Versnr. | Ahmadeyya | Rudi Paret | M. A. Rassoul | Azhar | Zaidan |
1 |
Wenn der Himmel birst; |
Wenn (dereinst) der Himmel sich spaltet, |
Wenn der Himmel zerbricht |
Wenn der Himmel sich spaltet |
Wenn der Himmel zerreißt, |
2 |
Und seinem Herrn horcht - und (das) ist ihm Pflicht -, |
auf seinen Herrn hört und es schicklich für ihn ist (sich gefügig zu zeigen), |
und seinem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt , |
und seinem Herrn gehorcht (und sich Ihm ergibt), wie es sich ziemt, |
und seinem HERRN ganz Ohr wird, und ihm obliegt es, |
3 |
Und wenn die Erde sich dehnt, |
wenn die Erde ausgebreitet (und eingeebnet) wird, |
und wenn die Erde ausgebreitet wird |
wenn die Erde sich ausdehnt |
und wenn die Erde ausgedehnt wird, |
4 |
Und auswirft, was in ihr ist, und leer wird; |
auswirft, was sie (an Toten) in sich hat, sich (völlig) entleert, |
und herauswirft, was sie verbirgt, und sich (von allem) freimacht |
und alles, was sie in sich bewahrt, hinauswirft und sich davon befreit, |
und herauswirft, was in ihr ist und darauf verzichtet, |
5 |
Und ihrem Herrn horcht - und (das) ist ihr Pflicht-, |
auf ihren Herrn hört und es schicklich für sie ist (sich gefügig zu zeigen) (ist die Stunde des Gerichts da)! |
und ihrem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt. |
wenn sie ihrem Herrn gehorcht (und sich Ihm ergibt), wie es sich ziemt. |
und ihrem HERRN ganz Ohr wird, und ihr obliegt es, |
6 |
O Mensch, du mühst dich hart um deinen Herrn, so sollst du Ihm begegnen. |
Du Mensch! Du strebst mit all deinem Bemühen deinem Herrn zu, und so wirst du ihm (dereinst) begegnen. |
Du Mensch! Du strebst mit aller Mühe deinem Herrn zu; und du sollst Ihm begegnen. |
O Mensch! Du bemühst dich so sehr, um zu deinem Herrn zu gelangen, und du wirst Ihn treffen. |
Mensch! Gewiß, du bist ein sich Anstrengender zu deinem HERRN mit Anstrengung, auf die du treffen wirst. |
7 |
Was nun den anlangt, dem sein Buch (der Rechenschaft) in seine Rechte gegeben wird, |
Wem (dann) seine Schrift (mit dem Verzeichnis seiner Taten) in seine Rechte gegeben wird, |
Was nun den anbelangt, dem sein Buch in seine Rechte gegeben wird, |
Wer sein Buch in die rechte Hand bekommt, |
Also hinsichtlich desjenigen, dem sein Register mit seiner Rechten gegeben wird, |
8 |
So wird er bald ein leichtes Gericht haben, |
mit dem wird glimpflich abgerechnet werden, |
der wird einer leichten Rechenschaft unterzogen sein |
der hat es bei der Abrechnung leicht |
so wird er einer leichten Abrechnung unterzogen, |
9 |
Und wird frohgemut zu den Seinen zurückkehren. |
und er wird froh (und unbeschwert) zu seinen Angehörigen zurückkehren (die er dann bereits im Paradies vorfindet). |
und wird fröhlich zu seinen Angehörigen zurückkehren. |
und kehrt froh zu den Seinen zurück. |
und wird zu seiner Familie glücklich zurückkehren. |
10 |
Was aber den anlangt, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird, |
Wem dagegen seine Schrift (mit dem Verzeichnis seiner Taten) von hinten her gegeben wird, |
Was aber den anbelangt, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird , |
Wer sein Buch in die linke Hand, hinter dem Rücken, bekommt, |
Und hinsichtlich desjenigen, dem sein Register von hinter seinem Rücken gegeben wird, |
11 |
So wird er sich bald Vernichtung herbeiwünschen, |
der wird sich bald Vernichtung herbeiwünschen (fa-saufa yad`uu thubuuran) |
der wird sich bald Vernichtung herbeiwünschen |
der wird schreien und sich Vernichtung wünschen. |
so wird er nach Vernichtung rufen, |
12 |
Und wird in ein flammendes Feuer eingehen. |
und im Höllenbrand schmoren. |
und wird im Höllenfeuer brennen ; |
Er wird das Höllenfeuer erleiden. |
und in Gluthitze hineingeworfen. |
13 |
Gewiß, er lebte glücklich dahin unter seinen Angehörigen. |
Er war (zu Lebzeiten) froh (und unbeschwert) im Kreis seiner Angehörigen |
er war gewiß glücklich unter seinen Angehörigen. |
Er lebte unter den Seinen auf der Erde (auf gottlose Art) glücklich. |
Gewiß, er war in seiner Familie glücklich. |
14 |
Er dachte bestimmt, daß er nie (zu Gott) zurückkehren würde. |
und meinte, daß er nie davon abkommen (und zu Allah zurückkehren) würde. |
Siehe, er dachte, daß er nie davon abkommen (und zu Allah zurückkehren) würde. |
Er meinte, er würde nie zu Gott zurückgeführt werden. |
Gewiß, er dachte, daß er nicht zurückkehrt. |
15 |
Ja! wahrlich, sein Herr sieht ihn wohl. |
Aber nein! Sein Herr durchschaute ihn wohl (und achtete auf das, was er tat). |
Nein! Wahrlich, sein Herr hat ihn wohl gesehen. |
O doch! Sein Herr sah ihn genau. |
Doch, mit Sicherheit! Gewiß, sein HERR war über ihn allsehend. |
16 |
Doch nein! Ich rufe das abendliche Zwielicht zum Zeugen, |
Nein doch! Ich schwöre bei der Abenddämmerung, |
Doch! Ich schwöre bei der Abenddämmerung ; |
Ich schwöre bei der Abenddämmerung, |
Nein, ICH schwöre bei der Abendröte |
17 |
Und die Nacht und was sie verhüllt, |
bei der Nacht, und (allem) was sie in sich aufnimmt (wasaqa), |
und bei der Nacht und dem, was sie verhüllt ; |
bei der Nacht und bei dem, was sie umhüllt, |
und bei der Nacht und dem, was sie zusammenbringt, |
18 |
Und den Mond, wenn er voll wird, |
und beim Mond, wenn er voll wird (ittasaqa)! |
und bei dem Mond, wenn er voll wird , |
bei dem Mond, wenn er voll wird! |
und bei dem Mond, wenn er voll wird, |
19 |
Daß ihr sicherlich von einem Zustand in den andern versetzt werden sollt. |
Ihr werdet (am Tag des Gerichts) mehr und mehr in Not geraten. |
daß ihr sicherlich von einem Zustand (der Not) in den anderen versetzt werdet. |
Ihr werdet Zustände durchmachen, der eine schwerer als der andere. |
ihr werdet doch von einem Zustand zum anderen aufsteigen. |
20 |
Was also ist ihnen, daß sie nicht glauben, |
Warum glauben die Leute denn nicht, |
Was also ist mit ihnen, daß sie nicht glauben , |
Warum glauben sie nicht an Gott? |
Weshalb verinnerlichen sie den Iman nicht?! |
21 |
Und wenn ihnen der Koran vorgetragen wird, sie sich nicht niederwerfen? |
und (warum) werfen sie sich nicht (in Anbetung) nieder, wenn ihnen der Koran vorgetragen wird? |
und wenn ihnen der Qur§an verlesen wird, sich nicht in Anbetung niederwerfen? |
Warum werfen sie sich nicht gottergeben nieder, wenn ihnen der Koran vorgetragen wird? |
Und wenn ihnen der Quran vorgetragen wird, vollziehen sie kein Sudschud. |
22 |
Im Gegenteil, die da ungläubig sind, verwerfen (ihn). |
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (eben die göttliche Botschaft) für Lüge. |
Im Gegenteil, die da ungläubig sind, erklären (die Botschaft Allahs) für eine Lüge. |
Gewiß, die Ungläubigen bleiben beim Leugnen. |
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, leugnen ab, |
23 |
Und Allah weiß am besten, was sie verbergen. |
Doch Allah weiß sehr wohl, was sie (an Bosheit in ihrem Herzen) hegen. |
Und Allah weiß am besten, was sie verbergen. |
Gott weiß genau, was sie verbergen. |
und ALLAH weiß besser Bescheid über das, was ihnen bewußt ist. |
24 |
Drum verkünde ihnen schmerzliche Strafe. |
Verkünde ihnen (daß sie) eine schmerzhafte Strafe (zu erwarten haben)! |
Darum verkünde ihnen eine schmerzliche Strafe. |
Verkünde ihnen eine qualvolle Strafe! |
So überbringe ihnen die "frohe Botschaft" über eine qualvolle Peinigung, |
25 |
Die aber, die glauben und gute Werke tun, ihrer ist unendlicher Lohn. |
Nicht so diejenigen, die glauben und tun, was recht ist. Die haben einen nimmer endenden Lohn zu erwarten. (adschrun ghairu mamnuunin). |
Nicht so denjenigen, die glauben und gute Werke tun - ihnen wird unendlicher Lohn zuteil sein. . |
Die Gläubigen aber, die gute Werke verrichten, erhalten von Gott eine Belohnung, die weder eingestellt noch verringert wird. |
außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig guttaten, für die ist eine nicht endende Belohnung bestimmt. |