Versnr. | Ahmadeyya | Rudi Paret | M. A. Rassoul | Azhar | Zaidan |
1 |
Wenn die Sonne verhüllt ist, |
Wenn (dereinst) die Sonne (von Dunkelheit) eingehüllt wird, |
Wenn die Sonne eingerollt ist , |
Wenn die Sonne von einer dunklen Hülle umwölbt wird, |
Wenn die Sonne umwunden wird, |
2 |
Und wenn die Sterne betrübt sind, |
die Sterne ihren Glanz verlieren |
und wenn die Sterne trübe sind , |
wenn die Sterne finster werden, |
und wenn die Sterne zerfallen, |
3 |
Und wenn die Berge fortgeblasen werden, |
und die Berge sich (von der Stelle) bewegen; |
und wenn die Berge fortbewegt werden , |
wenn die Berge in Bewegung gesetzt werden, |
und wenn die Berge vergangen werden, |
4 |
Und wenn die hochschwangeren Kamelstuten verlassen werden, |
wenn die Kamelstuten, die (bereits) im zehnten Monat trächtig sind, (in der Wartung) vernachlässigt, |
und wenn die trächtigen Kamelstuten vernachlässigt werden, |
wenn alle empfängnisfähigen Lebewesen die Fähigkeit zur Empfängnis verlieren, |
und wenn die hochträchtigen Kamelweibchen vernachlässigt werden, |
5 |
Und wenn wildes Getier versammelt wird, |
die wilden Tiere (alle an einen Ort) versammelt, |
und wenn wildes Getier versammelt wird, |
wenn die wilden Tiere zusammengetrieben werden, |
und wenn die wilden Tiere versammelt werden, |
6 |
Und wenn die Meere (ineinander) hinfliessen, |
die Meere (bis zum Überlaufen) gefüllt (? sudschirat) |
und wenn die Meere zu einem Flammenmeer werden, |
wenn die Meere in Flammen aufgehen, |
und wenn die Meere angezündet/überflutet werden, |
7 |
Und wenn die Menschen einander nahe gebracht werden. |
und die Seelen (wieder mit ihren Leibern) gepaart (zuwwidschat) werden; |
und wenn die Seelen (mit ihren Leibern) gepaart werden , |
wenn die Seelen zu ihren Körpern geführt werden, |
und wenn die Seelen (mit ihren Leibern) gepaart werden, |
8 |
Und wenn nach dem lebendig begrabenen Mädchen gefragt wird: |
wenn das Mädchen, das (nach der Geburt) verscharrt worden ist, gefragt wird, |
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird: |
wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird, |
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird, |
9 |
"Für welches Verbrechen ward es getötet?" |
wegen was für einer Schuld man es umgebracht hat; |
"""Für welch ein Verbrechen wurdest du getötet?""" |
wegen welcher Schuld es getötet wurde, |
für welche Verfehlung es getötet wurde, |
10 |
Und wenn Schriften weithin verbreitet werden, |
wenn die Blätter (mit dem Verzeichnis der menschlichen Handlungen) ausgebreitet werden, |
Und wenn Schriften weithin aufgerollt werden , |
wenn die Blätter mit dem Verzeichnis der Taten ausgebreitet werden, |
und wenn die Blätter entfaltet werden, |
11 |
Und wenn der Himmel aufgedeckt wird, |
der Himmel weggezogen (? kuschitat), |
und wenn der Himmel weggezogen wird, |
wenn der Himmel entfernt wird, |
und wenn der Himmel abgetragen wird, |
12 |
Und wenn das Feuer angefacht wird, |
der Höllenbrand (in Erwartung der Sünder) angefacht |
und wenn die Dschahim angefacht wird , |
wenn das Höllenfeuer angefacht wird, |
und wenn die Hölle entfacht wird, |
13 |
Und wenn der Garten nahe gebracht wird, |
und das Paradies (an die Gottesfürchtigen) nahe herangebracht wird, - |
und wenn das Paradies nahegerückt wird ; |
wenn der Paradiesgarten nähergerückt wird, |
und wenn die Dschanna nahe gebracht wird, |
14 |
Dann wird jede Seele wissen, was sie gebracht. |
(wenn all dies geschieht) bekommt einer zu wissen, was er (an Taten zur Abrechnung) beigebracht hat. |
dann wird jede Seele wissen, was sie mitgebracht hat. |
dann bekommt jede Seele zu wissen, was sie Gutes oder Schlechtes getan hat. |
dann weiß bereits jede Seele, was sie vollbrachte. |
15 |
Nein! Ich rufe die Planeten zu Zeugen - die rückläufigen, |
Nein doch! Ich schwöre bei den rückläufigen (Planeten) (? bil-Khunnas), |
Wahrlich, Ich schwöre bei den rückläufigen Sternen , |
Ich schwöre bei den Sternen, die zusammenzucken und schwach leuchten, wenn sie aufgehen, |
Nein, ICH schwöre bei den Sternen, |
16 |
Die voraneilenden und die sich verbergenden -, |
die (am Himmelsgewölbe) dahinziehen und (immer wieder) ihr Versteck aufsuchen (und unsichtbar werden) (? al-kunnasi), |
den voraneilenden und den sich verbergenden , |
die sich nach ihrem Lauf, wenn sie untergehen, verstecken (wie die Gazellen in ihren Höhlen)! |
die durchlaufend, untergehend sind, |
17 |
Und die Nacht, wenn sie vergeht, |
bei der Nacht, wenn sie hereinbricht, |
und bei der Nacht, wenn sie vergeht , |
Bei der Nacht, wenn sie der Finsternis weicht! |
und bei der Nacht, wenn sie die Dunkelheit heraufzieht, |
18 |
Und die Morgenröte, wenn sie zu atmen beginnt, |
und beim Morgen, wenn er heraufzieht! |
und Ich schwöre beim Morgen, wenn er zu atmen beginnt , |
Beim Morgen, wenn er anbricht und sich durch eine frische Brise bemerkbar macht! |
und bei dem Morgen, wenn er beimWerden ist, |
19 |
Daß dies in Wahrheit das (offenbarte) Wort eines edlen Gesandten ist, |
Er ist die Aussage eines vortrefflichen Gesandten, |
daß dies in Wahrheit ein Wort eines edlen Boten ist , |
Der Koran ist die Verkündigung eines edlen Gottesboten, |
gewiß, er ist doch dasWort eines edlen Entsandten, |
20 |
Eines Mächtigen - eingesetzt bei dem Herrn des Thrones -, |
der beim Herrn des Thrones über (große) Gewalt verfügt und Macht (und Ansehen) hat (zie quuwatin`inda zie l-`arschi makienin), |
der mit Macht begabt ist bei dem Herrn des Throns und in Ansehen steht , |
der beim allmächtigen Herrn Ansehen und Würde genießt, |
der Kraft und Ansehen bei Demjenigen von Al'ahrsch hat, |
21 |
Dem man dort gehorcht, Vertrauenswürdigen. |
und dem man dort (im Rahmen seiner Befehlsgewalt) Gehorsam leistet und Vertrauen entgegenbringt (mutaa`in thamma amienin). |
dem gehorcht wird und der getreu ist ; |
auf den gehört wird und der (im höchsten Reich) treu über die Offenbarung wacht. |
ihm gegenüber wird Gehorsam entgegengebracht und er ist vertrauenswürdig. |
22 |
Und euer Gefährte ist nicht toll. |
Euer Landsmann (saahib) ist nicht besessen. |
und euer Gefährte ist nicht ein Besessener. |
Euer Gesandter (den ihr seit eh und je kennt) ist nicht besessen. |
Und euer Weggenosse ist nicht geistesgestört. |
23 |
Denn er sah ihn (Gabriel) fürwahr am hellen Horizont. |
Er hat ihn ja deutlich am Horizont gesehen. |
Wahrlich, er sah ihn am klaren Horizont. |
Er sah ihn (Gabriel) am erkennbaren Horizont. |
Und gewiß bereits sah er ihn am deutlichen Horizont. |
24 |
Und er ist nicht geizig in Sachen des Verborgenen. |
Und er geizt nicht mit dem, was (den gewöhnlichen Sterblichen) verborgen ist (sagt vielmehr bereitwillig aus, was er gesehen und erlebt hat). |
Und er ist weder geizig hinsichtlich des Verborgenen , |
Er ist nicht nachlässig bei der Verkündigung der Offenbarung (des Verborgenen). |
Und er ist mit dem Verborgenen (Wahy) nicht enthaltsam. |
25 |
Noch ist dies das Wort Satans, des Verstossenen. |
Der Koran ist (in der Tat die Aussage jenes vortrefflichen Gesandten, und) nicht die Aussage eines gesteinigten Satans. |
noch ist dies das Wort Satans, des Verfluchten. |
Der Koran ist nicht die Aussage eines aus Gottes Gnade verstoßenen Satans. |
Und er ist nicht das Wort eines verdammten Satans! |
26 |
Wohin also wollt ihr gehen? |
Was fällt euch denn ein! (Wie könnt ihr so etwas behaupten!) |
Wohin also wollt ihr gehen? |
Welchen Weg zur Rechtleitung wollt ihr sonst gehen? |
Wo geht ihr denn hin?! |
27 |
Dies ist ja nur eine Ermahnung für alle Welten, |
(Nein) es ist eine Mahnung für die Menschen in aller Welt (al-`aalamuun), - |
Dies ist ja nur eine Ermahnung für alle Welten. |
Der Koran ist eine Mahnung für die Welten, |
Er ist gewiß nur eine Ermahnung für die Schöpfung, |
28 |
Für die unter euch, die recht wandeln wollen, |
für (alle) diejenigen von euch, die geraden Kurs halten (yastaqiema) wollen. |
Für denjenigen unter euch, der aufrichtig sein will. |
an jeden unter euch, der den geraden Weg gehen will. |
für denjenigen von euch, der sich geradlinig verhalten will. |
29 |
Dieweil ihr nicht anders wollt, als wie Allah will, der Herr der Welten. |
Aber ihr wollt nicht, es sei denn, Allah will es, der Herr der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun). |
Und ihr werdet nicht wollen, es sei denn, daß Allah will, der Herr der Welten. . |
Doch ihr könnt nur wollen, wenn Gott, der Herr der Welten, will. |
Und ihr wollt nicht, außer daß ALLAH will, Der HERR aller Schöpfung. |