Sura 90 - Die Stadt
Im Namen Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen
Versnr. Ahmadeyya Rudi Paret M. A. Rassoul Azhar Zaidan
1 Nein, aber Ich schwöre bei dieser Stadt Nein doch! Ich schwöre bei dieser Ortschaft - Ich schwöre bei dieser Ortschaft. Ich schwöre bei dieser Stadt, Nein, ICH schwöre bei dieser Stadt -
2 Und du wirst diese Stadt betreten - und du bist in ihr ansässig (? wa-anta hillun bi-haazaa l-baladi) -, Und du wohnst in dieser Ortschaft ; in der du dich aufhältst. und du wohnst in dieser Stadt -
3 Und bei dem Vater und dem Kind, und (ich schwöre) bei einem (jeden) Vater und dem, was er (an Kindern) gezeugt hat. und bei dem Zeugenden und bei dem, was er gezeugt hat. Bei jedem Vater und dem, was er zeugt! und bei dem Zeugenden und dem, was er gezeugt hat!
4 Wahrlich, Wir haben den Menschen zu einem Stande des Kampfes erschaffen. Wir haben doch den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis geschaffen. Wahrlich, Wir haben den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis erschaffen. Wir haben den Menschen zur Mühsal erschaffen. Gewiß, bereits erschufen WIR den Menschen zum Anstrengen.
5 Meint er, niemand habe Macht über ihn? Meint er (denn), niemand hätte Gewalt über ihn? Meint er, niemand habe Macht über ihn? Meint er etwa, daß niemand Macht über ihn habe? Denkt er etwa, daß keiner ihn überwältigt?!
6 Er spricht: "Ich habe viel Gut aufgewendet." "Er sagt (großsprecherisch): ""Ich habe (für dies und das) ein ganzes Vermögen ausgegeben (ahlaktu maalan lubadan)""." "Er sagt: ""Ich habe viel Vermögen ausgegeben.""" Er sagt: "Ich habe ein ganzes Vermögen (im Kampf gegen den Islam) ausgegeben." Er sagt: "Ich verbrauchte angehäuftes Vermögen."
7 Meint er, niemand sehe ihn? Meint er (denn), niemand hätte ihn gesehen? Meint er, niemand hätte ihn gesehen? Denkt er, daß niemand (geschweige denn Sein Schöpfer) ihn gesehen habe? Denkt er etwa, daß keiner ihn sah?!
8 Haben Wir ihm nicht zwei Augen zugeteilt Haben wir ihm nicht zwei Augen gemacht, Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht Haben Wir ihm nicht zwei Augen gegeben, Machten WIR ihm etwa nicht zwei Augen
9 Und eine Zunge und zwei Lippen? eine Zunge und zwei Lippen, und eine Zunge und zwei Lippen? und eine Zunge und zwei Lippen? sowie Zungen und zwei Lippen,
10 Dann haben Wir ihm die beiden Heerstraßen (zu Gut und Böse) gewiesen, und ihm die beiden Wege gezeigt (damit er sich für einen von ihnen entscheide)? Und ihm haben Wir die beiden Wege gezeigt. Und ihm nicht die beiden Wege (den des Guten und den des Bösen) gezeigt? und leiteten WIR ihn auf beide Wege recht?!
11 Doch er unternahm das Erklimmen nicht. Doch er bezwang das Hindernis nicht (fa-laa qtahama l-`aqabata). Doch er bezwang das Hindernis nicht. Trotz all dem überwand er nicht das Hindernis (auf dem Heilsweg). So bestieg er Al-'aqaba nicht.
12 Und was lehrt dich wissen, was das Erklimmen ist? Doch wie kannst du wissen, was das Hindernis ist? Und was lehrt dich wissen, was das Hindernis ist? Wie kannst du wissen, was das Hindernis ist? Und was weißt du, was Al-'aqaba ist?!
13 Die Befreiung eines Sklaven, (Es besteht darin) daß man einem Sklaven zur Freiheit verhilft (Es sind:) das Befreien eines Nackens ; Das Hindernis ist zu überwinden durch Befreiung eines Sklaven Es ist die Befreiung eines Unfreien,
14 Oder die Speisung an einem Tage der Hungersnot oder an einem Tag, an dem alles Hunger hat, oder an einem Tage während der Hungersnot das Speisen oder durch Beköstigung an einem Tag der Hungersnot, oder die Speisung an einem Tag von großer Hungersnot
15 Einer nah verwandten Waise, einer Waise aus der Verwandtschaft einer nahverwandten Waise einer verwandten Waise, eines Waisen von der Verwandtschaft
16 Oder eines Armen, der sich im Staube wälzt. oder einem Armen, der sich im Staube wälzt (etwas) zu essen gibt oder eines Armen, der sich im Staube wälzt ; oder eines notleidenden Bedürftigen. oder eines Bedürftigen von großer Not.
17 Wiederum, er sollte zu denen gehören, die glauben und einander ermahnen zur Geduld und einander ermahnen zur Barmherzigkeit. und (daß man) überdies zu denen gehört, die glauben und Geduld und Barmherzigkeit einander (als Vermächtnis) ans Herz legen. (oder) alsdann unter denen zu sein, die glauben und einander ermahnen zur Geduld und einander ermahnen zur Barmherzigkeit. Es soll auch einer sein, der außerdem zu den Gläubigen gehört, die auf dem Glauben beharren und sich untereinander ermahnen zu Geduld und Barmherzigkeit. Dann war er von denjenigen, die den Iman verinnerlichten und einander zur Geduld ermahnten und einander zur Barmherzigkeit ermahnten.
18 Diese werden zur Rechten sein. Das sind die von der rechten Seite. Dies sind diejenigen, die von der rechten (Seite) sind. Das sind die Rechtsstehenden. Diese sind die Weggenossen der Rechten.
19 Die aber nicht an Unsere Zeichen glauben, sie werden zur Linken sein. Diejenigen aber, die nicht an unsere Zeichen glauben, sind die Unglückseligen. Diejenigen aber, die nicht an Unsere Zeichen glauben - sie werden von der linken (Seite) sein ; Diejenigen aber, die Unsere Zeichen verleugnen, das sind die unseligen Linksstehenden. Und diejenigen, die unseren Ayat gegenüber Kufr betrieben haben, sind die Weggenossen des bösen Omens,
20 Rings um sie wird ein umschließendes Feuer sein. Über ihnen werden die Flammen des Höllenfeuers zusammenschlagen (`alaihim naarun mu§sadatun). sie werden vom Feuer ringsum eingeschlossen sein. . Das Höllenfeuer wird sie umschlossen halten. über ihnen ist abgeschlossenes Feuer.