Sura 87 - Der Allhöchste
Im Namen Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen
Versnr. Ahmadeyya Rudi Paret M. A. Rassoul Azhar Zaidan
1 Preise den Namen deines Herrn, des Höchsten, Preise den Namen deines (aller) höchsten Herrn, Preise den Namen deines Allerhöchsten Herrn , Preise den Namen deines Herrn, des Allerhöchsten, Rühme den Namen deines allhöchsten HERRN,
2 Der da erschafft und vollendet, der (den Menschen) geschaffen und geformt, Der erschaffen und geformt hat , Der alles erschuf und wohl formte, Desjenigen, Der erschuf und dann zurechtmachte,
3 Und Der bestimmt und leitet, und der (ihm sein) Maß und Ziel gesetzt (qaddara) und (ihn) rechtgeleitet hat, Der bestimmt und leitet , Der nach Maß für alles ein Ziel bestimmte und dazu hinleitete. und Desjenigen, Der bestimmte, dann rechtleitete,
4 Der die Weide hervorbringt, der das Weidefutter (aus der Erde) hat hervorkommen Der die Weide hervorbringt Er ist es, Der Weidefutter aus der Erde hervorkommen läßt und Desjenigen, Der das Gegraste hervorbringen ließ,
5 Und sie dann schwarz verdorren läßt. und es (daraufhin) zu grau versegnetem Spreu (guthaa§ ahwaa) hat werden lassen! und sie zu versengter Spreu macht. und es dann zu trockenem, dunklem Heu macht. und ER es dann zum grünschwarzen Vertrockneten machte.
6 Wir werden dich (den Koran) lehren, und du wirst (ihn) nicht vergessen, Wir werden dich (Offenbarungstexte) vortragen lassen. Vergiß nun nicht(s davon), Wir werden dir (den Qur§an) verlesen lassen, und du sollst (ihn) nicht vergessen , Wir lassen dich den Koran vortragen, und du sollst ihn nicht vergessen. WIR werden dich vortragen lassen, so vergiß nicht
7 Es sei denn, was Allah will. Fürwahr, Er kennt, was offen ist und was verborgen. außer was Allah will! Er weiß, was verlautbart, und was geheimgehalten wird. es sei denn, was Allah will; denn Er kennt das Offenkundige und das Verborgene. Ausgenommen, was Gott will. Er weiß, was die Menschen äußern und was sie verborgen halten. außer dem, was ALLAH will. Gewiß, ER kennt das Offenkundige und das, was verborgen ist.
8 Und Wir werden es dir leicht machen. Und wir werden es dir leicht machen, des Heils teilhaftig zu werden (wa-nuyassiruka lil-yusraa). Und Wir werden es dir zum Heil leicht machen. Wir leiten dich zu allem, was leicht ist. Und WIR führen dich leicht zur Erleichterten.
9 Ermahne also; gewiß, Ermahnung frommt. Mahne nun (mit dem Koran), solange die Mahnung (den Menschen) nützt! So ermahne, wo die Ermahnung nützt! Ermahne also die Menschen, wenn die Ermahnung nützt! So ermahne, wenn die Ermahnung nützt.
10 Der da fürchtet, wird (sie) beachten; Mahnen lassen wird sich, wer gottesfürchtig ist. Mahnen lassen wird sich derjenige, der gottesfürchtig ist ; Es wird sich nur ermahnen lassen, wer Gott fürchtet. Es wird sich ermahnen lassen derjenige, der Ehrfurcht hat,
11 Doch der Ruchlose wird sie meiden - Dagegen wird die Mahnung meiden, wer zur Unseligkeit verdammt ist Ermahnung meiden wird der Unselige , Die Ermahnung wird der Frevler meiden, der auf dem Unglauben beharrt, und sie meidet der Unseligste.
12 Er, der ins große Feuer eingehen soll. und (dereinst) im großen Feuer schmoren der im größten Feuer brennt , der das größte Feuer erleiden wird. Derjenige, der in das größte Feuer hineingeworfen wird,
13 Dann wird er darinnen weder sterben noch leben. und dann darin weder sterben noch (wirklich) leben wird. und in ihm wird er weder sterben noch leben. Dort wird er weder sterben noch leben. dann darin weder stirbt, noch lebt.
14 Wahrlich, der wird Erfolg haben, der sich reinigt, Selig ist, wer sich rein hält, Erfolgreich ist wahrlich derjenige, der sich rein hält Erfolg hat der Gläubige, der sich läutert, Bereits erfolgreich ist derjenige, der sich läuterte
15 Und des Namens seines Herrn gedenkt und betet. des Namens seines Herrn gedenkt und das Gebet verrichtet (sallaa). und des Namens seines Herrn gedenkt (und) alsdann betet. der Gottes Namens gedenkt und andächtig betet. und des Namens seines HERRN gedachte, dann das rituelle Gebet verrichtete.
16 Ihr aber bevorzugt das Leben in dieser Welt, Aber nein! Ihr zieht das diesseitige Leben (dem Jenseits) vor, Doch ihr zieht das irdische Leben vor , Aber ihr zieht das irdische Leben vor, Nein, sondern ihr bevorzugt das diesseitige Leben.
17 Wiewohl das Jenseits besser ist und bleibender. wo doch das Jenseits besser ist und eher Bestand hat. wo doch das Jenseits besser und dauerhafter ist. obgleich das Jenseits besser und beständiger ist. Doch das Jenseits ist besser und bleibender.
18 Dies ist fürwahr dasselbe, was in den früheren Schriften steht, Das (was hier verkündet wird) steht (schon) auf den ersten Blättern (der Offenbarungsschrift), Dies stand wahrlich in den ersten Schriften , Das steht bereits in den früher offenbarten Schriften, Gewiß, dies ist doch in den ersten Schriftblättern,
19 Den Schriften Abrahams und Moses§. den Blättern von Abraham und Moses. den Schriften Abrahams und Moses§. in den Schriften von Abraham und Moses. den Schriftblättern von Ibrahim und Musa.