Versnr. | Ahmadeyya | Rudi Paret | M. A. Rassoul | Azhar | Zaidan |
1 |
Wahrlich, es kam über den Menschen eine Zeit, da er nichts Nennenswertes war. |
Hat es für den Menschen nicht einmal einen Zeitabschnitt gegeben, in dem er (noch) nichts Nennenswertes war? |
Gab es nicht für den Menschen eine Zeit, da er nichts Nennenswertes war? |
Hat es für den Menschen eine Zeit gegeben, in der er (bevor ihm im Mutterleib Leben eingehaucht wurde) nichts war, was einen Namen hätte? |
Überkam den Menschen eine Weile von der Zeit, wo er nichts Erwähnbares war?! |
2 |
Wir erschufen den Menschen aus einem Mischtropfen, auf daß Wir ihn prüfen möchten; dann gaben Wir ihm Gehör und Gesicht. |
Wir haben den Menschen aus einem Tropfen, einem Gemisch (von Sperma) (min nutfatin amschaadschin) geschaffen, um ihn auf die Probe zu stellen. Und wir haben ihm Gehör und Gesicht verliehen. |
Wahrlich, Wir erschufen den Menschen aus einer Ergußmischung, auf daß Wir ihn prüfen möchten; dann machten Wir ihn hörend und sehend. |
Wir erschufen den Menschen aus einem Samentropfen mit vielfältigen Elementen, dann prüften Wir ihn und gaben ihm Gehör und Augenlicht. |
Gewiß, WIR erschufen den Menschen aus vermischter Nutfa, um ihn zu prüfen, dann machten WIR ihn hörend, sehend. |
3 |
Wir haben ihm den Weg gezeigt, ob er nun dankbar oder undankbar sei. |
Wir haben ihn den (rechten) Weg geführt, mochte er (nun) dankbar sein (und die Rechtleitung annehmen), oder undankbar. |
Wir haben ihm den rechten Weg gezeigt, mochte er nun dankbar oder undankbar sein. |
Wir haben ihm den rechten Weg gewiesen, so wird er entweder dankbar (gläubig) oder undankbar (ungläubig). |
Gewiß, WIR leiteten ihn zum Weg recht, entweder dankend oder äußerst kufr-betreibend. |
4 |
Wahrlich, Wir haben für die Ungläubigen Ketten, eiserne Nackenfesseln und ein flammendes Feuer bereitet. |
Für die Ungläubigen haben wir (im Jenseits) Ketten und Fesseln und den Höllenbrand bereit. |
Wahrlich, Wir haben für die Ungläubigen Ketten, eiserne Nackenfesseln und einen Feuerbrand bereitet. |
Wir haben den Ungläubigen Ketten, Fesseln und Feuerglut bereitet. |
Gewiß, WIR bereiteten den Kafir Ketten, Fesseln und Gluthitze vor. |
5 |
Die Gerechten aber trinken aus einem Becher, dem Kampfer beigemischt ist - |
Die Frommen (dagegen) trinken (im Paradies Wein) aus einem Becher, dessen Mischwasser (mizaadsch) (mit) Kampfer (gewürzt) ist, |
Die Rechtschaffenen aber trinken aus einem Becher, dem Kampfer beigemischt ist. |
Die Rechtschaffenen werden aus einem Becher Wein trinken, dem Kampferwasser beigemischt ist, |
Gewiß, die Gütigen trinken vom Wein, der mit Kampfer vermischt ist, |
6 |
Eine Quelle, von der die Diener Allahs trinken. und die sie hervorsprudeln lassen in reichlichem Sprudel. |
von einer Quelle, an der die (auserwählten) Diener Allahs trinken, und die sie unausgesetzt (aus der Erde hervor) sprudeln lassen (yufadschiruunahaa tafdschieran). |
(Er wird gespeist aus) einer Quelle, von der die Diener Allahs trinken, und die sie in reichlichem Maße hervorsprudeln lassen. |
aus einer Quelle, aus der Gottes Diener trinken und die sie so fließen lassen, wie sie möchten. |
aus einer Quelle, aus der ALLAHs Diener trinken, sie lassen sie kräftig sprudeln. |
7 |
Sie vollbringen das Gelübde, und sie fürchten einen Tag, dessen Übel sich weithin ausbreitet. |
Sie erfüllten (solange sie lebten), was sie gelobt hatten, und machten sich auf einen Tag gefaßt, dessen Unheil sich überall ausbreiten wird (kaana scharruhuu mustatieran), |
Sie vollbringen das Gelübde, und sie fürchten einen Tag, dessen Übel sich weithin ausbreitet. |
Sie erfüllen das Gelübde und fürchten einen Tag, dessen Unheil weit und breit um sich greift. |
Sie erfüllen das Gelübde und fürchten einen Tag, dessen Bosheit ausgebreitet ist. |
8 |
Und sie geben Speise, aus Liebe zu Ihm, dem Armen, der Waise und dem Gefangenen, |
und gaben (hin und wieder) einem Armen, einer Waise oder einem Gefangenen etwas - mochte es ihnen noch so lieb (und für den eigenen Verbrauch erwünscht) sein - zu essen |
Und sie geben Speise - und mag sie ihnen (auch) noch so lieb sein - dem Armen, der Waise und dem Gefangenen , |
Sie geben ihr Essen (das sie selbst gern gegessen hätten) einem Bedürftigen, einer Waise und einem Kriegsgefangenen, und sie sagen dabei: |
Und sie speisen die Speise trotz Liebe ihr gegenüber den Armen, den Waisen und den Gefangengehaltenen: |
9 |
(Indem sie sprechen :) "Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank. |
"(mit den Worten): ""Nur Allah zuliebe (li-wadschhi llaahi) geben wir euch zu essen. Wir wollen von euch weder Lohn noch Dank haben." |
"(indem sie sagen:) ""Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank dafür." |
"Wir geben euch Gott zuliebe zu essen und wollen von euch kein Entgelt und keinen Dank. |
"Wir speisen euch doch nur um ALLAHs Willen. Wir wollen von euch weder Lohn noch Danksagung, |
10 |
Wir fürchten von unserem Herrn einen Tag des Finsterblickens und des Unheils." |
"Wir fürchten, daß unser Herr einen finsteren, unheimlichen Tag (über die Menschen) kommen lassen wird.""" |
"Wahrlich, wir fürchten von unserem Herrn einen finsteren, unheilvollen Tag.""" |
Wir fürchten von unserem Herrn einen unheimlichen Tag, an dem viele Gesichter finster und vergrämt sein werden." |
gewiß, wir fürchten von unserem HERRN einen dunklen, unheilvollen Tag." |
11 |
Drum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tags bewahren und ihnen Freude und Glück bescheren. |
Da bewahrte Allah sie vor dem Unheil jenes Tages und bot ihnen Glückseligkeit (nadra) und Freude dar. |
Darum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tages bewahren und ihnen Herzensfreude und Glückseligkeit bescheren. |
Doch Gott wird sie vor den Schrecken dieses Tages schützen und sie munter und froh stimmen. |
Dann schützte ALLAH sie vor der Bosheit diese Tages und gewährte ihnen Strahlen und Freude, |
12 |
Und Er wird sie für ihre Standhaftigkeit belohnen mit einem Garten und seidnen (Gewändern), |
Und er vergalt ihnen dafür, daß sie geduldig waren, mit einem Garten und (Kleidern aus) Seide. |
Und Er wird sie für ihre Geduld mit einem Paradies und seidenen (Gewändern) belohnen. |
Und Er wird sie für ihre Geduld mit einem Paradiesgarten und mit seidenen Gewändern belohnen. |
und vergalt ihnen dafür, daß sie sich in Geduld übten Dschanna und Seide, |
13 |
Darin auf erhöhten Sitzen lehnend, werden sie dort weder Gluthitze noch Eiseskälte erfahren. |
Sie liegen nun darin (behaglich) auf Ruhebetten und erleben darin weder Sonne(nhitze) noch (schneidende) Kälte (? zamharier). |
Darin lehnen sie auf erhöhten Sitzen, (und) sie werden dort weder Sonnenhitze noch Eiseskälte erleben. |
Dort werden sie behaglich angelehnt auf Liegen sitzen und weder heiße Sonne noch eisige Kälte spüren. |
angelehnt darin auf Liegen. Sie sehen darin weder Sonne noch Mond . |
14 |
Und seine Schatten werden dicht über ihnen sein, und seine gebüschelten Früchte werden leicht erreichbar gemacht. |
Die Schatten des Gartens reichen tief auf sie herab, und seine Früchte sind ganz leicht zu greifen. |
Und seine Schatten werden tief auf sie herabreichen, und seine gebüschelten Früchte machen sich ganz leicht zu greifen. |
Schatten wird sich nahe über sie breiten, und die Früchte werden leicht erreichbar gemacht. |
Und nahe sind über ihnen ihre Schatten und ihre Früchte wurden sehr leicht verfügbar gemacht. |
15 |
Und Trinkgefäße aus Silber werden unter ihnen kreisen, und Pokale von Glas, |
Man macht unter ihnen die Runde mit Gefäßen aus Silber und mit Humpen (akwaab), die Gläser sind, |
Und Trinkgefäße aus Silber werden unter ihnen die Runde machen, und Pokale, (durchsichtig) wie Glas , |
Becher aus Silber und Kelche, durchsichtig wie Glas, werden unter ihnen herumgereicht, |
Und ihnen wird serviert mit Schalen aus Silber und Kelchen, die 3 Gläserne sind, |
16 |
(Durchsichtig wie) Glas, doch aus Silber, und sie werden ihren Umfang bemessen nach dem Maß. |
Gläser aus Silber, und die man (beim Eingießen) genau bemessen hat (? qaddaruuhaa taqdieran). |
doch Gläser aus Silber, und sie werden ihren Umfang nach Maß bemessen. |
durchsichtige Tassen aus Silber, genau nach Maß. |
Gläserne aus Silber, die sie richtig schätzten. |
17 |
Und es wird ihnen dort ein Becher zu trinken gereicht werden, dem Ingwer beigemischt ist - |
Sie bekommen darin einen Becher (Wein) zu trinken, dessen Mischwasser (mizaadsch) (mit) Ingwer (gewürzt) ist, |
Und es wird ihnen dort ein Becher zu trinken gereicht werden, dem Ingwer beigemischt ist. |
Dort werden sie Wein trinken, gemischt mit gewürztem Ingwer-Wasser, |
Und ihnen wird darin zu trinken gegeben Wein, der mit Ingwer gemischt ist, |
18 |
Eine Quelle darinnen, Salsabíl geheißen. |
von einer darin befindlichen Quelle, die Salsabiel genannt wird. |
(Er wird gespeist aus) einer Quelle darin, die Salsabil genannt wird. |
aus einer Quelle, die Salsabîl genannt wird (und deren Wasser bekömmlich und schmackhaft ist). |
aus einer Quelle darin, die Sal-sabil heißt. |
19 |
Und es werden ihnen dort Jünglinge aufwarten, die kein Alter berührt. Wenn du sie siehst, du hältst sie für Perlen, verstreute; |
Ewig junge Knaben (wildaanun mukhalladuuna) machen unter ihnen die Runde. Wenn du sie siehst, meinst du, sie seien ausgestreute Perlen ( so vollkommen an Gestalt sind sie). |
Und es werden sie dort ewig junge Knaben bedienen. Wenn du sie siehst, hältst du sie für verstreute Perlen. |
Unter ihnen werden ewig junge Knaben die Runde machen. Wenn du sie siehst, muten sie wie hingestreute Perlen an. |
Und ihnen servieren ewige Dienstjungen, wenn du sie siehst, denkst du, sie wären ausgestreute Perlen. |
20 |
Und wenn du dort in irgendeine Richtung schauest, so wirst du Glückseligkeit und ein großes Reich erblicken. |
Und wenn du (dich) dort umsiehst, siehst du (nichts als) Wonne und große Herrlichkeit. |
Und wohin du dort auch schauen magst, so wirst du ein Wohlleben und ein großes Reich erblicken. |
Wo immer du hinschaust, siehst du nur Wonne und große Herrlichkeit. |
Und wenn du dort siehst, siehst du Wohlergehen und großen Reichtum. |
21 |
An ihnen werden Gewänder sein von feiner, grüner Seide und schwerem Brokat. Sie werden mit silbernen Spangen geschmückt sein. Und ihr Herr wird sie mit einem reinen Trank laben. |
Sie haben grüne Gewänder aus Sundusbrokat übergezogen, und (andere aus) Istabraqbrokat, und sind mit Armbändern aus Silber geschmückt. Und ihr Herr gibt ihnen reines Getränk zu trinken. |
Sie werden Gewänder aus feiner, grüner Seide und Brokat tragen. Sie werden mit silbernen Spangen geschmückt sein. Und ihr Herr wird sie von einem reinen Trank trinken lassen. |
Sie haben grüne Gewänder aus Sundus-Seide und Istabraq-Brokat, und sie sind mit Armbändern aus Silber geschmückt, und ihr Herr wird ihnen ein reines Labsal zu trinken geben. |
Sie bedeckt Kleidung aus grünem Sundos und Istabraq. Und sie wurden mit Armbändern aus Silber geschmückt und ihr HERR gab ihnen reines Getränk zu trinken. |
22 |
"Das ist euer Lohn, und euer Bemühen ist angenommen worden." |
"(Und zu ihnen wird gesagt:) ""Dies kommt euch als Lohn zu. Ihr findet (jetzt) für euren Eifer Dank (und Anerkennung).""" |
"""Das ist euer Lohn, und euer Bemühen ist mit Dank angenommen worden.""" |
"Das ist euch eine Belohnung. Eure Mühe ist des Dankes würdig." |
Gewiß, dies ist für euch eine Belohnung. Und euer Bestreben wurde reichlich belohnt. |
23 |
Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Koran stückweise offenbart. |
Wir haben den Koran wirklich (als Offenbarung) auf dich hinabgesandt (nazzalnaa `alaika tanzielan). |
Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Qur§an als Offenbarung herabgesandt. |
Wir haben dir den Koran herabgesandt. |
Gewiß, WIR sandten dir den Quran in sukzessivem Hinabsenden hinab. |
24 |
So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn und gehorche keinem, der ein Sünder oder ein Ungläubiger unter ihnen ist. |
Sei nun geduldig in Erwartung der Entscheidung deines Herrn und gehorche keinem von ihnen, der ein Sünder oder Ungläubiger ist! |
So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn und gehorche keinem, der ein Sünder oder ein Ungläubiger unter ihnen ist. |
Harre geduldig aus, bis das Urteil deines Herrn ergeht, und gehorche keinem Sünder oder Ungläubigen! |
So übe dich in Geduld dem Urteil deines HERRN gegenüber und höre auf keinen Verfehlenden oder äußerst Kufr-Betreibenden von ihnen! |
25 |
Und gedenke des Namens deines Herrn am Morgen und am Abend. |
Und gedenke morgens und abends des Namens deines Herrn! |
Und gedenke des Namens deines Herrn am Morgen und am Abend. |
Gedenke des Namens deines Herrn am Morgen und am Abend! In der Morgendämmerung (al-Fadschr); mittags (az-Zuhr); nachmittags (al-§Asr); |
Und gedenke des Namens deines HERRN in der Morgenfrühe und vor Sonnenuntergang! |
26 |
Und während der Nacht wirf dich nieder vor Ihm und preise Seine Herrlichkeit einen langen Teil der Nacht hindurch. |
Und wirf dich, wenn der Tag um ist, (in Anbetung) vor ihm nieder! und preise ihn bis tief in die Nacht! |
Und wirf dich in einem Teil der Nacht vor Ihm in Anbetung nieder und preise Seine Herrlichkeit einen langen Teil der Nacht hindurch. |
abends (al-Maghrib) und nachts (al-§Ischâ§) sollst du dich im Gebet niederwerfen und Ihn lange lobpreisen. |
Und von der Nacht, so vollziehe Sudschud für Ihn und lobpreise Ihn lange Zeit in der Nacht! |
27 |
Fürwahr, diese lieben das Gegenwärtige und setzen den unvermeidlichen Tag hintan. |
Die da lieben das (flüchtig) dahineilende (diesseitige Leben) und lassen einen Tag, der schwer (auf den Menschen) lasten wird, (achtlos) hinter sich (als ob er sie nichts anginge). |
Wahrlich, diese lieben das Weltliche und vernachlässigen den Tag, der hinterher auf (ihnen) lastet. |
Diese Ungläubigen lieben das vergängliche irdische Leben und vernachlässigen den schwerwiegenden Jüngsten Tag. |
Gewiß, diese lieben das Gegenwärtige und hinter sich lassen sie unbeachtet einen schweren Tag. |
28 |
Wir haben sie erschaffen und stark gemacht ihre Beschaffenheit; und wenn Wir wollen, Wir können andere ihresgleichen an ihre Stelle setzen. |
(Aber) wir (allein) haben sie geschaffen und ihnen Kraft verliehen (schadadnaa asrahum). Wenn wir wollen, tauschen wir einfach (andere) ihresgleichen (gegen sie) ein. |
Wir haben sie erschaffen und ihrer Beschaffenheit Festigkeit verliehen; und wenn Wir wollen, können Wir andere ihresgleichen an ihre Stelle setzen. |
Wir haben sie erschaffen und sie kräftig gemacht. Wenn Wir wollten, würden Wir sie durch ähnliche ersetzen. |
WIR erschufen sie und verstärkten ihre Gelenke. Und wenn WIR wollten, hätten WIR sie mit ihresgleichen eingetauscht. |
29 |
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn nehmen. |
Dies ist eine Erinnerung. Wer nun will, (nimmt sie sich zu Herzen und) schlägt einen Weg zu seinem Herrn ein. |
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn einschlagen. |
Das ist eine Ermahnung. Wer will, möge den Weg des Glaubens zu seinem Herrn einschlagen. |
Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Also wer will, schlägt einen Weg zu seinem HERRN ein. |
30 |
Und ihr wollt, weil Allah will. Wahrlich, Allah ist allwissend, allweise. |
Aber ihr wollt nicht, es sei denn, Allah will es. Allah weiß Bescheid und ist weise. |
Und ihr könnt nur wollen, wenn Allah will. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise. |
Ihr könnt nur dann wollen, wenn Gott will (weiß Er doch um eure Absichten). Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich. |
Und ihr wollt nicht außer, daß ALLAH will. Gewiß, ALLAH ist immer allwissend, allweise. |
31 |
Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen, und für die Frevler hat Er qualvolle Strafe bereitet. |
Er läßt in seine Barmherzigkeit eingehen, wen er will. Für die Frevler aber hat er eine schmerzhafte Strafe bereit. |
Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen, und für die Ungerechten hat Er eine qualvolle Strafe bereitet. . |
Er nimmt in Seine Barmherzigkeit auf (und führt in Seinen Paradiesgarten), wen Er will. Für die Ungerechten hat Er qualvolle Strafe bereitet. |
ER läßt, wen ER will, in Seine Gnade eintreten, und für die Unrecht-Begehenden bereitete ER qualvolle Peinigung vor. |