Versnr. | Ahmadeyya | Rudi Paret | M. A. Rassoul | Azhar | Zaidan |
1 |
Wehe den kurzes Maß Gebenden! |
Wehe den Betrügern, |
Wehe denjenigen, die das Maß verkürzen , |
Wehe den Betrügern! |
Niedergang sei den beim Abmessen Betrügenden, |
2 |
Die, wenn sie sich von den Leuten zumessen lassen, volles Maß verlangen; |
die, wenn sie sich von den Leuten (etwas) zumessen lassen, volles Maß verlangen, |
die, wenn sie sich von den Leuten zumessen lassen, volles Maß verlangen. |
die, wenn sie sich von ihren Mitmenschen etwas zuteilen lassen, volles Maß verlangen, |
diejenigen, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, über das Maß Hinausgehendes nehmen, |
3 |
Wenn sie ihnen jedoch ausmessen oder auswägen, dann verkürzen sie es. |
wenn sie aber (von sich aus) ihnen (etwas) zumessen oder abwägen, (sie) in Schaden bringen! |
Und dann jedoch, wenn sie es ihnen ausmessen oder auswägen, verkürzen sie es. |
wenn sie ihnen jedoch zuteilen oder abwiegen, kürzen. |
und wenn sie ihnen zumessen oder abwiegen, vermindern. |
4 |
Wissen solche nicht, daß sie auferweckt werden sollen |
Rechnen diese (Leute) denn nicht damit, daß sie (dereinst) auferweckt werden |
Glauben diese nicht, daß sie auferweckt werden |
Bedenken sie nicht, daß sie auferweckt werden |
Denken diese etwa nicht, daß sie erweckt werden |
5 |
Zu einem Großen Tag, |
zu einem gewaltigen Tag, |
an einem großen Tag, |
an einem gewaltigen Tag, |
zu einem gewaltigen Tag, |
6 |
Dem Tag, da die Menschheit vor dem Herrn der Welten stehen wird? |
dann, wenn die Menschen sich (in Erwartung des Gerichts) vor dem Herrn über alle Welt (rabb al-`aalamien) aufstellen? |
an dem die Menschen vor dem Herrn der Welten stehen werden? |
dem Tag, an dem alle Menschen auferstehen und vor Gott, den Herrn der Welten, gestellt werden? |
wenn dieMenschen für den HERRN aller Schöpfung aufstehen?! |
7 |
Nein! das (Sünden-)Verzeichnis der Frevler ist in Sidschín. |
Nein! Die Schrift der Sünder (mit dem Verzeichnis ihrer Taten) befindet sich in Sidschien. |
Nein! Das Buch der Unverschämten ist in Sidschdschin. |
O nein! Das Tatenverzeichnis der vermessenen Frevler ist in Sidschîn. |
Gewiß, nein! Gewiß, das Register der öffentlich die Verfehlung Begehenden ist doch in Sidsch-dschin! |
8 |
Und was lehrt dich wissen, was Sidschín ist? - |
Aber wie kannst du wissen, was Sidschien ist? |
Und was lehrt dich wissen, was Sidschdschin ist? |
Woher kannst du wissen, was Sidschîn ist? |
Und was weißt du, was Sidsch-dschin ist?! |
9 |
Ein geschriebenes Buch. |
Es ist ein (voll) beschriebenes Buch (kitaabun marquumun). |
(Es ist) ein geschriebenes Buch. |
Das ist ein deutlich geschriebenes Buch. |
Es ist ein versiegeltes/gekennzeichnetes Register. |
10 |
Wehe an jenem Tage den Leugnern! |
Wie schlecht ist es an jenem Tag um die Leugner bestellt, |
Wehe an jenem Tage den Leugnern, |
Wehe den Leugnern an diesem Tag, |
Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugner bestimmt, |
11 |
Die den Tag des Gerichts leugnen. |
die den Tag des Gerichts (der ihnen angedroht wird) für Lüge erklären! |
die den Tag des Gerichts leugnen! |
die den Tag des Gerichts für eine Lüge erklären! |
diejenigen, die den Tag des Din ableugnen. |
12 |
Und es leugnet ihn keiner als ein jeder sündhafter Übertreter, |
Den kann nur einer für Lüge erklären, der Übertretungen begeht und sich versündigt. |
Und es leugnet ihn keiner als ein jeder sündhafter Übertreter , |
Nur wer ein vermessener in Sünden verstrickter Frevler ist, erklärt ihn für eine Lüge. |
Und ihn leugnet nur jeder verfehlende Grenzüberschreitende ab. |
13 |
(Der) wenn ihm Unsere Zeichen vorgetragen werden, spricht: "Fabeln der Alten!" |
"Wenn ihm unsere Verse verlesen werden, sagt er: ""(Es sind nichts als) die Fabeln der früheren (Generationen)""." |
"der, wenn ihm Unsere Verse verlesen werden, sagt: ""Fabeln der Früheren!""" |
Wenn ihm Unsere Verse vorgetragen werden, sagt er: "Das sind Legenden der früheren Generationen." |
Als ihm Unsere Ayat vorgetragen wurden, sagte er: "Dies sind die Legenden der Früheren." |
14 |
Nein, jedoch das, was sie zu wirken pflegten, hat auf ihre Hetzen Rost gelegt. |
Aber nein! Was sie (an schlechten Taten) begangen haben, hat sich ihnen (wie Rost oder eine Schmutzschicht) aufs Herz gelegt (raana). |
Nein, jedoch das, was sie zu tun pflegten, hat auf ihre Herzen Schmutz gelegt. |
O nein! Die Herzen dieser vermessenen Frevler sind durch ihre Untaten versiegelt. |
Gewiß, nein! Sondern es überkam ihre Herzen, was sie zu erwerben pflegten. |
15 |
Nein, sie werden an jenem Tage gewiß von ihrem Herrn getrennt sein. |
Nein! Sie haben an jenem Tag keinen Zugang zu ihrem Herrn. |
Nein, sie werden an jenem Tage gewiß keinen Zugang zu ihrem Herrn haben. |
O nein! Sie werden an jenem Tag von ihrem Herrn getrennt werden. |
Gewiß, nein! Gewiß, sie sind an diesem Tag von ihrem HERRN doch abgeschirmt. |
16 |
Dann werden sie fürwahr in die Hölle eingehen. |
Anschließend werden sie im Höllenbrand schmoren. |
Dann werden sie wahrlich in der Dschahim brennen. |
Dann werden sie gewiß das Höllenfeuer erleiden. |
Dann gewiß, sie werden doch in Dschahannam hineingeworfen. |
17 |
Und es wird gesprochen werden: "Dies ist§s, was ihr zu leugnen pflegtet!" |
"Dann wird zu ihnen gesagt: ""Das ist das, was ihr (zeitlebens) für Lüge erklärt habt""." |
"Und es wird gesprochen werden: ""Dies ist es, was ihr zu leugnen pflegtet!""" |
Ihnen wird dann gesagt werden: "Das ist die Strafe, die ihr für eine Lüge erklärt hattet." |
Dann wird ihnen gesagt: "Dies ist das, was ihr abzuleugnen pflegtet." |
18 |
Nein! das Verzeichnis der Rechtschaffenen ist gewißlich in Ìllijun. |
Nein! Die Schrift der Frommen (mit dem Verzeichnis ihrer Taten) befindet sich in `Illieyuun. |
Nein! Das Buch der Rechtschaffenen ist gewiß in §Illiyun. |
O nein! Das Tatenverzeichnis der Rechtschaffenen ist in §Illiyûn. |
Gewiß, nein! Gewiß, das Register der Gütig-Gehorsamen ist doch in 'Illiyin, |
19 |
Und was lehrt dich wissen, was Ìllijun ist? |
Aber wie kannst du wissen, was `Illieyuun ist? |
Und was lehrt dich wissen, was §Illiyun ist? |
Woher kannst du wissen, was §Illiyûn ist? |
und was weißt du, was 'Illiyin ist, |
20 |
Ein geschriebenes Buch. |
Es ist ein (voll) beschriebenes Buch (kitaabun marquumun), |
(Es ist) ein geschriebenes Buch. |
Das ist ein deutlich geschriebenes Buch, |
Es ist ein versiegeltes/gekennzeichnetes Register, |
21 |
Die Erwählten (Gottes) werden es schauen. |
das diejenigen, die (Allah) nahestehen, bezeugen. |
Die Erwählten (Allahs) werden es sehen. |
das die Gott nahestehenden Engel verwahren. |
welches die Nahestehenden bezeugen. |
22 |
Wahrlich, die Tugendhaften werden in Wonne sein. |
Die Frommen befinden sich (dereinst) in (einem Zustand der) Wonne |
Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in Wonne sein. |
Die Frommen sind in der paradiesischen Glückseligkeit. |
Gewiß, die Gütig-Gehorsamen sind im Wohlergehen. |
23 |
Auf hohen Pfühlen werden sie zuschauen. |
(behaglich) auf Ruhebetten (liegend) und lassen dabei ihre Blicke (überall) umherschweifen. |
Auf Ruhesitzen werden sie zuschauen. |
Sie sitzen behaglich auf Liegen und lassen die Blicke umherschweifen. |
Sie sind auf Liegen, sie schauen. |
24 |
Erkennen wirst du auf ihren Gesichtern den Glanz der Seligkeit. |
Die Glückseligkeit der Wonne (in der sie sich befinden) sieht man ihnen am Gesicht an. |
Erkennen wirst du auf ihren Gesichtern den Glanz der Seligkeit. |
Du erkennst an ihren Gesichtern den Glanz der Glückseligkeit. |
Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen des Wohlergehens. |
25 |
Ihnen wird gegeben ein reiner, versiegelter Trank, |
Sie erhalten versiegelten edlen Wein (rahieq) zu trinken, |
Ihnen wird ein reiner, versiegelter Trank gegeben , |
Sie erhalten einen versiegelten, reinen Trank. |
Ihnen wird von einem puren mit Aroma versehenen Getränk zu trinken gegeben, |
26 |
Dessen Siegel Moschus ist - und dies mögen die Begehrenden erstreben -, |
dessen Siegel aus Moschus besteht - um dies mögen die Begehrenden wetteifern -, |
dessen Siegel Moschus ist - und um dies mögen die Begehrenden wetteifern. |
Das Siegel ist aus Moschus. Darum sollen die Frommen wetteifern. |
dessen Aroma aus Moschus ist. Und darin sollen die Konkurrierenden 3 konkurrieren, |
27 |
Und es wird ihm Tasním beigemischt sein: |
und dessen Mischwasser (mizaadsch) von Tasniem kommt, |
Und es wird ihm von Tasnim beigemischt sein : |
Er wird mit Wasser aus Tasnîm vermischt. |
Und dessen Mischung ist aus Tasniem, |
28 |
Ein Quell, aus dem die Erwählten trinken werden. |
von einer Quelle, an der diejenigen trinken, die (Allah) nahestehen. |
von einer Quelle, aus der die Erwählten trinken werden. |
Das ist eine Quelle im Paradies, aus der nur die (Gott) Nahestehenden trinken. |
eine Quelle, aus der die Nahestehenden trinken. |
29 |
Die Sünder pflegten über die zu lachen, die glaubten; |
Die Sünder lachten (zeitlebens) über die Gläubigen. |
Jene Frevler haben sich über die Gläubigen lustig gemacht ; |
Die Frevler lachten einst über die Gläubigen. |
Gewiß, diejenigen, die schwere Verfehlungen begingen, pflegten sich über diejenigen, die den Iman verinnerlichten, lustig zu machen. |
30 |
Und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu; |
Wenn sie ihnen begegneten, zwinkerten sie sich (verkniffen) zu (yataghaamazuuna). |
und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu ; |
Wenn sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander zu. |
Und als sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander (vielsagend) zu. |
31 |
Und wenn sie zu den Ihren zurückkehrten, kehrten sie frohlockend zurück; |
(Erst) wenn sie dann zu ihren Angehörigen heimkamen, fühlten sie sich (wieder) wohl (und ungezwungen). |
und wenn sie zu den Ihren zurückkehrten, kehrten sie frohlockend zurück ; |
Wenn sie zu den Ihren zurückkehrten, waren sie schadenfroh. |
Und als sie zu ihren Familien zurückkehrten, kehrten sie freudenerregt zurück. |
32 |
Und wenn sie sie sahen, sprachen sie; "Das sind fürwahr die Irregegangenen!" |
"Und wenn sie die Gläubigen sahen, sagten. sie: ""Die da befinden sich im Irrtum""." |
"und wenn sie sie sahen, sagten sie: ""Das sind wahrlich Irrende""," |
Wenn sie die Gläubigen erblickten, sagten sie: "Diese sind Verirrte!" |
Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, diese sind doch Abirrende. |
33 |
Aber sie sind nicht als Wächter über sie gesandt. |
Dabei waren sie doch (durchaus) nicht als Hüter über sie gesandt (so daß sie sich ein derartiges Urteil hätten erlauben dürfen). |
obwohl sie nicht als Hüter über sie gesandt worden waren. |
Sie waren nicht dazu berufen, auf sie aufzupassen. |
Und über ihnen wurden keine Bewahrende entsandt." |
34 |
Heute drum sind es die Gläubigen, die über die Ungläubigen lachen werden. |
Heute lachen nun (umgekehrt) die Gläubigen über die Ungläubigen, |
Heute aber sind die Gläubigen diejenigen, die sich über die Ungläubigen lustig machen ; |
Heute sind es die Gläubigen, die über die Ungläubigen lachen. |
An diesem Tag also machen sich diejenigen, die den Iman verinnerlichten, über die Kafir lustig. |
35 |
Auf hohen Pfühlen werden sie zuschauen. |
während sie (behaglich) auf Ruhebetten (liegend) ihre Blicke (überall) umherschweifen lassen. |
sie schauen von ihren Ruhesitzen zu. |
Sie sitzen behaglich auf Liegen und lassen ihre Blicke umherschweifen. |
Sie sind auf Liegen, sie schauen zu: |
36 |
Wird den Ungläubigen nicht vergolten, was sie zu tun pflegten? |
Haben die Ungläubigen (jetzt) nicht ihren Lohn erhalten für das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben? |
Hat es sich für die Ungläubigen gelohnt, was sie getan haben? |
Sind nicht den Ungläubigen ihre Untaten vergolten worden? |
"Wurde den Kafir vergolten, was sie zu machen pflegten?" |