Versnr. | Ahmadeyya | Rudi Paret | M. A. Rassoul | Azhar | Zaidan |
1 |
Nein, aber Ich schwöre bei dieser Stadt |
Nein doch! Ich schwöre bei dieser Ortschaft - |
Ich schwöre bei dieser Ortschaft. |
Ich schwöre bei dieser Stadt, |
Nein, ICH schwöre bei dieser Stadt - |
2 |
Und du wirst diese Stadt betreten - |
und du bist in ihr ansässig (? wa-anta hillun bi-haazaa l-baladi) -, |
Und du wohnst in dieser Ortschaft ; |
in der du dich aufhältst. |
und du wohnst in dieser Stadt - |
3 |
Und bei dem Vater und dem Kind, |
und (ich schwöre) bei einem (jeden) Vater und dem, was er (an Kindern) gezeugt hat. |
und bei dem Zeugenden und bei dem, was er gezeugt hat. |
Bei jedem Vater und dem, was er zeugt! |
und bei dem Zeugenden und dem, was er gezeugt hat! |
4 |
Wahrlich, Wir haben den Menschen zu einem Stande des Kampfes erschaffen. |
Wir haben doch den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis geschaffen. |
Wahrlich, Wir haben den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis erschaffen. |
Wir haben den Menschen zur Mühsal erschaffen. |
Gewiß, bereits erschufen WIR den Menschen zum Anstrengen. |
5 |
Meint er, niemand habe Macht über ihn? |
Meint er (denn), niemand hätte Gewalt über ihn? |
Meint er, niemand habe Macht über ihn? |
Meint er etwa, daß niemand Macht über ihn habe? |
Denkt er etwa, daß keiner ihn überwältigt?! |
6 |
Er spricht: "Ich habe viel Gut aufgewendet." |
"Er sagt (großsprecherisch): ""Ich habe (für dies und das) ein ganzes Vermögen ausgegeben (ahlaktu maalan lubadan)""." |
"Er sagt: ""Ich habe viel Vermögen ausgegeben.""" |
Er sagt: "Ich habe ein ganzes Vermögen (im Kampf gegen den Islam) ausgegeben." |
Er sagt: "Ich verbrauchte angehäuftes Vermögen." |
7 |
Meint er, niemand sehe ihn? |
Meint er (denn), niemand hätte ihn gesehen? |
Meint er, niemand hätte ihn gesehen? |
Denkt er, daß niemand (geschweige denn Sein Schöpfer) ihn gesehen habe? |
Denkt er etwa, daß keiner ihn sah?! |
8 |
Haben Wir ihm nicht zwei Augen zugeteilt |
Haben wir ihm nicht zwei Augen gemacht, |
Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht |
Haben Wir ihm nicht zwei Augen gegeben, |
Machten WIR ihm etwa nicht zwei Augen |
9 |
Und eine Zunge und zwei Lippen? |
eine Zunge und zwei Lippen, |
und eine Zunge und zwei Lippen? |
und eine Zunge und zwei Lippen? |
sowie Zungen und zwei Lippen, |
10 |
Dann haben Wir ihm die beiden Heerstraßen (zu Gut und Böse) gewiesen, |
und ihm die beiden Wege gezeigt (damit er sich für einen von ihnen entscheide)? |
Und ihm haben Wir die beiden Wege gezeigt. |
Und ihm nicht die beiden Wege (den des Guten und den des Bösen) gezeigt? |
und leiteten WIR ihn auf beide Wege recht?! |
11 |
Doch er unternahm das Erklimmen nicht. |
Doch er bezwang das Hindernis nicht (fa-laa qtahama l-`aqabata). |
Doch er bezwang das Hindernis nicht. |
Trotz all dem überwand er nicht das Hindernis (auf dem Heilsweg). |
So bestieg er Al-'aqaba nicht. |
12 |
Und was lehrt dich wissen, was das Erklimmen ist? |
Doch wie kannst du wissen, was das Hindernis ist? |
Und was lehrt dich wissen, was das Hindernis ist? |
Wie kannst du wissen, was das Hindernis ist? |
Und was weißt du, was Al-'aqaba ist?! |
13 |
Die Befreiung eines Sklaven, |
(Es besteht darin) daß man einem Sklaven zur Freiheit verhilft |
(Es sind:) das Befreien eines Nackens ; |
Das Hindernis ist zu überwinden durch Befreiung eines Sklaven |
Es ist die Befreiung eines Unfreien, |
14 |
Oder die Speisung an einem Tage der Hungersnot |
oder an einem Tag, an dem alles Hunger hat, |
oder an einem Tage während der Hungersnot das Speisen |
oder durch Beköstigung an einem Tag der Hungersnot, |
oder die Speisung an einem Tag von großer Hungersnot |
15 |
Einer nah verwandten Waise, |
einer Waise aus der Verwandtschaft |
einer nahverwandten Waise |
einer verwandten Waise, |
eines Waisen von der Verwandtschaft |
16 |
Oder eines Armen, der sich im Staube wälzt. |
oder einem Armen, der sich im Staube wälzt (etwas) zu essen gibt |
oder eines Armen, der sich im Staube wälzt ; |
oder eines notleidenden Bedürftigen. |
oder eines Bedürftigen von großer Not. |
17 |
Wiederum, er sollte zu denen gehören, die glauben und einander ermahnen zur Geduld und einander ermahnen zur Barmherzigkeit. |
und (daß man) überdies zu denen gehört, die glauben und Geduld und Barmherzigkeit einander (als Vermächtnis) ans Herz legen. |
(oder) alsdann unter denen zu sein, die glauben und einander ermahnen zur Geduld und einander ermahnen zur Barmherzigkeit. |
Es soll auch einer sein, der außerdem zu den Gläubigen gehört, die auf dem Glauben beharren und sich untereinander ermahnen zu Geduld und Barmherzigkeit. |
Dann war er von denjenigen, die den Iman verinnerlichten und einander zur Geduld ermahnten und einander zur Barmherzigkeit ermahnten. |
18 |
Diese werden zur Rechten sein. |
Das sind die von der rechten Seite. |
Dies sind diejenigen, die von der rechten (Seite) sind. |
Das sind die Rechtsstehenden. |
Diese sind die Weggenossen der Rechten. |
19 |
Die aber nicht an Unsere Zeichen glauben, sie werden zur Linken sein. |
Diejenigen aber, die nicht an unsere Zeichen glauben, sind die Unglückseligen. |
Diejenigen aber, die nicht an Unsere Zeichen glauben - sie werden von der linken (Seite) sein ; |
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen verleugnen, das sind die unseligen Linksstehenden. |
Und diejenigen, die unseren Ayat gegenüber Kufr betrieben haben, sind die Weggenossen des bösen Omens, |
20 |
Rings um sie wird ein umschließendes Feuer sein. |
Über ihnen werden die Flammen des Höllenfeuers zusammenschlagen (`alaihim naarun mu§sadatun). |
sie werden vom Feuer ringsum eingeschlossen sein. . |
Das Höllenfeuer wird sie umschlossen halten. |
über ihnen ist abgeschlossenes Feuer. |