Versnr. | Ahmadeyya | Rudi Paret | M. A. Rassoul | Azhar | Zaidan |
1 |
Bei dem Himmel und dem Morgenstern - |
Beim Himmel und (bei) dem, der sich bei Nacht einstellt (at-taariq)! |
Bei dem Himmel und bei At-Tariq! |
Beim Himmel und beim Nachtstern! |
Bei dem Himmel und dem At-tariq, |
2 |
Und was lehrt dich wissen, was der Morgenstern ist? |
Aber wie kannst du wissen, wer das ist, der sich bei Nacht einstellt? |
Und was lehrt dich wissen, was At-Tariq ist ? |
Woher weißt du, was der Nachtstern ist? |
und was weißt du, was At-tariq ist?! |
3 |
Ein Stern von durchdringender Helligkeit -, |
Es ist ein Stern von durchdringender Helligkeit. |
(Es ist) ein Stern von durchdringender Helligkeit. |
Das ist der Stern, dessen Licht die Dunkelheit durchbricht. |
Es ist der strahlende/hohe Stern. |
4 |
Keine Seele gibt es, die nicht einen Wächter über sich hätte. |
Es gibt niemand, über den nicht ein Hüter(engel) eingesetzt wäre (um seine Taten zu verzeichnen). |
Wahrlich, jede Seele hat über sich einen Hüter. |
Es gibt keinen Menschen, der nicht einen Engel als Hüter hätte. |
Über jede Seele gibt es zweifelsohne einen Bewahrenden. |
5 |
Möge der Mensch denn betrachten, woraus er erschaffen. |
Der Mensch möge doch bedenken, aus was (für einem Stoff) er erschaffen ist! |
Darum soll der Mensch denn bedenken, woraus er erschaffen ist! |
Der Mensch soll darüber nachdenken, woraus er erschaffen wurde. |
So soll der Mensch schauen, woraus er erschaffen wurde. |
6 |
Erschaffen ward er aus einem sich ergießenden Wasser, |
Er ist aus hervorquellendem Wasser geschaffen, |
Erschaffen wurde er aus einer herausschießenden Flüssigkeit , |
Er wurde aus einer sich ergießenden Flüssigkeit erschaffen, |
Er wurde aus ergossener Flüssigkeit erschaffen, |
7 |
Das zwischen den Lenden und den Rippen hervorkommt. |
das zwischen Lende und Brustkasten (? taraa§ib) herauskommt. |
die zwischen den Lenden und den Rippen hervorkommt. |
die zwischen Lenden und Rippen hervorkommt. |
die von zwischen Rückgrat und Rippen herauskommt. |
8 |
Gewiß, Er vermag ihn wieder zu erwecken |
Allah hat die Macht, ihn (nachdem er gestorben ist, wieder ins Leben) zurückzubringen, |
Wahrlich, Er hat die Macht, ihn zurückzubringen |
Gott kann den Menschen nach dem Tod wieder erschaffen. |
Gewiß, ER ist zu seinem Zurückbringen doch fähig, |
9 |
Am Tage, wenn die Geheimnisse enthüllt werden. |
(dereinst) am Tag (des Gerichts), da die Geheimnisse enthüllt werden (yauma tublaa s-saraa§iru). |
am Tage, wenn die Geheimnisse enthüllt werden ; |
An einem Tag, an dem das Gewissen aller Menschen geprüft wird. |
an dem Tag, wenn das Innerste geprüft wird, |
10 |
Dann wird er keine Kraft und keinen Helfer haben. |
Er hat dann weder Kraft noch Helfer. |
dann wird er keine Kraft und keinen Helfer haben. |
Weder hat der Mensch dann Kraft, noch Helfer. |
dann gibt es für ihn weder Kraft, noch Beistehenden. |
11 |
Bei der Wolke, die Regen um Regen sendet, |
Beim Himmel mit seiner (regelmäßigen) Wiederkehr (der Gestirne) |
Und beim Himmel mit seiner Wiederkehr ; |
Beim Himmel mit seinem regelmäßig wiederkehrenden (Regen)! |
Bei dem Himmel mit Wiederkehr, |
12 |
Und der Erde, die sich spaltet (durch die Pflanzen), |
und bei der Erde mit ihrem Sprießen! |
und bei der Erde, die sich spaltet! |
Bei der Erde mit ihren Rissen, denen die Pflanzen entsprießen. |
und bei der Erde mit Zerreißen! |
13 |
Dieser (Koran) ist wahrlich ein entscheidendes, letztes Wort. |
Er ist eine entscheidende Aussage |
Dies ist wahrlich ein entscheidendes, letztes Wort , |
Dieser Koran ist eine entscheidende Verkündigung. |
Gewiß, er ist doch ein richtendes Wort, |
14 |
Er ist kein Spiel. |
und nicht zum Scherzen. |
und es ist nicht zum Scherzen. |
Er ist kein Scherz. |
und er ist keine Unernsthaftigkeit. |
15 |
Sie schmieden einen Plan, |
Sie wenden eine List an. |
Wahrlich, sie planen eine List. |
Die Ungläubigen schmieden unablässig Pläne. |
Gewiß, sie planen List |
16 |
Auch Ich schmiede einen Plan. |
Aber (auch) ich wende eine List an. |
Und Ich plane eine List. |
Doch Ich schmiede unschlagbare Pläne. |
und ICH entgegne ihre List, |
17 |
Drum gönne den Ungläubigen Zeit Überlasse sie auf eine Weile sich selbst. |
Gewähre nun den Ungläubigen Aufschub, ein klein wenig Aufschub! (Sie mögen noch eine Weile ihr Dasein genießen! Zuletzt werden sie so oder so die Verlierer sein.) |
Darum gewähre nun den Ungläubigen Aufschub, ein klein wenig Aufschub. |
Gewähre also den Ungläubigen Aufschub, einen kurzen Aufschub! |
so gewähre den Kafir Aufschub, gewähre ihnen kurzen Aufschub! |