wetteifern. Übel ist wahrlich,
was sie getan haben. |
Du siehst, daß sich viele unter ihnen ereifern, Vergehen
und ?bertretungen zu begehen und unrechtmäßiges Gut zu
verzehren. So begehen sie die schlimmsten Taten. |
Und du siehst viele von ihnen, wie sie sich beeilen,
Verfehlungen und Übertretungen zu begehen und sich Verbotenes
anzueignen. Und erbärmlich ist dies, was sie zu tun pflegten. |
63 |
Warum untersagen ihnen die Geistlichen und die Schriftgelehrten
nicht ihre sündige Rede und ihr Essen des Verbotenen?
Übel ist wahrlich, was sie treiben. |
Warum verbieten ihnen (denn) nicht die Rabbiner und
Gelehrten (ahbaar), sündhafte Reden zu führen und zu Unrecht
erworbenes Gut (? suht) zu verzehren? Etwas Schlimmes
stellen sie da an! |
Warum untersagen ihnen die Rabbiner und die Schriftgelehrten
nicht ihre sündige Rede und ihren Verzehr von Verbotenem?
Übel ist wahrlich, was sie getrieben haben. |
Ihre Geistlichen und Schriftgelehrten hätten ihnen verbieten
müssen, Lügen zu verbreiten und unrechtmäßig erworbenes
Gut zu verzehren. So begehen sie die schlimmsten Taten. |
Würden die Gelehrten und Rabbiner sie doch nur abhalten,
Verwerfliches zu bekunden und sich Verbotenes anzueignen.
Und gewiß erbärmlich ist dies, was sie zu bewerkstelligen
pflegten. |
64 |
Und die Juden sagen: "Die Hand Allahs ist gefesselt."
Ihre Hände sollen gefesselt sein und sie sollen verflucht
sein um dessentwillen, was sie da sprechen. Nein, Seine
beiden Hände sind weit offen; Er spendet, wie Er will.
Und was auf dich herabgesandt ward von deinem Herrn, wird
gewiß viele von ihnen zunehmen lassen an Aufruhr und Unglauben.
Und Wir haben unter sie Feindschaft geworfen und Haß bis
zum Tage der Auferstehung. Sooft sie ein Feuer für den
Krieg anzündeten, löschte Allah es aus, und sie trachten
nur nach Unheil auf Erden; und Allah liebt die Unheilstifter
nicht. |
"Die Juden sagen: ""Die Hand Allahs ist gefesselt"".
Ihre (eigenen) Hände sollen gefesselt sein, und verflucht
sollen sie sein (zur Strafe) für das, was sie (da) sagen.
Nein! Er hat seine beiden Hände ausgebreitet und spendet,
wie er will. Was von deinem Herrn (als Offenbarung) zu
dir herabgesandt worden ist, wird sicher viele von ihnen
in ihrer Widersetzlichkeit und ihrem Unglauben noch bestärken.
Und wir ließen unter ihnen Feindschaft und Haß entstehen
(ein Zustand, der) bis zum Tag der Auferstehung (andauern
wird). Sooft sie ein Feuer zum Krieg anzünden, löscht
Allah es aus. Und sie sind (überall) im Land auf Unheil
bedacht (? yas`auna fie l-ardi fasaadan). Aber Allah liebt
die nicht, die Unheil anrichten." |
"Und die Juden sagen: ""Die Hand Allahs ist gefesselt.""
Ihre Hände sollen gefesselt sein, und sie sollen verflucht
sein um dessentwillen, was sie da sprechen. Nein, Seine
Hände sind weit offen; Er spendet, wie Er will. Und was
auf dich von Deinem Herrn herabgesandt wurde, wird gewiß
viele von ihnen in ihrem Aufruhr und Unglauben noch bestärken.
Und Wir haben unter ihnen Haß und Zwietracht bis zum Tage
der Auferstehung gesät. Sooft sie ein Feuer für den Krieg
anzündeten, löschte Allah es aus, und sie trachteten nur
nach Unheil auf Erden; und Allah liebt nicht die Unheilstifter." |
Die Juden sagen: "Gottes Hand ist (vor lauter Geiz)
wie gefesselt. " Mögen ihre Hände gefesselt werden! Verdammt
seien sie wegen dieses unerhörten Wortes! Gottes Hände
sind großzügig offen; Er spendet, wie Er will. Die dir
von deinem Herrn herabgesandte Offenbarung löst bei vielen
von ihnen Haß aus und führt sie zu mehr Zügellosigkeit
und Unglauben. Wegen ihrer schlimmen Taten haben Wir Feindseligkeit
und Haß bis zum Jüngsten Tag unter ihnen gesät. Sooft
sie Feuer zum Krieg gegen den Gesandten und die Gläubigen
entfachen, löscht es Gott. Sie sind eifrig dabei, Unheil
auf Erden zu stiften. Gott liebt nicht diejenigen, die
Unheil stiften. |
Die Juden sagten, ALLAH sei geizig! Ihre Hände mögen
gefesselt werden und sie selbst verflucht sein für das,
was sie gesagt haben. Nein, sondern ER ist übergroßzügig.
ER gibt, wie ER will. Und viele von ihnen wird das, was
dir von deinem HERRN hinabgesandt wurde, gewiß zu noch
mehr Übertretung und Kufr veranlassen. Und WIR haben zwischen
ihnen die (gegenseitige) Feindschaft und Abneigung bis
zum Tag der Auferstehung gesetzt. Jedesmal, als sie ein
Feuer zum Krieg angezündet haben, hat ALLAH es ausgelöscht.
Und sie bemühen sich auf der Erde um Verderben. Doch ALLAH
liebt nicht die Verderben-Anrichtenden. |
65 |
Wenn das Volk der Schrift geglaubt hätte und gottesfürchtig
gewesen wäre, Wir hätten gewiß ihre Übel von ihnen hinweggenommen
und Wir hätten sie gewiß in die Gärten der Wonne geführt. |
Und wenn die Leute der Schrift glauben würden und gottesfürchtig
wären, würden wir ihnen ihre schlechten Taten tilgen und
sie in Gärten der Wonne eingehen lassen. |
Wenn die Leute der Schrift geglaubt hätten und gottesfürchtig
gewesen wären, hätten Wir gewiß ihre Übel von ihnen hinweggenommen
und Wir hätten sie gewiß in die Gärten der Wonne geführt. |
Wenn die Schriftbesitzer wirklich glauben würden und
gottesfürchtig wären, hätten Wir ihnen ihre Sünden verziehen
und sie in die paradiesischen Gärten geführt. |
Und hätten die Schriftbesitzer doch den Iman verinnerlicht
und die Taqwa gemäß gehandelt, gewiß hätten WIR ihnen
ihre gottmißfälligen Taten vergeben und gewiß hätten WIR
sie in Dschannat des Wohlergehens eintreten lassen. |
66 |
Und hätten sie die Thora befolgt und das Evangelium
und was (nun) zu ihnen hinabgesandt ward von ihrem Herrn,
sie würden sicherlich (von den guten Dingen) über ihnen
und unter ihren Füßen essen. Es sind unter ihnen Leute,
die Mäßigung einhalten; doch gar viele von ihnen - wahrlich,
übel ist, was sie tun. |
Und wenn sie die Thora und das Evangelium, und was (sonst
noch) von ihrem Herrn (als Offenbarung) zu ihnen herabgesandt
worden ist, halten würden, würden sie sicherlich über
sich und zu ihren Füßen Nahrung finden. Unter ihnen gibt
es eine Gruppe, die einen gemäßigten Standpunkt vertritt
(? umma muqtasida). Aber schlimm ist, was viele (andere)
von ihnen tun. |
Und hätten sie die Thora befolgt und das Evangelium
und das, was zu ihnen von ihrem Herrn herabgesandt wurde,
würden sie sicherlich über sich und zu ihren Füßen Nahrung
finden. Es gibt unter ihnen Leute, die Mäßigung üben;
doch viele von ihnen verrichten üble Dinge. |
Hätten sie die Thora, das Evangelium und was ihnen von
ihrem Herrn herabgesandt wurde (den Koran), walten lassen,
hätten sie viel Gewinn aus allen Richtungen, von oben
wie von unten, erzielt. Einige von ihnen sind gerecht
und vernünftig, aber viele sind schlimme Missetäter. |
Und hätten sie doch eingehalten At-taurat, Alindschil
und das, was ihnen von ihrem HERRN hinabgesandt wurde,
gewiß hätten sie reichlich von über ihnen und von unter
ihren Füßen zu speisen bekommen. Unter ihnen ist eine
gemäßigte Umma - doch viele von ihnen (den anderen) -
es ist schlimm, was sie tun. |
67 |
O du Gesandter! Verkündige, was zu dir hinabgesandt
ward von deinem Herrn; und wenn du es nicht tust, so hast
du Seine Botschaft nicht verkündigt. Allah wird dich vor
den Menschen schützen. Wahrlich, Allah weist nicht dem
Volk der Ungläubigen den Weg. |
Du (mein) Gesandter! Richte (den Menschen) aus, was
von deinem Herrn (als Offenbarung) zu dir herabgesandt
worden ist! Wenn du es nicht tust, richtest du seine Botschaft
nicht aus. Allah wird dich vor den Menschen schützen.
Allah leitet das Volk der Ungläubigen nicht recht. |
O du Gesandter! Verkünde, was zu dir von deinem Herrn
herabgesandt wurde; und wenn du es nicht tust, so hast
du Seine Botschaft nicht verkündigt. Und Allah wird dich
vor den Menschen schützen. Wahrlich, Allah weist den ungläubigen
Leuten nicht den Weg. |
O Gesandter! Verkünde alles, was dir von deinem Herrn
offenbart worden ist. Wenn du das nicht tust, dann hast
du Seine Botschaft nicht übermittelt. Gott schützt dich
vor den Menschen; wahrlich Gott zeigt den Ungläubigen
nicht den rechten Weg. |
Gesandter! Verkünde, was dir von deinem HERRN hinabgesandt
wurde! Und solltest du dies nicht tun, dann hast du Seine
Botschaft nicht verkündet. Und ALLAH schützt dich vor
den Menschen. Gewiß, ALLAH leitet die kufrbetreibende
Gemeinschaft nicht recht. |
68 |
Sprich: "O Volk der Schrift, ihr fußet auf nichts, ehe
ihr nicht die Thora und das Evangelium befolgt und das,
was zu euch herabgesandt ward von eurem Herrn." Aber gewiß,
was von deinem Herrn zu dir hinabgesandt ward, wird gar
viele von ihnen zunehmen lassen an Aufruhr und Unglauben;
so betrübe dich nicht über das ungläubige Volk. |
Sag: Ihr Leute der Schrift! Ihr entbehrt (in euren Glaubensanschauungen)
der Grundlage, solange ihr nicht die Thora und das Evangelium,
und was (sonst noch) von eurem Herrn (als Offenbarung)
zu euch herabgesandt worden ist, haltet. Was von deinem
Herrn (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist,
wird sicher viele von ihnen in ihrer Widersetzlichkeit
und ihrem Unglauben noch bestärken. Mach dir wegen des
Volkes der Ungläubigen keinen Kummer! |
"Sprich: ""O Leute der Schrift, ihr fußt auf nichts,
ehe ihr nicht die Thora und das Evangelium und das in
die Tat umsetzt, was von eurem Herrn zu euch herabgesandt
wurde."" Aber gewiß, das, was von deinem Herrn zu dir
herabgesandt wurde, wird viele von ihnen in ihrem Aufruhr
und Unglauben bestärken. Darum betrübe dich nicht über
die ungläubigen Leute." |
Sprich: "Ihr Schriftbesitzer! Solange ihr die Thora,
das Evangelium und was danach von eurem Herrn offenbart
wurde, nicht befolgt, habt ihr keine Religion. Die dir
von deinem Herrn herabgesandte Offenbarung löst bei vielen
von ihnen Haß aus und bringt sie zu mehr Zügellosigkeit
und Unglauben. Trauere den Ungläubigen nicht nach!" |
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Ihr habt nichts (vom Din),
bis ihr At-taurat und Alindschil und das einhaltet, was
euch von eurem HERRN hinabgesandt wurde. Und viele von
ihnen wird das, was dir von deinem HERRN hinabgesandt
wurde, gewiß zu noch mehr Übertretung und Kufr veranlassen.
So sei nicht traurig wegen der kufr-betreibenden Gemeinschaft! |
69 |
Jene, die geglaubt haben, und die Juden und die Sabäer
und die Christen - wer da an Allah glaubt und an den Jüngsten
Tag und gute Werke tut -, keine Furcht soll über sie kommen,
noch sollen sie trauern. |
Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum
angehören, und die Saabier und die Christen, - (alle)
die, die an Allah und den jüngsten Tag glauben und tun,
was recht ist, brauchen (wegen des Gerichts) keine Angst
zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung am jüngsten
Tag) nicht traurig sein. |
Jene, die geglaubt haben, und die Juden und die Sabäer
und die Christen - wer an Allah glaubt und gute Werke
tut -, keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen
sie traurig sein. |
Die Gläubigen, die Juden, die Gottgläubigen - Sabäer
- und die Christen, sofern sie wirklich an Gott und den
Jüngsten Tag glauben und gute Werke vollbringen, haben
im Jenseits keine Strafe zu befürchten, und sie sollen
nicht traurig sein. |
Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet haben, diejenigen,
die Juden wurden, die Sabia und die Nazarener, wer von
ihnen den Iman an ALLAH und den Jüngsten Tag verinnerlicht
und gottgefällig Gutes getan hat – um sie gibt es weder
Angst noch werden sie traurig sein. |
70 |
Wir hatten einen Bund mit den Kindern Israels geschlossen
und Gesandte zu ihnen geschickt. Sooft aber ein Gesandter
zu ihnen kam mit etwas, das ihre Herzen nicht wünschten,
behandelten sie einige darunter als Lügner und suchten
andere zu töten. |
Wir haben doch (seinerzeit) die Verpflichtung der Kinder
Israel entgegengenommen und (immer wieder) Gesandte zu
ihnen geschickt (die den Bund bekräftigen sollten). (Aber)
jedesmal, wenn ein Gesandter ihnen etwas überbrachte,
was nicht nach ihrem Sinn war, erklärten sie einige von
ihnen für Lügner und brachten andere um. |
Wahrlich, Wir hatten einen Bund mit den Kindern Israels
geschlossen und Gesandte zu ihnen geschickt. Sooft aber
Gesandte zu ihnen mit etwas kamen, was ihre Herzen nicht
begehrten, erklärten sie einige von ihnen für Lügner und
brachten andere um. |
Wir haben die Verpflichtung der Kinder Israels entgegengenommen,
die von Uns offenbarten Vorschriften einzuhalten und ihnen
Gesandte geschickt. Wenn immer Gesandte zu ihnen mit etwas
kamen, was ihnen mißfiel, bezichtigten sie einige der
Lüge und töteten andere. |
Gewiß, bereits haben WIR das Gelöbnis der Kinder Israils
entgegengenommen und ihnen Gesandte entsandt. Jedesmal,
wenn zu ihnen ein Gesandter nicht mit dem kam, wozu ihre
Seelen geneigt haben, haben sie einen Teil (der Gesandten)
der Lüge bezichtigt und einen Teil getötet. |
71 |
Und sie dachten, es würde keine schlimme Folge haben,
so wurden sie blind und taub. Dann kehrte Sich Allah erbarmend
zu ihnen; trotzdem wurden viele von ihnen abermals blind
und taub; und Allah sieht wohl, was sie tun. |
Und sie meinten, daß keine Prüfung (über sie) kommen
werde (so daß sie sich im Glauben nicht erst würden bewähren
müssen), und waren blind und taub. Hierauf kehrte Allah
sich ihnen (gnädig) wieder zu. (Aber) viele von ihnen
waren hierauf (wieder) blind und taub. Doch Allah durchschaut
wohl, was sie tun. |
Und sie dachten, dies würde keine Verwirrung zur Folge
haben; so wurden sie blind und taub. Dann wandte Sich
Allah ihnen gnädig wieder zu; trotzdem wurden viele von
ihnen abermals blind und taub; und Allah sieht wohl, was
sie tun. |
Da sie glaubten, daß sie keiner Prüfung ausgesetzt würden,
verhielten sie sich wie Blinde und Stumme der Wahrheit
gegenüber. Sie wurden aber geprüft, bereuten ihre Taten,
und Gott verzieh ihnen. Dann aber verhielten sich viele
von ihnen wieder wie Blinde und Stumme. Gott sieht alles,
was sie tun. |
Und sie dachten, daß es keine Fitna sein würde. So waren
sie (der Wahrheit gegenüber) blind und taub, dann hat
ALLAH ihnen vergeben, dann wurden sie wieder blind und
taub - viele von ihnen. Und ALLAH ist dessen allsehend,
was sie tun. |
72 |
Fürwahr, ungläubig sind, die da sagen: "Allah ist kein
anderer denn der Messias, Sohn der Maria", während der
Messias doch (selbst) gesagt hat: "O ihr Kinder Israels,
betet Allah an, meinen Herrn und euren Herrn." Wer Allah
Götter zur Seite stellt, dem hat Allah den Himmel verwehrt,
und das Feuer wird seine Wohnstatt sein. Und die Frevler
sollen keine Helfer finden. |
"Ungläubig sind diejenigen, die sagen: ""Allah ist Christus,
der Sohn der Maria."" Christus hat (ja selber) gesagt:
""Ihr Kinder Israel! Dienet Allah, meinem und eurem Herrn!""
Wer (dem einen) Allah (andere Götter) beigesellt, dem
hat Allah (von vornherein) den Eingang in das Paradies
versagt. Das Höllenfeuer wird ihn (dereinst) aufnehmen.
Und die Frevler haben (dann) keine Helfer." |
"Wahrlich, ungläubig sind diejenigen, die sagen: ""Allah
ist der Messias, der Sohn der Maria"", während der Messias
doch selbst gesagt hat: ""O ihr Kinder Israels, betet
zu Allah, meinem Herrn und eurem Herrn."" Wer Allah Götter
zur Seite stellt, dem hat Allah das Paradies verwehrt,
und das Feuer wird seine Herberge sein. Und die Frevler
sollen keine Helfer finden." |
Ungläubig sind diejenigen, die sagen, Gott sei Jesus
Christus, Marias Sohn. Was Jesus Christus sagte, war aber:
"O Ihr Kinder Israels, dient Gott, meinem und eurem Herrn!
Wer Gott andere Gottheiten beigesellt, dem hat Gott das
Paradies verboten, und Er führt ihn in die Hölle, die
ihm als Heimstätte dient. Die Ungerechten finden keinen,
der ihnen heraushilft." |
Gewiß, bereits betreiben Kufr diejenigen, die sagten:
"ALLAH ist doch selbst Almasih Ibnu-Maryam." Doch Almasih
sagte: "Kinder Israils! Dient ALLAH, meinem HERRN und
eurem HERRN. Gewiß, wer ALLAH gegenüber Schirk betreibt,
dem hat ALLAH bereits die Dschanna für haram erklärt und
sein Aufenthaltsort ist das Feuer." Und für die Unrecht-Begehenden
gibt es keine Helfer. |
73 |
Fürwahr, ungläubig sind, die da sagen: "Allah ist der
Dritte von Dreien"; es gibt keinen Gott als den Einigen
Gott. Und wenn sie nicht abstehen von dem, was sie sagen,
wahrlich, so wird die unter ihnen, die ungläubig bleiben,
eine schmerzliche Strafe ereilen. |
"Ungläubig sind diejenigen, die sagen: ""Allah ist einer
von dreien."" Es gibt keinen Gott außer einem einzigen
Gott. Und wenn sie mit dem, was sie (da) sagen, nicht
aufhören (haben sie nichts Gutes zu erwarten). Diejenigen
von ihnen, die ungläubig sind, wird (dereinst) eine schmerzhafte
Strafe treffen." |
"Wahrlich, ungläubig sind diejenigen, die sagen: ""Allah
ist der Dritte von dreien""; und es ist kein Gott da außer
einem Einzigen Gott. Und wenn sie nicht von dem, was sie
sagen, Abstand nehmen, wahrlich, so wird diejenigen unter
ihnen, die ungläubig bleiben, eine schmerzliche Strafe
ereilen." |
Ungläubig sind diejenigen, die sagen, Gott sei die dritte
von drei Gottheiten. Es gibt nur einen einzigen Gott.
Wenn sie nicht aufhören, diese Behauptungen zu vertreten,
werden die Ungläubigen unter ihnen eine qualvolle Strafe
erleiden. |
Gewiß, bereits betreiben Kufr diejenigen, die sagten:
"ALLAH ist einer von Dreien." Doch es gibt keine Gottheit
außer einer einzigen Gottheit! Und sollten sie das nicht
unterlassen, was sie sagen, wird gewiß diejenigen von
ihnen, die Kufr betrieben, qualvolle Peinigung überkommen. |
74 |
Wollen sie denn sich nicht bekehren zu Allah und Seine
Verzeihung erbitten? Und Allah ist allverzeihend, barmherzig. |
Wollen sie sich denn nicht (reumütig) Allah wieder zuwenden
und ihn um Vergebung bitten? Allah ist (ja) barmherzig
und bereit zu vergeben. |
Wollen sie sich denn nicht reumütig Allah wieder zuwenden
und Ihn um Verzeihung bitten? Und Allah ist Allverzeihend,
Barmherzig. |
Sie sollten doch reuevoll zu Gott zurückfinden und Ihn
um Vergebung bitten. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit. |
Wollen sie etwa keine Reue ALLAH gegenüber zeigen und
Ihn um Vergebung bitten?! Und ALLAH ist allvergebend,
allgnädig. |
75 |
Der Messias, Sohn der Maria, war nur ein Gesandter;
gewiß, andere Gesandte sind vor ihm dahingegangen. Und
seine Mutter war eine Wahrheitsliebende; beide pflegten
sie Speise zu sich zu nehmen. Sieh, wie Wir die Zeichen
für sie erklären, und sieh, wie sie sich abwenden. |
Christus, der Sohn der Maria, ist nur ein Gesandter.
Vor ihm hat es schon (verschiedene andere) Gesandte gegeben.
Und seine Mutter ist eine Wahrhaftige (? siddieqa). Sie
pflegten (als sie noch auf Erden weilten, wie gewöhnliche
Sterbliche) Speise zu sich zu nehmen. Sieh, wie wir ihnen
die Zeichen klar machen! Und dann sieh, wie verschroben
sie sind (so daß sie trotz aller Belehrung kein Einsehen
haben)! |
Der Messias, der Sohn der Maria, war nur ein Gesandter;
gewiß, andere Gesandte sind vor ihm dahingegangen. Und
seine Mutter war eine Wahrhaftige; beide pflegten Speise
zu sich zu nehmen. Siehe, wie Wir die Zeichen für sie
erklären, und siehe, wie sie sich abwenden. |
Jesus Christus ist weiter nichts als ein Gesandter,
dem andere Gesandte vorausgegangen sind. Seine Mutter
hat sich der Wahrheit verschrieben. Sie beide waren Menschen,
die wie alle anderen Nahrung zum Leben zu sich nahmen.
Sieh, wie Wir ihnen die Beweise klar darlegen und sieh,
wie sie von der Wahrheit abgebracht werden! |
Almasih Ibnu-Maryam war gewiß nur ein Gesandter, vor
dem andere Gesandte bereits dahingingen, und seine Mutter
war eine Wahrheitsliebende. Beide haben die Speisen gegessen.
Siehe, wie WIR ihnen die Ayat verdeutlichen, dann siehe,
wie sie (von der Rechtleitung) abgebracht werden! |
76 |
Sprich: "Wollt ihr statt Allah das anbeten, was nicht
die Macht hat, euch zu schaden oder zu nützen?" Und Allah
allein ist der Allhörende, der Allwissende. |
Sag: Wollt ihr an Allahs Statt etwas verehren, was euch
weder zu schaden noch zu nützen vermag? Allah ist der,
der (alles) hört und Bescheid weiß. |
"Sprich: ""Wollt ihr statt Allah das anbeten, was nicht
die Macht hat, euch zu schaden oder zu nützen?"" Und Allah
allein ist der Allhörende, der Allwissende." |
Sage ihnen: "Dient ihr anstelle Gottes einem, der euch
weder schaden noch nützen kann? Gott allein hört alles
und weiß alles." |
Sag: "Wollt ihr etwas anstelle ALLAH dienen, was euch
weder Schaden noch Nutzen bringt?!" Und ALLAH ist Der
Allhörende, Der Allwissende. |
77 |
Sprich: "O Volk der Schrift, übertreibt nicht zu Unrecht
in eurem Glauben und folget nicht den bösen Neigungen
von Leuten, die schon vordem irregingen und viele irregeführt
haben und weit abgeirrt sind vom rechten Weg." |
Sag: Ihr Leute der Schrift! Treibt es in eurer Religion
nicht zu weit (und sagt nichts aus) außer der Wahrheit
(laa taghlun fie dienikum ghaira l-haqqi)! Und folgt nicht
der (persönlichen) Neigung von Leuten, die (schon) früher
irregegangen sind und viele irregeführt haben und vom
rechten Weg abgeirrt sind! |
"Sprich: ""O Leute der Schrift, übertreibt nicht zu
Unrecht in eurem Glauben und folgt nicht den bösen Neigungen
von Leuten, die schon vordem irregingen und viele irregeführt
haben und weit vom rechten Weg abgeirrt sind.""" |
Sage: "Ihr Schriftbesitzer! ?berschreitet nicht die
Grenzen der Wahrheit in eurer Religion zu falschen Behauptungen!
Folgt nicht den Launen von Menschen, die sich verirrt
und viele irregeführt haben und vom rechten Weg abgekommen
sind!" |
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Übertreibt nicht in eurem
Din (und sagt nichts) außer der Wahrheit und folgt nicht
den Neigungen von Leuten, die bereits vorher irregegangen
sind, viele in die Irre verleitet haben und vom rechten
Weg abgekommen sind." |
78 |
Die unter den Kindern Israels, die nicht glaubten, wurden
verflucht durch die Zunge Davids und Jesus§, des Sohnes
der Maria. Dies, weil sie ungehorsam waren und zu freveln
pflegten. |
Diejenigen von den Kindern Israel, die ungläubig waren,
wurden (seinerzeit) durch den Mund Davids und Jesus, des
Sohns der Maria, verflucht. Dies (trat ein zur Strafe)
dafür, daß sie widerspenstig waren und (die Gebote Allahs)
übertraten. |
Verflucht wurden die Ungläubigen von den Kindern Israels
durch die Zunge Davids und Jesus§, des Sohnes der Maria.
Dies, weil sie ungehorsam waren und (gegen die Gebote)
verstießen. |
Die Ungläubigen unter den Kindern Israels wurden von
David und Jesus Christus, Marias Sohn, verdammt, weil
sie ungehorsam waren und die Vorschriften Gottes übertraten. |
Diejenigen von den Kindern Israils, die Kufr betrieben
haben, wurden aus dem Munde von Dawud und von 'Isa Ibnu-Maryam
verflucht. Dies war wegen dem, was sie sich widersetzt
haben, und dem, was sie zu übertreten pflegten. |
79 |
Sie hinderten einander nicht an den Missetaten, die
sie begingen. Übel fürwahr war das, was sie zu tun pflegten. |
Sie verboten einander nicht verwerfliche Handlungen,
die sie begingen. Etwas Schlimmes haben sie da getan! |
Sie hinderten einander nicht an den Missetaten, die
sie begingen. Übel wahrlich war das, was sie zu tun pflegten. |
Sie hielten einander nicht von Missetaten ab. Wie übel
handelten sie! |
Sie pflegten nicht sich gegenseitig vom Mißbilligten,
was sie getan haben, abzuhalten. Gewiß, erbärmlich war
dies, was sie zu tun pflegten. |
80 |
Du wirst sehen, wie sich viele von ihnen die Ungläubigen
zu Freunden nehmen. Wahrlich, übel ist das, was sie selbst
für sich vorausgeschickt haben, so daß Allah ihnen zürnt,
und in der Strafe müssen sie bleiben. |
Du siehst, daß viele von ihnen sich denen anschließen,
die ungläubig sind. Schlimm ist, was sie selber früher
(an Werken) begangen haben (maa qaddamat lahum anfusuhum),
(so) daß Allah (nunmehr) über sie aufgebracht ist. Und
sie werden (ewig) in der Strafe der (Hölle) weilen. |
Du siehst, wie sich viele von ihnen die Ungläubigen
zu Beschützern nehmen. Wahrlich, übel ist das, was sie
selbst für sich vorausgeschickt haben, so daß Allah ihnen
zürnt; und in der Strafe werden sie auf ewig bleiben. |
Du siehst, wie viele von ihnen auf die Ungläubigen vertrauen.
Welch schlimmes Verhalten! Dafür haben sie sich Gottes
Zorn zugezogen, und in der Qual der Hölle werden sie ewig
bleiben. |
Du siehst viele von ihnen diejenigen als Wali nehmen,
die Kufr betrieben haben. Gewiß, erbärmlich ist dies,
was sie für sich selbst vorausschicken, daß ALLAH über
sie erzürnt ist und daß sie in der Peinigung ewig bleiben
werden. |
81 |
Und hätten sie an Allah geglaubt und an den Propheten
und an das, was zu ihm herabgesandt worden, sie hätten
sich jene nicht zu Freunden genommen, aber viele von ihnen
sind ungehorsam. |
Und wenn sie an Allah und den Propheten und das, was
(als Offenbarung) zu ihm herabgesandt worden ist, glauben
würden, würden sie sie nicht zu Freunden nehmen. Aber
viele von ihnen sind Frevler. |
Und hätten sie an Allah geglaubt und an den Propheten
und an das, was zu ihm herabgesandt wurde, hätten sie
sich jene nicht zu Beschützern genommen; aber viele von
ihnen sind Frevler. |
Wenn sie an Gott, den Propheten und die ihm herabgesandte
Offenbarung geglaubt hätten, hätten sie sie nicht zu Vertrauten
genommen. Aber die meisten von ihnen sind ?beltäter. |
Und hätten sie den Iman verinnerlicht an ALLAH, an den
Propheten und an das, was ihm hinabgesandt wurde, würden
sie diese (die Kafir) nicht als Wali nehmen. Doch viele
von ihnen sind Fasiq. |
82 |
Du wirst sicherlich finden, daß unter allen Menschen
die Juden und die Götzendiener die erbittertsten Gegner
der Gläubigen sind. Und du wirst zweifellos finden, daß
die, welche sagen: "Wir sind Christen", den Gläubigen
am freundlichsten gegenüberstehen. Dies, weil unter ihnen
Gottesgelehrte und Mönche sind und weil sie nicht hoffärtig
sind. |
"Du wirst sicher finden, daß diejenigen Menschen, die
sich den Gläubigen gegenüber am meisten feindlich zeigen,
die Juden und die Heiden sind. Und du wirst sicher finden,
daß diejenigen, die den Gläubigen in Liebe am nächsten
stehen, die sind, welche sagen: ""Wir sind Christen (nasaaraa)"".
Dies deshalb, weil es unter ihnen Priester (qissiesien)
und Mönche gibt, und weil sie nicht hochmütig sind." |
"Sicherlich findest du, daß unter allen Menschen die
Juden und die Götzendiener die erbittertsten Gegner der
Gläubigen sind. Und du wirst zweifellos finden, daß die,
welche sagen: ""Wir sind Christen"" den Gläubigen am freundlichsten
gegenüberstehen. Dies (ist so), weil es unter ihnen Priester
und Mönche gibt und weil sie nicht hochmütig sind." |
Du wirst gewiß feststellen, daß die schlimmsten Feinde
der Gläubigen die Juden und die Anhänger der Vielgötterei
sind und daß die den Gläubigen am freundlichsten Gesinnten
die Christen sind. Das liegt daran, daß es unter ihnen
Priester und Mönche gibt und daß sie bescheiden sind. |
Du wirst gewiß finden, daß unter den Menschen die erbittertsten
Feinde für diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben,
die Juden und diejenigen sind, die Schirk betreiben. Und
du wirst gewiß finden, daß die am engsten mit denjenigen,
die den Iman verinnerlicht haben verbunden sind, diejenigen
sind, welche sagen: "Wir sind Nazarener." Dies ist so,
weil doch unter ihnen Priester und Mönche sind und weil
sie doch sich nicht in Arroganz erheben. |
83 |
Und wenn sie hören, was zu dem Gesandten herabgesandt
worden ist, siehst du ihre Augen von Tränen überfließen
ob der Wahrheit, die sie erkannt haben. Sie sprechen:
"Unser Herr, wir glauben, so schreibe uns unter die Bezeugenden. |
"Wenn sie hören, was (als Offenbarung) zu dem Gesandten
herabgekommen ist, siehst du, wie ihre Augen auf Grund
der Kenntnis, die sie (durch ihre eigene Offenbarung)
von der Wahrheit (bereits) haben, von Tränen überfließen.
Sie sagen: ""Herr! Wir glauben. Verzeichne uns unter der
Gruppe derer, die (die Wahrheit) bezeugen!" |
"Und wenn sie hören, was zu dem Gesandten herabgesandt
worden ist, siehst du ihre Augen von Tränen überfließen
ob der Wahrheit, die sie erkannt haben. Sie sagen: ""Unser
Herr, wir glauben, so schreibe uns unter die Bezeugenden." |
Wenn sie die Offenbarung hören, die dem Gesandten herabgesandt
wurde, füllen sich ihre Augen mit Tränen, weil sie die
Wahrheit erkennen. Sie sagen: "Herr! Wir glauben daran.
Reihe uns unter seine Anhänger ein, die die Wahrheit bezeugen! |
Auch wenn sie hören, was dem Gesandten hinabgesandt
wurde, siehst du ihre Augen Tränen über das vergießen,
was sie von der Wahrheit erkannt haben. Sie sagen: "Unser
HERR! Wir haben den Iman verinnerlicht, so trage uns unter
den Bezeugenden ein! |
84 |
Und weshalb sollten wir nicht an Allah glauben und an
die Wahrheit, die zu uns gekommen ist, wo wir innig wünschen,
daß unser Herr uns zu den Rechtgesinnten zählen möge?" |
"Warum sollten wir nicht an Allah glauben und an das,
was von der Wahrheit (der göttlichen Offenbarung) zu uns
gekommen ist, und danach verlangen, daß unser Herr uns
(dereinst) zusammen mit den Rechtschaffenen (al-qaumi
s-saalihiena) (ins Paradies) einführe?""" |
"Und weshalb sollten wir nicht an Allah glauben und
an die Wahrheit, die zu uns gekommen ist, wo wir innig
wünschen, daß unser Herr uns zu den Rechtschaffenen zählen
möge?""" |
Warum sollten wir auch nicht an Gott und die uns bekannt
gewordene Wahrheit glauben und innig hoffen, daß unser
Herr uns mit den rechtschaffenen Menschen ins Paradies
führt?" |
Und weshalb sollen wir nicht den Iman an ALLAH verinnerlichen
und an das, was zu uns von der Wahrheit kam, und nicht
hoffen, daß unser HERR uns mit den gottgefällig guttuenden
Leuten (in die Dschanna) eintreten läßt?!" |
85 |
Und um dessentwillen, was sie da gesagt haben, wird
Allah sie mit Gärten belohnen, durch die Ströme fließen.
Darin sollen sie ewig weilen; und das ist der Lohn derer
die Gutes tun. |
Und nun belohnt sie Allah für das, was sie (da) gesagt
haben, mit Gärten, in deren Niederungen Bäche fließen,
daß sie (ewig) darin weilen. Das ist der Lohn derer, die
fromm sind (al-muhsiniena). |
Und um dessentwillen, was sie da gesagt haben, wird
Allah sie mit Gärten belohnen, durch die Bäche fließen.
Darin sollen sie ewig verweilen; und das ist der Lohn
derer, die Gutes tun. |
Gott hat sie bereits für ihr Bekenntnis mit Paradiesgärten
belohnt, unterhalb derer Flüsse fließen. Dort werden sie
ewig bleiben. Das ist der Lohn aller, die Gutes tun. |
So belohnte ALLAH sie für das, was sie sagten, mit Dschannat,
die von Flüssen durchflossen sind, in denen sie ewig bleiben.
Und dies ist die Belohnung für die Muhsin. |
86 |
Die aber, die nicht glauben und Unsere Zeichen verwerfen,
das sind die Insassen der Hölle. |
Diejenigen aber, die ungläubig sind und unsere Zeichen
für Lüge erklären, werden Insassen des Höllenbrandes sein. |
Die aber, die nicht glauben und Unsere Zeichen verwerfen,
das sind die Insassen der Dschahim. |
Die Ungläubigen, die Unsere klaren offenbarten Zeichen
leugnen, sind gewiß die Bewohner der Hölle. |
Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat verleugnet
haben. Diese sind die Weggenossen der Hölle. |
87 |
O die ihr glaubt, erklärt nicht als unerlaubt die reinen
Dinge, die Allah euch erlaubt hat, doch übertretet auch
nichts. Denn Allah liebt nicht die Übertreter. |
Ihr Gläubigen! Erklärt nicht die guten Dinge, die Allah
euch erlaubt hat, für verboten! Und begeht keine Übertretung!
Allah liebt die nicht, die Übertretungen begehen. |
O ihr, die ihr glaubt, erklärt die guten Dinge, die
Allah euch erlaubt hat, nicht für verboten; doch übertretet
auch nicht. Denn Allah liebt die Übertreter nicht. |
O ihr Gläubigen! Verbietet nicht die guten Dinge, die
Gott euch erlaubt hat, und übertretet nicht Seine Vorschriften,
denn Gott liebt diejenigen nicht, die Seine Gebote übertreten! |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Erklärt nicht
für haram die Tay-yibat dessen, was ALLAH euch für halal
erklärte, und übertretet nicht! Gewiß, ALLAH liebt nicht
die Übertretenden. |
88 |
Und esset von dem, was Allah euch gegeben hat: Erlaubtes,
Reines. Und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt. |
Eßt von dem, was Allah euch beschert hat, soweit es
erlaubt und gut ist! Und fürchtet Allah, an den ihr glaubt! |
Und esset von dem, was Allah euch gegeben hat: Erlaubtes,
Gutes. Und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt. |
Eßt von den erlaubten und guten Dingen, die Gott euch
beschert und fürchtet Gott, an Den ihr innig glaubt! |
Und speist von dem Rizq, das ALLAH euch als gutes Halal
gewährt hat und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, an
Den ihr den Iman verinnerlicht habt! |
89 |
Allah wird euch nicht zur Rechenschaft ziehen für ein
unbedachtes Wort in euren Eiden, doch Er wird Rechenschaft
von euch fordern für das, was ihr mit Bedacht geschworen
habt. Die Sühne dafür sei dann die Speisung von zehn Armen
in jenem Maß, wie ihr die Eurigen speist, oder ihre Bekleidung
oder die Befreiung eines Sklaven. Wer es aber nicht kann,
dann: drei Tage fasten. Das ist die Sühne für eure Eide,
wenn ihr (sie) geschworen habt. Und haltet ja eure Eide.
Also macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr
dankbar seiet. |
Allah belangt euch (beim Gericht) nicht wegen des (leeren)
Geredes in euren Eiden. Er belangt euch vielmehr, wenn
ihr eine (regelrechte) eidliche Bindung eingeht (und diese
dann nicht haltet). Die Sühne dafür besteht darin, daß
man zehn Arme beköstigt, so wie ihr gewöhnlich eure (eigenen)
Angehörigen beköstigt, oder sie kleidet oder einen Sklaven
in Freiheit setzt. Und wenn einer keine Möglichkeit (zu
derartigen Sühneleistungen) findet, hat er (dafür) drei
Tage zu fasten. Das ist die Sühne für eure Eide, wenn
ihr schwört (und hierauf eidbrüchig werdet). Gebt acht
auf eure Eide! So macht Allah euch seine Zeichen klar.
Vielleicht würdet ihr dankbar sein. |
Allah wird euch für ein unbedachtes Wort in euren Eiden
nicht zur Rechenschaft ziehen, doch Er wird von euch für
das Rechenschaft fordern, was ihr mit Bedacht geschworen
habt. Die Sühne dafür sei dann die Speisung von zehn Armen
in jenem Maß, wie ihr die Eurigen im Durchschnitt speist,
oder ihre Bekleidung oder die Befreiung eines Sklaven.
Wer es aber nicht kann, dann (soll er) drei Tage fasten.
Das ist die Sühne für eure Eide, wenn ihr sie geleistet
habt. Und hütet ja eure Eide. So macht euch Allah Seine
Zeichen klar, auf daß ihr dankbar sein möget. |
Gott belangt euch nicht wegen der nicht ernst gemeinten
Schwüre, sondern wegen Nichteinhaltung von abgelegten
Eiden. Wer einen Eid nicht einhält, muß das sühnen, indem
er zehn Arme einen Tag mit den durchschnittlichen Speisen
des Hauses beköstigt, oder sie einkleidet oder einen Leibeigenen
befreit. Ist ihm das nicht möglich, so muß er drei Tage
fasten. Das ist die Sühne für nicht eingehaltene Eide.
Eide müssen gewahrt werden. Gott erläutert Seine Zeichen,
damit ihr sie versteht und Ihm dafür dankt. |
ALLAH belangt euch nicht für Unbedachtes in euren Eiden.
Doch ER belangt euch für Eide, die ihr mit Bedacht geschworen
habt. Die Kaffara dafür ist die Speisung von zehn Bedürftigen
in jenem Maß, wie ihr die Eurigen im Durchschnitt speist,
oder Ihre Bekleidung oder die Befreiung eines Unfreien.
Wer dies aber nicht kann, fastet drei Tage. Dies ist die
Kaffara für eure Eide, wenn ihr sie geschworen habt. Und
achtet auf eure Eide! Solcherart verdeutlicht ALLAH euch
Seine Ayat, damit ihr euch dankbar erweist. |
90 |
O die ihr glaubt! Wein und Glücksspiel und Götzenbilder
und Lospfeile sind ein Greuel, ein Werk Satans. So meidet
sie allesamt, auf daß ihr Erfolg habt. |
Ihr Gläubigen! Wein, das Losspiel (maisir), Opfersteine
(ansaab) und Lospfeile (azlaam) sind (ein wahrer) Greuel
(ridschs) und Teufelswerk. Meidet es! Vielleicht wird
es euch (dann) wohl ergeben. |
O ihr, die ihr glaubt! Berauschendes, Glücksspiel, Opfersteine
und Lospfeile sind ein Greuel, das Werk des Satans. So
meidet sie, auf daß ihr erfolgreich seid ; |
O ihr Gläubigen! Wein, Glücksspiele, Opfergaben auf
heidnischen Opfersteinen und Lospfeile, all das ist des
Teufels Werk. Ihr sollt es meiden, damit ihr wahren Erfolg
erzielt. |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Khamr , Glücksspiel,
Opfersteine und Alazlam sind doch nur Unreinheiten aus
dem Werke des Satans, so meidet sie, damit ihr erfolgreich
werdet. |
91 |
Satan will durch Wein und Glücksspiel nur Feindschaft
und Haß zwischen euch erregen, um euch so vom Gedanken
an Allah und vom Gebet abzuhalten. Doch werdet ihr euch
abhalten lassen? |
Der Satan will (ja) durch Wein und das Losspiel (maisir)
nur Feindschaft und Haß zwischen euch aufkommen lassen
und euch vom Gedenken Allahs und vom Gebet (salaat) abhalten.
Wollt ihr denn nicht (damit) aufhören? |
Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur
Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom
Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. Werdet ihr
euch denn abhalten lassen? |
Der Teufel will unter euch Feindschaft und Haß durch
Wein und Glücksspiele säen und euch davon abhalten, an
Gott zu denken und das Gebet zu verrichten. Hört ihr nun
auf damit? |
Der Satan will doch zwischen euch Feindschaft und Haß
durch Khamr und Glücksspiel säen und euch vom Gedenken
an ALLAH und vom rituellen Gebet abhalten. Werdet ihr
denn damit aufhören! |
92 |
Und gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten, und
seid auf der Hut. Kehrt ihr euch jedoch ab, dann wisset,
daß Unserem Gesandten nur die deutliche Verkündung obliegt. |
Gehorchet Allah und dem Gesandten und nehmt euch in
acht! Wenn ihr euch abwendet (und der Aufforderung nicht
Folge leistet), müßt ihr wissen, daß unser Gesandter nur
die Botschaft deutlich auszurichten hat. |
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und seid
auf der Hut. Kehrt ihr euch jedoch von ihm ab, dann wisset,
daß Unserem Gesandten nur die deutliche Verkündigung obliegt. |
Gehorcht Gott und gehorcht Seinem Gesandten, der euch
Gottes Offenbarung verkündet, und nehmt euch in acht (vor
den Strafen, die sich die Frevler zuziehen)! Wenn ihr
euch abwendet, müßt ihr wissen, daß ihr nur euch selbst
schadet, hat Unser Gesandter doch nur die Aufgabe, euch
Unsere Rechtsbestimmungen klar zu verkünden. |
Und gehorcht ALLAH, gehorcht dem Gesandten und nehmt
euch in Acht! Doch solltet ihr euch abwenden, so wisst,
daß Unserem Gesandten nur das deutliche Verkünden obliegt. |
93 |
Denen, die glauben und gute Werke tun, soll nicht als
Sünde angerechnet werden, was sie essen, wenn sie nur
Gott fürchten und glauben und gute Werke tun, (und) abermals
fürchten und glauben, dann nochmals fürchten und Gutes
tun. Und Allah liebt jene, die Gutes tun. |
Für diejenigen, die glauben und tun, was recht ist,
ist es keine Sünde, (irgend) etwas (an Speise) zu sich
zu nehmen, solange sie gottesfürchtig und gläubig sind
und tun, was recht ist, und weiter gottesfürchtig und
gläubig sind, und weiter gottesfürchtig und fromm sind
(ahsanuu). Allah liebt die, die fromm sind (al-muhsiniena). |
Denen, die glauben und gute Werke tun, soll als Sünde
nicht angerechnet werden, was sie aßen, wenn sie gottesfürchtig
sind und glauben und gute Werke tun, und abermals fürchten
und glauben, dann nochmals fürchten und Gutes tun. Und
Allah liebt jene, die Gutes tun. |
Die Gläubigen, die gute Werke vollbringen, brauchen
sich keine Sorgen zu machen wegen der Speisen, die sie
zu sich nehmen, solange sie Gott fürchten, auf dem Glauben
bestehen und gute Werke tun, wahrhaftig bei der Frömmigkeit
bleiben und auf dem Glauben beharren und weiter bei der
Frömmigkeit bleiben und gute Werke vollbringen, denn Gott
liebt die Rechtschaffenen, die gute Taten verrichten. |
Es trifft diejenigen, die den Iman verinnerlicht und
gottgefällig Gutes getan haben, keine Verfehlung für das,
was sie (vor dem Verbot) zu sich genommen haben, wenn
sie Taqwa gemäß handelten, den Iman verinnerlichten und
gottgefällig Gutes taten, dann Taqwa gemäß handelten und
Iman verinnerlichten, dann Taqwa und Ihsan gemäß handelten.
Und ALLAH liebt die Muhsin. |
94 |
O die ihr glaubt! Allah will euch gewiß prüfen in einer
Sache: dem Wild, das eure Hände und eure Speere erreichen
können, so daß Allah die auszeichnen mag, die Ihn im geheimen
fürchten. Wer darum nach diesem sich noch vergeht, dem
wird schmerzliche Strafe. |
Ihr Gläubigen! Allah wird euch sicher mit (bestimmtem)
Wild, das ihr (zu Fuß) mit der Hand oder (reitend) mit
der Lanze erlegt, (gewissen) Prüfungen aussetzen (indem
er euch zeitweise das Jagen verbietet), damit er diejenigen,
die ihn im Verborgenen fürchten, (als solche) erkennt.
Wenn nun aber einer, nachdem diese Anordnung getroffen
ist, eine Übertretung begeht (und unerlaubt jagt), hat
er (im Jenseits) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten. |
O ihr, die ihr glaubt! Allah will euch gewiß Prüfungen
aussetzen mit dem Wild, das eure Hände und eure Speere
erreichen können, so daß Allah die auszeichnen möge, die
Ihn im geheimen fürchten. Wer sich darum noch nach diesem
vergeht, dem wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein. |
O ihr Gläubigen! Gott wird euch während der Pilgerfahrt
mit dem Verbot einiger Jagdtiere und Vögel prüfen, die
ihr leicht mit der Hand oder mit der Lanze erjagen könntet.
Gott will erkennen, wer Ihn im Verborgenen fürchtet und
das Verbot einhält. Wer eine ?bertretung begeht, zieht
sich eine qualvolle Strafe zu. |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! ALLAH wird euch
bestimmt mit Einigem an Jagdwild prüfen, das eure Hände
und eure Speere fangen könnten, damit ALLAH kenntlich
macht, wer Ihm im Verborgenen Ehrfurcht entgegenbringt.
Wer dann danach übertritt, für den ist eine qualvolle
Peinigung bestimmt. |
95 |
O die ihr glaubt! Tötet kein Wild, während ihr Pilger
seid. Und wer von euch es vorsätzlich tötet, so ist die
Ersatzleistung ein gleiches vierfüssiges Tier wie das,
was er getötet, nach dem Spruch von zwei Redlichen unter
euch, (und das) soll dann als Opfer nach der Kaba gebracht
werden; oder die Sühne sei Speisung von Armen oder dementsprechendes
Fasten, damit er die böse Folge seiner Tat koste. Allah
vergibt das Vergangene; wer es aber wieder tut, den wird
Allah strafen. Und Allah ist allmächtig, Herr der Bestrafung. |
Ihr Gläubigen! Tötet kein Wild, während ihr euch (bei
der Wallfahrt) im Weihezustand befindet! Wenn einer von
euch vorsätzlich welches tötet, ist eine Buße (dschazaa§)
an Vieh (für ihn) fällig, gleich(wertig) dem, was er (an
Wild) getötet hat, worüber zwei rechtliche Leute (zawaa
`adlin) von euch entscheiden sollen. (Diese Buße hat er
zu entrichten) als Opfertiere, die der Ka`ba zuzuführen
sind (um dort geschlachtet zu werden). Oder (als Ersatzleistung
ist für ihn) eine Sühne (fällig, und zwar) die Speisung
von Armen oder was dem an Fasten entspricht. (Dies wird
ihm auferlegt) damit er die bösen Folgen seiner Hadlungsweise
(wabaala amrihie) (richtig) zu fühlen bekommt. Was (in
dieser Hinsicht) bereits geschehen ist, rechnet Allah
nicht an. Aber wenn einer es (künftig) wieder tut, wird
Allah es an ihm rächen. Allah ist mächtig. Er läßt (die
Sünder) seine Rache fühlen. |
O ihr, die ihr glaubt! Tötet kein Wild, während ihr
pilgert. Und (wenn) einer von euch ein Tier vorsätzlich
tötet, so ist die Ersatzleistung (dafür) ein gleiches
Maß vom Vieh, wie das, was er getötet (hat), nach dem
Spruch von zwei Redlichen unter euch, und das soll dann
als Opfertier zu der Ka§ba gebracht werden; oder die Sühne
sei die Speisung von Armen oder dementsprechendes Fasten,
damit er die bösen Folgen seiner Tat koste. Allah vergibt
das Vergangene; den aber, der es wieder tut, wird Allah
der Vergeltung aussetzen. Und Allah ist Allmächtig und
Herr der Vergeltung. |
O ihr Gläubigen! Tötet kein Wild, wenn ihr im Weihezustand
(bei der Hadsch- und §Umra-Pilgerfahrt) seid! Wer vorsätzlich
Wild tötet, muß eine gleichwertige Buße an Tieren - Kamele,
Kühe oder Schafe -, die zwei Sachkundige von Euch bestimmen,
als Geschenk für die Armen der Kaaba leisten. Oder er
muß dem Wert entsprechend Essen für Bedürftige spenden
oder entsprechend fasten. Dadurch soll er die schlimmen
Folgen seiner Tat wahrnehmen. Gott verzeiht, was früher
geschehen ist. Wer aber die ?bertretung wiederholt, den
zieht Gott zur Rechenschaft. Gott ist allmächtig und übt
Vergeltung. |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Tötet kein Wild,
während ihr im Ihram-Zustand seid. Und wer von euch es
vorsätzlich tötet, so ist die Vergeltung (dafür) Gleiches
von den An'am wie das, was man getötet hat, - darüber
befinden zwei Redliche von euch - als Hady-Opfertier ,
das bei der Ka'ba geopfert wird. Oder als Kaffara ist
die Speisung von Bedürftigen oder Gleiches an Fasten,
damit er die bösen Konsequenzen seiner Tat erfährt. ALLAH
hat schon das Vorangegangene vergeben. Aber wer es wieder
tut, den wird ALLAH der Vergeltung aussetzen. Und ALLAH
ist allwürdig und vergeltungs-übend. |
96 |
Das Getier des Meeres und sein Genuß sind euch erlaubt
als eine Versorgung für euch und für die Reisenden; doch
verwehrt ist euch das Wild des Landes, solange ihr Pilger
seid. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet. |
Erlaubt ist euch (dagegen auch während der Wallfahrtszeit),
Fische zu fangen und sie zu verspeisen, euch und den Reisenden
(die unterwegs sind) zu Nutz (und Frommen). Aber verboten
ist euch das Jagen auf dem Festland, solange ihr euch
(als Pilger) im Weihezustand befindet. Und fürchtet Allah,
zu dem ihr (dereinst bei der Auferstehung) versammelt
werdet! |
Der Fang aus dem Meer und sein Genuß sind euch - als
Versorgung für euch und für die Reisenden - erlaubt, doch
verwehrt ist (euch) das Wild des Landes, solange ihr pilgert.
Und fürchtet Allah, vor Dem ihr versammelt werdet. |
Euch ist erlaubt, alle Wasserlebewesen zu fangen, zu
essen und zu genießen, ob ihr an eurem Wohnort oder auf
Reisen seid. Euch ist verboten, Wildbret zu jagen und
zu essen, wenn ihr im Weihezustand seid (bei der Hadsch-
oder §Umra-Pilgerfahrt). Fürchtet Gott, Der euch alle
versammeln wird am Jüngsten Tag! |
Für halal wurden euch der Meeresfang und sein Genuß
erklärt - eine Versorgung für euch und für die Reisenden.
Doch für haram wurde euch das Jagdwild des Festlandes
erklärt, solange ihr im Ihram-Zustand seid. Und handelt
Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, zu Ihm ihr versammelt werdet. |
97 |
Allah hat die Kaba, das unverletzliche Haus, zu einer
Stütze und Erhebung für die Menschheit gemacht, ebenso
den Heiligen Monat und die Opfer und (die Tiere mit) Halsschmuck.
Dies, damit ihr wisset, daß Allah weiß, was in den Himmeln
und was auf Erden ist, und daß Allah alle Dinge weiß. |
Allah hat die Ka`ba, das heilige Haus, zum Unterhalt
für die Menschen gemacht, (ebenso) den heiligen Monat
und die (gewöhnlichen) Opfertiere (hady) und die Weihopfertiere
(? qalaa§id). Dies (geschah) damit ihr wisset, daß Allah
(alles) weiß, was im Himmel und auf Erden ist, und daß
er über alles unterrichtet ist. |
Allah hat die Ka§ba, das unverletzliche Haus, zu einer
Gebetsstätte für die Menschen gemacht, ebenso den heiligen
Monat und die Opfertiere und die Tiere mit dem Halsschmuck.
Dies, geschah damit ihr wisset, daß Allah weiß, was in
den Himmeln und was auf Erden ist, und daß Allah alle
Dinge weiß. |
Gott hat die Kaaba, das heilige Gotteshaus, (zur erhabenen
Gebets- und Pilgerstätte) für die Menschen bestimmt. Auch
den heiligen Pilgermonat, die für die Armen der Kaaba
gedachten Opfertiere und die zur Kennzeichnung der Tiere
gebrauchten Gehänge hat Gott bestimmt. Ihr sollt erkennen,
daß Gott alles im Himmel und auf Erden weiß und daß Sein
Wissen alles umfaßt. |
ALLAH machte die Ka'ba, Al-baitul-haram, als Hilfeleistung
für die Menschen, ebenfalls den Haram-Monat , die Hady-Opfertiere
und die mit Halsbändern gekennzeichneten Opfertiere. Dies
damit ihr wisst, daß ALLAH alles kennt, was in den Himmeln
und was auf Erden ist, und daß ALLAH über alles allwissend
ist. |
98 |
Wisset, daß Allah streng ist im Strafen und daß Allah
allverzeihend, barmherzig ist. |
Ihr müßt wissen, daß Allah schwere Strafen verhängt,
daß er aber (auch) barmherzig ist und bereit zu vergeben. |
Wisset, daß Allah streng im Strafen ist und daß Allah
Allverzeihend, Barmherzig ist. |
Ihr sollt wissen, daß Gott schwer bestraft und daß Seine
Barmherzigkeit und Vergebung unendlich sind. |
Wisst, daß ALLAH gewiß hart im Strafen ist und daß ALLAH
gewiß allvergebend und allgnädig ist. |
99 |
Dem Gesandten obliegt nur die Verkündung. Und Allah
weiß, was ihr offenkundig macht und was ihr verhehlt. |
Der Gesandte hat nur die Botschaft auszurichten. Und
Allah weiß (gleichermaßen), was ihr kundgebt, und was
ihr (in euch) verborgen haltet. |
Dem Gesandten obliegt nur die Verkündigung. Und Allah
weiß, was ihr kundtut und was ihr verborgen haltet. |
Der Gesandte hat nur die ihm offenbarte Botschaft zu
verkünden. Gott weiß, was ihr äußert und was ihr geheimhaltet. |
Dem Gesandten obliegt nur das Verkünden. Und ALLAH weiß,
was ihr offenbart und was ihr verbergt. |
100 |
Sprich: "Das Schlechte und das Gute sind nicht gleich",
ob auch die Menge des Schlechten dich in Erstaunen versetzen
mag. So fürchtet Allah, ihr Verständigen, auf daß ihr
Erfolg habt |
Das Schlechte und das Gute sind nicht gleich(wertig)
auch wenn die (große) Menge des Schlechten (im Gegensatz
zur geringen Menge des Guten) dir (Eindruck machen und)
gefallen sollte. Fürchtet Allah, die ihr Verstand habt!
Vielleicht wird es euch (dann) wohl ergehen. |
"Sprich: ""Das Schlechte und das Gute sind nicht gleich"",
obgleich dich auch die Menge des Schlechten in Erstaunen
versetzen mag. Darum fürchtet Allah, ihr Verständigen,
auf daß ihr erfolgreich sein möget." |
Sprich: "Das Böse und das Gute sind nicht gleich, auch
wenn einem die Menge des Bösen imponiert." Ihr vernünftigen
Menschen, fürchtet Gott, auf daß ihr Erfolg erzielen möget! |
Sag: "Das Schlechte und das Gute sind nicht gleich,
selbst dann nicht, solltest du an dem großen Ausmaß des
Schlechten Gefallen finden." So handelt Taqwa gemäß ALLAH
gegenüber - ihr Verständige! -, damit ihr erfolgreich
werdet. |
101 |
O die ihr glaubt! Fragt nicht nach Dingen, die, würden
sie euch enthüllt, euch unangenehm wären; und wenn ihr
danach fragt zur Zeit da der Koran niedergesandt wird,
werden sie euch doch klar. Allah hat sie ausgelassen;
und Allah ist allverzeihend, nachsichtig. |
Ihr Gläubigen! Fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie
euch kundgetan werden, euch leid tun, und die, wenn ihr
zu der Zeit, da der Koran herabgesandt wird, nach ihnen
fragt, euch (ohnedies) kundgetan werden! Allah hat sie
(vorerst) nicht angerechnet. Er ist mild und bereit zu
vergeben. |
O ihr, die ihr glaubt! Fragt nicht nach Dingen, die,
wenn sie euch enthüllt würden, euch unangenehm wären;
und wenn ihr danach zur Zeit fragt, da der Qur§an niedergesandt
wird, werden sie euch doch klar. Allah hat euch davon
entbunden; und Allah ist Allverzeihend, Nachsichtig. |
O ihr Gläubigen! Fragt nicht nach Dingen, die Gott verborgen
hält, weil sie für euch unangenehm sind! Wenn ihr gerade
dann fragt, wenn der Koran herabgesandt wird, werden sie
genannt. Gott hat euch bereits vergeben, ist Er doch voller
Vergebung und Langmut. |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Fragt nicht nach
Dingen, die, wenn sie euch verdeutlicht würden, euch unangenehm
wären. Doch wenn ihr danach fragt, während der Quran hinabgesandt
wird, werden sie euch verdeutlicht. ALLAH hat sie euch
vergeben. Und ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig. |
102 |
Es haben schon vor euch Leute nach solchem gefragt,
doch dann versagten sie ihnen den Glauben. |
(Schon) vor euch haben Leute danach gefragt. Aber dann
(nachdem sie darüber durch eine Offenbarung Bescheid bekommen
hatten) glaubten sie (doch) nicht daran. |
Es haben schon vor euch Leute nach solchen (Dingen)
gefragt, doch dann versagten sie ihnen den Glauben. |
Es haben nach solchen schwerwiegenden Dingen vor euch
- zur Zeit anderer Gesandter - Menschen gefragt, und als
Gott sie ihnen kundgab, verleugneten sie sie. |
Bereits haben danach Leute vor euch gefragt, dann wurden
sie ihnen gegenüber kufr- 1 betreibend. |
103 |
Allah hat keinerlei "Bahíra" oder "Sáiba" oder "Wasíla"
oder "Hám" geboten: vielmehr ersinnen die Ungläubigen
eine Lüge wider Allah, und die meisten von ihnen begreifen
nicht. |
Allah hat weder eine Bahira noch eine Saa§iba noch eine
Wasiela noch einen Haam (als Typen einer unblutigen Tierweihe)
bestimmt. Aber diejenigen, die ungläubig sind, hecken
(indem sie sich dazu bekennen) gegen Allah Lügen aus.
Und die meisten von ihnen haben keinen Verstand. |
Allah hat keinerlei Bahira oder Sa§iba oder Wasila oder
Ham geboten: vielmehr ersinnen die Ungläubigen eine Lüge
gegen Allah, und die meisten von ihnen begreifen es nicht. |
Gott hat keine Bahîra (Kamelstute, deren Ohr, wenn der
fünfte Wurf männlich ist, geschlitzt wird und die nicht
arbeiten oder geschlachtet werden durfte), keine Sâ§iba
(Kamelstute, die auf Gelübde hin wie die Bahîra behandelt
wurde), keine Wasîla (Mutterschaf, das verschiedene Zwillinge
warf; das männliche Tier davon wurde nicht den Götzen
geopfert) und keinen Hâmi (Kamel, von dem zehn Würfe stammen
und deswegen nicht arbeiten und geritten werden durfte)
bestimmt, sondern die Ungläubigen sind es, die Gott ihre
Lügen zugeschrieben haben. Die meisten von ihnen bedienen
sich ihres Verstandes nicht. |
ALLAH hat weder Bahira noch Saiba noch Wasila noch Haam
verordnet. Doch diejenigen, die Kufr betrieben haben,
erfinden Lügen im Namen ALLAHs, und viele besinnen sich
nicht. |
104 |
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt her zu dem, was Allah
herabgesandt hat, und zu dem Gesandten", sagen sie: "Uns
genügt das, worin wir unsere Väter vorfanden." Und selbst
wenn ihre Väter kein Wissen hatten und nicht auf dem rechten
Wege waren! |
"Wenn man zu ihnen sagt: Kommt her zu dem, was Allah
(als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten!,
sagen sie: ""Uns genügt das, was wir als Brauch unserer
Väter vorgefunden haben"". Aber angenommen, ihre Väter
wußten nichts und waren nicht rechtgeleitet?" |
"Und wenn ihnen gesagt wird: ""Kommt her zu dem, was
von Allah herabgesandt wurde, und kommt zu dem Gesandten"",
sagen sie: ""Uns genügt das, wobei wir unsere Väter vorfanden.""
Und selbst (dann,) wenn ihre Väter kein Wissen hatten
und nicht auf dem rechten Wege waren!" |
Wenn ihnen gesagt wird: "Kommt, hört auf die Offenbarung,
die Gott herabgesandt hat, und hört auf die Ermahnung
des Gesandten!" sagen sie: "Wir begnügen uns mit dem,
woran unsere Väter geglaubt haben." Wie können sie so
etwas äußern, da ihre Väter um die Wahrheit nicht wußten
und den rechten Weg nicht kannten? |
Und wenn ihnen gesagt wird: "Fügt euch dem, was ALLAH
hinabgesandt hat, und dem Gesandten", sagten sie: "Es
genügt uns, was wir bei unseren Ahnen vorgefunden haben."
Selbst dann, wenn ihre Ahnen nichts wußten und keiner
Rechtleitung folgten?! |
105 |
O die ihr glaubt! Wacht über euch selbst. Der irregeht,
kann euch nicht schaden, wenn ihr nur selbst auf dem rechten
Wege seid. Zu Allah ist euer aller Heimkehr; dann wird
Er euch enthüllen, was ihr zu tun pflegtet. |
Ihr Gläubigen! Haltet euch an euch selber (und Kümmert
euch nicht zu sehr um die andern)! Es kann euch nicht
schaden, wenn einer irregeht, wenn ihr (selber dabei)
rechtgeleitet seid. Zu Allah werdet ihr (dereinst) allesamt
zurückkehren. Und dann wird er euch Kunde geben über das,
was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt. |
O ihr, die ihr glaubt! Wacht über euch selbst. Wer irregeht,
kann euch nicht schaden, wenn ihr nur selbst auf dem rechten
Wege seid. Zu Allah ist euer aller Heimkehr; dann wird
Er euch enthüllen, was ihr zu tun pflegtet. |
O ihr Gläubigen! Kümmert euch um euch selbst! Euch schadet
kein Verirrter, wenn ihr wohlgeleitet seid. Am Jüngsten
Tag kehrt ihr alle zu Gott zurück, Der euch über eure
Taten berichtet und Gericht hält. |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Kümmert euch um
euch selbst! Euch wird nicht schaden, wer irregeht, wenn
ihr der Rechtleitung folgt. Zu ALLAH ist eure Rückkehr
allesamt, dann wird ER euch darüber in Kenntnis setzen,
was ihr zu tun pflegtet. |
106 |
O die ihr glaubt! Wenn der Tod an einen von euch herantritt,
ist die Zeugenschaft unter euch im Zeitpunkt der Testamenteröffnung:
zwei Redliche unter euch, oder zwei andere, die nicht
zu euch gehören, wenn ihr gerade im Land herumreiset und
das Unglück des Todes euch trifft. Ihr sollt sie beide
nach dem Gebet zurückhalten; und wenn ihr zweifelt, so
sollen sie beide bei Allah schwören: "Wir erstehen damit
keinen Gewinn, handelte es sich auch um einen nahen Verwandten,
und wir verhehlen nicht das Zeugnis Allahs; wahrlich,
wir wären sonst Sünder." |
"Ihr Gläubigen! Das Zeugnis (über eine letztwillige
Verfügung soll) unter euch (folgendermaßen gehandhabt
werden): Wenn es bei einem von euch aufs Sterben geht
und er eine letzte Willenserklärung abgibt, (sollen) zwei
rechtliche Leute (zawaa `adlin) von euch (das Vermächtnis
entgegennehmen), oder zwei andere, die nicht von euch
sind, wenn ihr (nämlich) im Land (draußen) unterwegs seid
und das Unglück des Todes euch trifft (ohne daß eigene
Leute zugegen sind). Ihr sollt sie nach dem Gebet (salaat)
festhalten, und sie sollen dann, wenn ihr (über ihre Glaubwürdigkeit)
Zweifel hegt, bei Allah schwören: ""Wir sagen unbedingt
die Wahrheit, auch wenn es ein Verwandter sein sollte
(gegen den wir auszusagen haben), und wir unterschlagen
das Zeugnis, das wir vor Allah abzulegen haben, nicht.
Sonst würden wir zu den Sündern gehören.""" |
"O ihr, die ihr glaubt! Wenn der Tod an einen von euch
herantritt, liegt die Zeugenschaft zum Zeitpunkt der Testamentseröffnung
bei euch: (bei) zwei Redlichen unter euch, oder zwei anderen,
die nicht zu euch gehören, wenn ihr gerade im Land herumreist
und euch das Unglück des Todes trifft. Ihr sollt sie beide
nach dem Gebet zurückhalten; und wenn ihr zweifelt, so
sollen sie beide bei Allah schwören: ""Wir erstehen damit
keinen Gewinn, handelte es sich auch um einen nahen Verwandten,
und wir verhehlen das Zeugnis Allahs nicht; wahrlich,
wir wären sonst Sünder.""" |
O ihr Gläubigen! Wenn einer von euch den Tod nahen fühlt,
und er möchte ein Vermächtnis hinterlassen, so müssen
zwei gerechte Zeugen aus der Verwandtschaft oder zwei
Fremde es bezeugen, wenn ihr auf Reisen seid und ihr das
Gefühl habt, der Tod wird euch ereilen. Haltet diese beiden
Zeugen nach dem gemeinsamen Gebet auf und laßt sie - wenn
ihr Zweifel hegt - vor Gott einen Eid ablegen: "Wir wollen
keinen Gewinn erzielen, auch wenn es sich um einen Verwandten
handeln sollte, und wir verbergen das Zeugnis Gott gegenüber
nicht, sonst wären wir Sünder." |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! (Zum Gebotenen
gehört) ein Zeugnis unter euch, wenn ihr im Sterben liegt
und das Vermächtnis regelt. (Es sollen es bezeugen) zwei
Redliche von euch oder zwei andere von denen, die nicht
zu euch gehören, wenn ihr auf Reisen seid und das Unglück
des Todes euch ereilt. Ihr haltet sie (beide Zeugen) nach
dem rituellen Gebet auf, dann schwören sie bei ALLAH -
falls ihr Zweifel hegen solltet -: "Wir erkaufen uns damit
nichts Geringfügiges , selbst dann nicht, wenn derjenige,
(für den wir Zeugnis ablegen), ein Verwandter ist, und
wir verbergen nicht das von ALLAH gebotene Zeugnis, sonst
gehören wir doch zu den Verfehlenden." |
107 |
Wenn es aber bekannt wird, daß die beiden (Zeugen) sich
der Sünde schuldig gemacht haben, dann sollen zwei andere
an ihre Stelle treten aus der Zahl derer, gegen welche
die zwei ausgesagt haben, und die beiden (späteren Zeugen)
sollen bei Allah schwören: "Wahrlich, unser Zeugnis ist
wahrhaftiger als das Zeugnis der beiden (früheren), und
wir sind nicht unredlich gewesen; wahrlich, wir gehörten
sonst zu den Ungerechten." |
"Und wenn man (nachträglich) entdeckt, daß sie sich
einer Sünde schuldig gemacht haben (indem sie falsches
Zeugnis ablegten), dann sollen zwei andere an ihre Stelle
treten aus dem Kreis derer, zu deren Nachteil die beiden,
die zunächst (als Zeugen) in Betracht gekommen waren (?
al-aulayaani), sich (einer Sünde) schuldig gemacht haben.
Und sie sollen dann bei Allah schwören: ""Unser Zeugnis
ist bestimmt wahrhaftiger als das ihre. Und wir haben
(mit unserer Zeugenaussage) keine Übertretung begangen.
Sonst würden wir zu den Frevlern gehören.""" |
"Wenn aber bekannt wird, daß die beiden (Zeugen) sich
der Sünde schuldig gemacht haben, dann sollen an ihre
Stelle zwei andere aus der Zahl derer treten, gegen welche
die beiden ausgesagt haben, und die beiden (späteren Zeugen)
sollen bei Allah schwören: ""Wahrlich, unser Zeugnis ist
wahrhaftiger als das Zeugnis der beiden (früheren), wahrlich,
wir gehörten sonst zu den Ungerechten.""" |
Stellt sich hinterher heraus, daß sie doch Falsches
aussagten, müssen sie durch zwei andere Zeugen ersetzt
werden aus einem anderen Kreis als dem der ersten. Diese
sollen einen Eid ablegen: "Unsere Aussagen sind wahrer
als ihre. Wir umgehen die Wahrheit gewiß nicht, sonst
wären wir Ungerechte." |
Doch sollte es sich herausstellen, daß sie (beide Zeugen)
eine Verfehlung (Meineid) begangen haben, dann sollen
zwei andere an ihrer Stelle herangezogen werden von denjenigen,
die an erster Stelle erbberechtigt sind, dann schwören
beide bei ALLAH: "Unser Zeugnis ist doch wahrhaftiger
als ihr Zeugnis und wir haben nicht übertreten, sonst
gehören wir doch zu den Unrecht-Begehenden." |
108 |
So ist es wahrscheinlicher, daß sie wahres Zeugnis ablegen
oder daß sie fürchten, es möchten andere Eide gefordert
werden nach ihren Eiden. Und fürchtet Allah und höret!
Denn Allah weist nicht dem ungehorsamen Volk den Weg. |
So ist am ehesten gewährleistet, daß sie das Zeugnis
(von vornherein) nach seinem (richtigen) Befund (`alaa
wadschhihaa) vorbringen, oder daß sie fürchten (müssen),
daß, nachdem sie ihrerseits (falsche) Eide abgelegt haben,
weitere eidliche Aussagen gemacht werden (so daß die Wahrheit
doch noch an den Tag kommt). Fürchtet Allah und hört (auf
das, was euch gesagt wird)! Allah leitet das Volk der
Frevler nicht recht. |
So geschieht es eher, daß sie ein wahres Zeugnis ablegen
oder daß sie fürchten, es könnten andere Eide nach ihrem
Eide gefordert werden. Und fürchtet Allah und hört! Denn
Allah weist nicht den ungehorsamen Leuten den Weg. |
Auf diese Weise werden sie das Zeugnis rechtmäßig ablegen,
oder sie werden fürchten, daß andere unter Eid abgelegte
Zeugnisse gegen sie verkündet werden. Fürchtet Gott und
hört auf Ihn! Gott leitet nicht die Menschen, die Seine
Gebote und Verbote übertreten. |
Dies kommt dem am Nächsten, daß sie das Zeugnis wahrheitsgemäß
ablegen oder daß sie fürchten, daß (andere) Eide ihre
Eide annullieren. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber
und hört zu! ALLAH leitet die fisq-betreibende Gemeinschaft
nicht recht. |
109 |
Am Tage, da Allah die Gesandten versammeln wird, wird
Er sprechen: "Welche Antwort empfinget ihr?" Sie werden
sagen: "Wir haben kein Wissen, Du allein bist der Wisser
der verborgenen Dinge." |
"Am Tag (des Gerichts), da Allah die Gesandten (die
er zu den einzelnen Völkern und Gemeinschaften geschickt
hat, bei sich) versammelt und er dann sagt: ""Was wurde
euch (auf eure Botschaft) geantwortet? (Habt ihr Gehör
gefunden?)"" Sie sagen: ""Wir haben (von uns aus) kein
Wissen (darüber). Du (allein) bist es, der über die verborgenen
Dinge Bescheid weiß.""" |
"Am Tage, an dem Allah die Gesandten versammelt und
spricht: ""Welche Antwort empfingt ihr (auf eure Botschaft)?""
sagen sie: ""Wir haben kein Wissen, Du allein bist der
Allwissende des Verborgenen.""" |
Denkt an den Tag, den Jüngsten Tag, an dem Gott Seine
Gesandten zusammenholt und sie fragen wird: "Welche Antworten
habt ihr von euren Völkern bekommen?" Sie werden sagen:
"Wir wissen nicht, was sich nach uns ereignete. Du allein
kennst alles Verborgene." |
(Erwähne) den Tag, an dem ALLAH die Gesandten versammelt,
dann sagt: "Welche Antwort wurde euch gegeben?!" Sie sagten:
"Wir verfügen über kein Wissen darüber, DU bist doch Der
Allwissende über das Verborgene." |
110 |
"Wenn Allah sagen wird: "O Jesus, Sohn der Maria, gedenke
Meiner Gnade gegen dich und gegen deine Mutter; wie Ich
dich stärkte mit der heiligen Offenbarung - du sprachest
zu den Menschen sowohl im Kindesalter wie auch im Mannesalter;
und wie Ich dich die Schrift und die Weisheit lehrte und
die Thora und das Evangelium; und wie du bildetest aus
Ton, wie ein Vogel bildet, auf Mein Geheiß, dann hauchtest
du ihm (einen neuen Geist) ein und es wurde ein beschwingtes
Wesen nach Meinem Gebot; und wie du die Blinden heiltest
und die Aussätzigen auf Mein Gebot; und wie du die Toten
erwecktest auf Mein Geheiß; und wie Ich die Kinder Israels
von dir abhielt, als du mit deutlichen Zeichen zu ihnen
kamest, die Ungläubigen unter ihnen aber sprachen: ""Das
ist nichts als offenkundige Täuschung""."" |
"(Damals) als Allah sagte: ""Jesus, Sohn der Maria!
Gedenke meiner Gnade, die ich dir und deiner Mutter erwiesen
habe, (damals) als ich dich mit dem heiligen Geist stärkte,
so daß du (schon als Kind) in der Wiege (mahd) zu den
Leuten sprachst, und (auch später) als Erwachsener, und
(damals) als ich dich die Schrift, die Weisheit, die Thora
und das Evangelium lehrte, und (damals) als du mit meiner
Erlaubnis aus Lehm etwas schufst, was so aussah wie Vögel,
und in sie hineinbliesest, so daß sie mit meiner Erlaubnis
(schließlich wirkliche) Vögel waren, und (als du) mit
meiner Erlaubnis Blinde und Aussätzige heiltest, und als
du mit meiner Erlaubnis Tote (aus dem Grab wieder) herauskommen
ließest, und (damals) als ich die Kinder Israel von dir
zurückhielt (so daß sie dir nichts anhaben konnten), als
du mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen kamst,
worauf diejenigen von ihnen, die ungläubig waren, sagten:
""Das ist ganz offensichtlich Zauberei.""" |
"Wenn Allah sagen wird: ""O Jesus, Sohn der Maria, gedenke
Meiner Gnade gegen dich und gegen deine Mutter; wie Ich
dich stärkte mit der heiligen Eingebung - du sprachst
zu den Menschen sowohl in der Wiege als auch im Mannesalter;
und wie Ich dich die Schrift und die Weisheit lehrte und
die Thora und das Evangelium; und wie du mit Meiner Erlaubnis
aus Ton bildetest, was wie Vögel aussah, du hauchtest
ihm dann (Atem) ein, und es wurde mit Meiner Erlaubnis
zu (wirklichen) Vögeln; und wie du mit Meiner Erlaubnis
die Blinden und die Aussätzigen heiltest; und wie du mit
Meiner Erlaubnis die Toten erwecktest; und wie Ich die
Kinder Israels von dir abhielt als du zu ihnen mit deutlichen
Zeichen kamst und die Ungläubigen unter ihnen aber sagten:
"Das ist nichts als offenkundige Zauberei."""" |
Einst sprach Gott zu Jesus, Marias Sohn: "Gedenke der
Gunst, die Ich dir und deiner Mutter erwiesen habe, daß
Ich dich durch den Heiligen Geist unterstützt habe, daß
du in der Wiege zu den Menschen sprachst und im Mannesalter;
daß Ich dich die Schrift, die Weisheit, die Thora und
das Evangelium gelehrt habe; daß du aus Lehm Vogelfiguren
mit Meiner Erlaubnis schufst und ihnen Leben einhauchtest;
so wurden sie Vögel mit Meiner Erlaubnis; du hast mit
Meiner Erlaubnis den Blinden und den Aussätzigen geheilt;
und die Toten ins Leben gerufen mit Meiner Erlaubnis;
denke daran, wie Ich die Kinder Israels davon abhielt,
dich zu töten; du hast ihnen die leuchtenden Zeichen gebracht;
da sagten die Ungläubigen unter ihnen: §Das ist eindeutig
Zauberei.§ |
(Und erinnere daran), als ALLAH sagte: "'Isa Ibnu-Maryam!
Gedenke Meiner Gabe an dich und an deine Mutter, als ICH
dich mit Ruhhul-qudus stärkte: du hast zu den Menschen
sowohl (als Kind) in der Wiege als auch als Erwachsener
gesprochen, auch als ICH dich die Schrift, die Weisheit,
At-taurat und Alindschil lehrte, auch 1 als du mit Meiner
Zustimmung aus Ton Gleiches wie Vögel geformt hast und
in dieses dann eingehaucht hast, dann wurde dieses mit
Meiner Zustimmung zu einem (wirklichen) Vogel, und du
hast die Blinden und die Aussätzigen geheilt mit Meiner
Zustimmung, auch als du die Toten mit Meiner Zustimmung
erweckt hast, und als ICH die Kinder Israils von dir abgehalten
habe, als du zu ihnen mit den deutlichen Zeichen kamst
und diejenigen Kafir unter ihnen sagten: "Dies ist nichts
anderes als mächtige Magie." |
111 |
Als Ich die Jünger bewog, an Mich und an Meinen Gesandten
zu glauben, da sprachen sie: "Wir glauben, und sei Zeuge,
daß wir gottergeben sind." |
"Und (damals) als ich den Jüngern eingab: ""Glaubt an
mich und an meinen Gesandten!"" Sie sagten: ""Wir glauben.
Bezeuge, daß wir (dir) ergeben (muslimuun) sind!""" |
"Und als Ich den Jüngern eingab, an Mich und an Meinen
Gesandten zu glauben, da sagten sie: ""Wir glauben, und
sei Zeuge, daß wir (Dir) ergeben sind.""" |
Den Jüngern habe Ich eingegeben: §Glaubt an Mich und
an Meinen Gesandten!§ Sie sprachen: §Wir glauben! Sei
Zeuge, daß wir Dir ergeben sind!§ " |
(Und erinnere daran), als ICH den Jüngern durch Wahy
zuteil werden ließ: "Verinnerlicht den Iman an Mich und
Meinen Gesandten!" Sie sagten: "Wir haben den Iman verinnerlicht
und bezeuge, daß wir gewiß Muslime sind." |
112 |
Als die Jünger sprachen: "O Jesus, Sohn der Maria, ist
dein Herr imstande, uns einen Tisch mit Speise vom Himmel
herabzusenden?", sprach er: "Fürchtet Allah, wenn ihr
Gläubige seid." |
"(Damals) als die Jünger sagten: ""Jesus, Sohn der Maria!
Kann dein Herr uns (wohl) einen Tisch (mit Speisen) (maa§ida)
vom Himmel herabsenden?"" Er sagte: ""Fürchtet Allah,
wenn (anders) ihr gläubig seid (und verlangt keine besonderen
Wunderzeichen)!""" |
"Als die Jünger sagten: ""O Jesus, Sohn der Maria, ist
dein Herr imstande, uns einen Tisch (mit Speisen) vom
Himmel herabzusenden?"" sagte er: ""Fürchtet Allah, wenn
ihr Gläubige seid.""" |
Einmal sprachen die Jünger: "Jesus, Sohn Marias! Kann
dein Herr uns einen Tisch vom Himmel herabsenden? " Er
sagte: "Fürchtet Gott, wenn ihr wirklich an Ihn glaubt!" |
(Und erinnere daran), als die Jünger sagten: "'Isa Ibnu-Maryam!
Kann dein HERR für uns einen mit Speisen gedeckten Tisch
vom Himmel nach und nach hinabsenden?" Er sagte: "Handelt
Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, solltet ihr Mumin sein." |
113 |
Sie sprachen: "Wir begehren davon zu essen, und unsere
Herzen sollen in Frieden sein, und wir wollen wissen,
daß du Wahrheit zu uns gesprochen hast, und wollen selbst
davon Zeugen sein." |
"Sie sagten: ""Wir möchten von ihm essen und ganz sicher
sein und Gewißheit (darbür) haben, daß du uns die Wahrheit
gesagt hast, und (wir möchten) über ihn Zeuge sein.""" |
"Sie sagten: ""Wir wollen davon essen, und unsere Herzen
sollen beruhigt sein, und wir wollen wissen, daß du in
Wahrheit zu uns gesprochen hast, und wollen selbst dafür
Zeugnis ablegen.""" |
Sie sprachen: "Wir wollen davon essen, damit unsere
Herzen sicherer Glaube erfüllt und wir erkennen, daß du
uns die Wahrheit ausgerichtet hast, und wir werden dieses
Wunder Gottes bezeugen." |
Sie sagten: "Wir wollen davon speisen, auch damit unsere
Herzen Ruhe finden und damit wir wissen, daß du uns bereits
die Wahrheit übermittelt hast und wir dafür Zeugen sein
werden." |
114 |
Da sprach Jesus, Sohn der Maria: "O Allah, unser Herr,
sende uns einen Tisch vom Himmel herab mit Speise, daß
er ein Fest für uns sei für den Ersten von uns und für
den Letzten von uns, und ein Zeichen von Dir; und gib
uns Versorgung, denn Du bist der beste Versorger." |
"Jesus, der Sohn der Maria, sagte: ""Du Allah, unser
Herr (allaahumma rabbanaa)! Sende uns vom Himmel einen
Tisch herab, der (mit seinem Mahl) für uns von jetzt an
bis in alle Zukunft eine Feier (`ied) und ein Zeichen
von dir sein wird! Und beschere uns (Gutes)! Du kannst
am besten bescheren.""" |
"Da sagte Jesus, der Sohn der Maria: ""O Allah, unser
Herr, sende uns einen Tisch (mit Speise) vom Himmel herab,
daß er ein Fest für uns sei, für den Ersten von uns und
für den Letzten von uns, und ein Zeichen von Dir; und
versorge uns; denn Du bist der beste Versorger.""" |
Jesus, Marias Sohn, sagte: "Gott, unser Herr! Sende
uns einen Tisch vom Himmel herab, daß es ein Festtag für
uns alle sei, für den ersten wie für den letzten, ein
Wunder von Dir, und ernähre uns, bist Du doch der beste
Ernährer!" |
'Isa Ibnu-Maryam sagte: "ALLAH, unser HERR! Sende uns
einen mit Speisen gedeckten Tisch vom Himmel herab, damit
dieser ein immer wiederkehrendes Fest für uns wird - für
die Ersten und für die Letzten von uns, und als Aya von
Dir, und gewähre uns Rizq, denn DU bist gewiß Der Beste,
Der Rizq gewährt." |
115 |
Allah sprach: "Siehe, Ich will ihn niedersenden zu euch;
wer von euch aber danach undankbar wird, den werde Ich
strafen mit einer Strafe, womit Ich keinen andern auf
der Welt strafen werde." |
"Allah sagte: ""Ich will ihn euch (nunmehr) hinabsenden.
Und wenn einer von euch nachträglich nicht glaubt, werde
ich ihn (dereinst) auf eine Weise bestrafen, wie (sonst)
niemand in der Welt (al-`aalamuun).""" |
"Allah sprach: ""Siehe, Ich will ihn (den Tisch) zu
euch niedersenden; wer von euch aber danach ungläubig
wird, über den werde Ich eine Strafe verhängen, mit welcher
Ich keinen anderen auf der Welt bestrafen werde.""" |
Gott sprach: "Ich sende ihn euch hinab. Wer dann aber
ungläubig wird, den werde Ich so qualvoll bestrafen wie
sonst keinen." |
ALLAH sagte: "Gewiß, ICH lasse ihn zu euch hinabsenden.
Wer aber von euch danach Kufr betreibt, den werde ICH
doch mit einer Peinigung peinigen, mit der ICH sonst keinen
anderen der Menschen peinigen werde." |
116 |
"Und wenn Allah sprechen wird: "O Jesus, Sohn der Maria,
hast du zu den Menschen gesprochen: ""Nehmet mich und
meine Mutter als zwei Götter neben Allah""?", wird er
antworten: "Heilig bist Du. Nie konnte ich das sagen,
wozu ich kein Recht hatte. Hätte ich es gesagt, Du würdest
es sicherlich wissen. Du weißt, was in meiner Seele ist,
aber ich weiß nicht, was Du im Sinn trägst. Du allein
bist der Wisser der verborgenen Dinge." |
"Und (dann), wenn Allah sagt: ""Jesus, Sohn der Maria!
Hast du (etwa) zu den Leuten gesagt: ""Nehmt euch außer
Allah mich und meine Mutter zu Göttern""? ""Er sagt: ""Gepriesen
seist du! (wie dürfte man dir andere Wesen als Götter
beigesellen!) Ich darf nichts sagen, wozu ich kein Recht
habe. Wenn ich es (tatsächlich doch) gesagt hätte, wüßtest
du es (ohnehin und brauchtest mich nicht zu fragen). Du
weißt Bescheid über das, was ich (an Gedanken) in mir
hege. Aber ich weiß über das, was du in dir hegst, nicht
Bescheid. Du (allein) bist es, der über die verborgenen
Dinge Bescheid weiß." |
"Und wenn Allah sprechen wird: ""O Jesus, Sohn der Maria,
hast du zu den Menschen gesagt: "Nehmt mich und meine
Mutter als zwei Götter neben Allah?" wird er antworten:
""Gepriesen seist Du. Nie könnte ich das sagen, wozu ich
kein Recht hatte. Hätte ich es gesagt, würdest Du es sicherlich
wissen. Du weißt, was in meiner Seele ist, aber ich weiß
nicht, was Du in Dir hegst. Du allein bist der Allwissende
des Verborgenen." |
Gott wird am Jüngsten Tag sagen: "Jesus, Marias Sohn,
hast du den Menschen gesagt, daß sie dich und deine Mutter
als zwei Gottheiten außer Gott, Allah, nehmen sollen?"
Er wird antworten: "Gepriesen seist Du! Es ziemt sich
nicht, daß ich etwas sage, was ich nicht sagen darf. Hätte
ich es gesagt, hättest Du es erfahren. Du weißt, was in
mir ist, aber ich weiß nicht, was in Dir ist. Du bist
der Allwissende, Der um alles Verborgene weiß. |
(Und erinnere daran), als ALLAH sagte: "'Isa Ibnu-Maryam!
Hast du etwa den Menschen gesagt: "Nehmt euch mich und
meine Mutter als zwei Gottheiten anstelle von ALLAH?!"
Er sagte: "Gepriesen-erhaben bist DU! Mir gebührt es nicht,
das zu sagen, wozu ich keine Berechtigung habe. Hätte
ich dies gesagt, so hättest DU es bereits gewußt. DU weißt,
was in meinem Inneren ist, während ich nicht weiß, was
bei Dir ist. Gewiß, DU bist Der Allwissende über alles
Verborgene. |
117 |
"Nichts anderes sprach ich zu ihnen, als was Du mich
geheißen hast: ""Betet Allah an, meinen Herrn und euren
Herrn."" Und ich war ihr Zeuge, solange ich unter ihnen
weilte, doch seit Du mich sterben ließest, bist Du der
Wächter über sie gewesen; und Du bist aller Dinge Zeuge." |
"Ich habe ihnen nur gesagt, was du mir befohlen hast
(nämlich): ""Dienet Allah, meinem und eurem Herrn!"" Und
ich war Zeuge über sie, solange ich unter ihnen weilte.
Nachdem du mich abberufen hattest, warst du es, der auf
sie aufpaßte. Du bist über alles Zeuge." |
Nichts anderes sagte ich zu ihnen, als das, was Du mich
geheißen hattest: "Betet Allah an, meinen Herrn und euren
Herrn." Und ich war ihr Zeuge, solange ich unter ihnen
weilte, doch nachdem Du mich abberufen hattest, bist Du
ihr Wächter gewesen; und Du bist der Zeuge aller Dinge. |
Ich habe ihnen nur das ausgerichtet, was Du mir befohlen
hast: §Dienet Gott, Allah, meinem und eurem Herrn! Ich
war ihr Zeuge, solange ich unter ihnen weilte. Als Du
mein Leben beendetest, warst Du der Wächter über sie.
Du bist doch der allerhöchste Zeuge, Dem nichts entgeht. |
Ich habe ihnen nichts gesagt außer dem, womit DU mich
beauftragt hast: Dient ALLAH, meinem HERRN und eurem HERRN.
Und ich war Zeuge über sie, solange ich unter ihnen weilte.
Doch als DU meine Frist hast ablaufen lassen, warst DU
der Wachende über sie. Und DU bist über alles bezeugend. |
118 |
Wenn Du sie strafst, sie sind Deine Diener, und wenn
Du ihnen verzeihst, Du bist wahrlich der Allmächtige,
der Allweise." |
"Wenn du sie bestrafst, so sind sie deine Diener (mit
denen du tun kannst, was du willst). Und wenn du ihnen
vergibst (steht das ebenfalls in deinem Belieben). Du
bist der Mächtige und Weise.""" |
"Wenn Du sie bestrafst, sind sie Deine Diener, und wenn
Du ihnen verzeihst, bist Du wahrlich der Allmächtige,
der Allweise.""" |
Bestrafst Du sie, sind sie Deine Diener, verzeihst Du
ihnen, so sind Deine Macht und Deine Weisheit unermeßlich.§
" |
Solltest DU sie peinigen, so sind sie doch Deine Diener.
Doch solltest DU ihnen vergeben, so bist DU gewiß Der
Allwürdige, Der Allweise.” |
119 |
Allah wird sprechen: "Das ist ein Tag, an dem den Wahrhaftigen
ihre Wahrhaftigkeit frommen soll. Für sie sind Gärten,
durch die Ströme fließen; darin sollen sie weilen ewig
und immerdar. Allah hat an ihnen Wohlgefallen, und sie
haben Wohlgefallen an Ihm; das ist die große Glückseligkeit." |
"Allah sagt: ""Dies ist (jetzt) der Tag, an dem den
Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nützt."" lhnen werden
Gärten zuteil, in deren Niederungen Bäche ftießen, und
in denen sie ewig weilen werden. Allah hat (dann) Wohlgefallen
an ihnen, und sie an ihm. Das ist das große Glück (al-fauz
al-`aziem)." |
"Allah wird sprechen: ""Das ist ein Tag, an dem den
Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nützen soll. Für sie
gibt es Gärten, durch welche Bäche fließen; darin sollen
sie verweilen auf ewig und immerdar. Allah hat an ihnen
Wohlgefallen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist
die große Glückseligkeit.""" |
Gott wird gewiß sagen: "Dies ist der Tag, an dem die
Anhänger der Wahrheit von ihrer Wahrhaftigkeit Nutzen
ziehen werden. " Für sie gibt es Paradiesgärten, unterhalb
derer Flüsse fließen. Dort werden sie ewig bleiben. Gott
ist wohl zufrieden mit ihnen, und sie sind zufrieden mit
Gott. Das ist der größte Erfolg. |
ALLAH sagte: "Dies ist ein Tag, an dem den Wahrhaftigen
ihre Wahrhaftigkeit nützen wird. Sie haben Dschannat,
die von Flüssen durchflossen sind, darin bleiben sie ewig
und immer. ALLAH ist zufrieden mit ihnen und sie sind
zufrieden mit Ihm. Und dies ist der übergroße Erfolg." |
120 |
Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde und
was zwischen ihnen ist; und Er hat die Macht über all
Dinge. |
Allah hat die Herrschaft über Himmel und Erde und (alles)
was im Himmel und auf Erden ist. Er hat zu allem die Macht. |
Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde und
dessen, was in ihnen ist; und Er hat Macht über alle Dinge.
. |
Gott allein gehört die Herrschaft über die Himmel und
die Erde und alles, was in den Himmeln und auf der Erde
ist. Er ist der Allmächtige, Dessen Macht alles umfaßt. |
ALLAH gehören die Himmeln und die Erde und das, was
in ihnen ist. Und ER ist über alles allmächtig. |
|
|
|