Sura 56 - Das Geschehen
Im Namen Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen
Versnr. Ahmadeyya Rudi Paret M. A. Rassoul Azhar Zaidan
1 Wenn das Ereignis eintrifft - Wenn (dereinst) die Katastrophe (des Gerichts) (al-waaqi`a) hereinbricht - Wenn das Ereignis eintrifft , Wenn das unvermeidliche Ereignis (des Jüngsten Tages) eintrifft, Wenn das sich Ereignende sich ereignet,
2 Es gibt nichts, das sein Eintreffen verhindern könnte -, daß sie (einmal) hereinbrechen wird, kann niemand leugnen (laisa li-waq`atihaa kaazibatun)! gibt es keinen, der sein Eintreffen verleugnen könnte. kann niemand es mehr leugnen. für dessen Ereignen gibt es dann kein Ableugnendes.
3 Dann wird es (die einen) erniedrigen, (andere) wird es erhöhen. Sie wird (was hoch ist) niedrig machen und (was niedrig ist) erhöhen (khaafidatun raafi`atun). Dann wird es (die einen) erniedrigen, (andere) wird es erhöhen. Einige wird es erniedrigen, andere erhöhen. Es ist niedermachend, hochhebend,
4 Wenn die Erde heftig erschüttert wird, Wenn die Erde hin und her geschüttelt wird Wenn die Erde heftig geschüttelt wird Wenn die Erde heftig erschüttert wird wenn die Erde mit Schütteln geschüttelt wird
5 Und die Berge gänzlich zertrümmert werden, und die Berge vollständig zerbröckeln und die Berge gänzlich zerbröckelt werden , und die Berge zertrümmert werden, und die Berge mit Zertrümmerung zertrümmert werden,
6 Dann sollen sie zu Staub werden, weithin verstreutem, und zu Staub werden, der sich (überall) ausbreitet, dann sollen sie zu weithin zerstreutem Staub werden. so daß sie zu zerstreutem Staub werden. dann sie zu verfliegendem Staub werden,
7 Und ihr sollt in drei Ränge (gestellt) werden: und ihr (Menschen auf Grund dessen, was ihr in eurem Erdenleben getan habt) in drei (verschiedene) Gattungen (azwaadsch) zerfallt! Und ihr sollt in drei Gattungen (gegliedert) werden: An diesem Tag werdet ihr in drei Klassen eingeteilt: und ihr zu drei Zweiheiten wurdet.
8 Die zur Rechten - was (wißt ihr) von denen, die zur Rechten sein werden? -, (In) die zur Rechten - was (wißt ihr) von denen, die zur Rechten sein werden? (In) die zur Rechten - was (wißt ihr) von denen die zur Rechten sein werden? die Rechtsstehenden; wohl denen, die rechts stehen! So gibt es die Weggenossen von der Rechten. Was sind die Weggenossen von der Rechten?!
9 Die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden? -, Und (in) die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden? Und (in) die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden? die Linksstehenden; wehe denen, die links stehen! Ebenso die Weggenossen des bösen Vorzeichens. Was sind die Weggenossen des bösen Vorzeichens?!
10 Die Vordersten werden die Vordersten sein; Und die (schon) gewonnen haben, (das) sind (eben) die, die (schon) gewonnen haben. Und (in) die Vordersten - (sie) werden die Vordersten sein. und die, die bei den guten Werken vor die anderen rücken; sie rücken im Jenseits vor. Auch gibt es die den Vorsprung habenden, die den Vorsprung haben,
11 Das sind die, die (Gott) nahe sein werden Sie sind es, die (Allah) nahestehen Das sind die, die Allah nahe sein werden Sie sind die Gott Nahestehenden diese sind die Nahegebrachten
12 In den Gärten der Wonne. in den Gärten der Wonne. in den Gärten der Wonne. und gehören in die Gärten der Glückseligkeit. in den Dschannat des Wohlergehens,
13 Eine große Schar der Früheren, Eine ganze Schar (von ihnen) gehört den früheren (Generationen) an, (Dies sind) eine große Schar der Früheren Viele sind von den Früheren eine Gruppe von den Ersten
14 Und einige wenige der Späteren, und (nur) eine kleine Anzahl (qalielun) den späteren. und einige wenige der Späteren. und wenige von den Späteren. und ein wenig von den Letzten.
15 Auf durchwobenen Polstern, Auf golddurchwirkten Sesseln (surur mauduuna) Auf Polstern, die mit Gold durchwoben sind , Sie sitzen behaglich auf Liegen, die mit Edelsteinen verziert sind, Sie sind auf durchwebten Liegen,
16 Lehnend auf diesen, einander gegenüber. liegen sie (behaglich) einander gegenüber, lehnen (sie) auf diesen einander gegenüber. angelehnt, einander gegenüber. angelehnt darauf einander gegenüber.
17 Ihnen aufwarten werden Jünglinge, die nicht altern, während ewig junge Knaben (wildaanun mukhalladuuna) unter ihnen die Runde machen Bedient werden sie von Jünglingen, die nicht altern , Unter ihnen machen ewig junge Knaben die Runde Ihnen servieren ewige Dienstjungen
18 Mit Bechern und Krügen und Trinkschalen (gefüllt) aus einem fließenden Born - mit Humpen (akwaab) und Kannen (voll Wein) und einem Becher (voll) von Quellwasser (zum Beimischen), mit Bechern und Krügen aus einer fließenden Quelle. mit Krügen und Kannen und einem Becher, der an den Quellen des Paradieses gefüllt wird. mit Bechern, Krügen und Trinkschalen aus (einer) Weinquelle.
19 Keinen Kopfschmerz werden sie davon haben, noch werden sie berauscht sein - (mit einem Getränk) von dem sie weder Kopfweh bekommen noch betrunken werden, Keinen Kopfschmerz werden sie davon bekommen, noch wird ihnen das Bewußtsein schwinden. Weder bekommen sie Kopfschmerzen davon, noch werden sie berauscht. Sie bekommen dadurch keine Kopfschmerzen und sie werden nicht berauscht.
20 Und (mit den) Früchten, die sie vorziehen, und (mit allerlei) Früchten, was (immer) sie wünschen, Und Früchte, die sie sich wünschen , Früchte haben sie dort nach Wahl Und es gibt Obst von dem, was sie sich auswählen,
21 Und Fleisch vom Geflügel, das sie begehren mögen, und Fleisch von Geflügel, wonach (immer) sie Lust haben. und Fleisch vom Geflügel, das sie begehren , und Fleisch von Geflügel, das sie begehren. sowie Geflügelfleisch von dem, was sie begehren,
22 Und holdselige Mädchen mit großen, herrlichen Augen, Und großäugige Huris (haben sie zu ihrer Verfügung), und Huris , Sie haben Huris mit schönen großen Augen, sowie Hur-'in,
23 Gleich verborgenen Perlen, (in ihrer Schönheit) wohlverwahrten Perlen zu vergleichen. wohlbehüteten Perlen gleich , wie wohlbehütete Perlen, als wären sie in Muscheln bewahrte Perlen,
24 Als eine Belohnung für das, was sie zu tun pflegten. (Dies) zum Lohn für das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben. (werden sie erhalten) als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten. als Belohnung für ihre guten Taten. als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
25 Sie werden dort kein eitles Geschwätz noch sündige Rede hören, Sie hören darin kein (leeres) Gerede und keine Versündigung, Sie werden dort weder leeres Gerede noch Anschuldigung der Sünde hören , Sie hören dort kein sinnloses und kein sündhaftes Gerede, Weder hören sie darin sinnloses Gerede, noch Verfehltes
26 Nur das Wort: "Frieden, Frieden!" "sondern nur das Grußwort ""Heil! Heil!""" "nur das Wort: ""Frieden, Frieden!""" sondern nur das Grußwort: "Friede! Friede!" außer dem Wort: "Salam, Salam (sei mit euch)".
27 Und die zur Rechten - was (wißt ihr) von denen, die zur Rechten sein werden? -, Und (in) die zur Rechten - was (wißt ihr) von denen, die zur Rechten sein werden? Und die zur Rechten - was (wißt ihr) von denen, die zur Rechten sein werden? Die Rechtsstehenden; wohl denen, die rechts stehen! Und die Weggenossen von der Rechten. Was sind die Weggenossen von der Rechten?!
28 (Sie werden) unter dornenlosen Lotusbäumen (sein) Sie befinden sich an Zizyphusbäumen, die der Dornen entblößt sind, (Sie werden) unter dornlosen Lotusbäumen (sein) sind in Gärten mit dem Sidr-Baum ohne Dornen, Sie sind unter entdornten Lotusbäumen
29 Und gebüschelten Bananen und dicht (mit Laub) besetzten Akazien, und gebüschelten Bananen mit Talh-Bäumen mit übereinander geschichtetem Fruchtstand, und nebeneinanderstehenden Akazienbäumen.
30 Und ausgebreitetem Schatten in weit reichendem Schatten, und endlosem Schatten , mit ausgedehntem Schatten, Und (sie haben) einen ausgebreiteten Schatten
31 Bei fließenden Wassern an Wasser, das sich (über das Erdreich) ergießt, bei fließendem Wasser Wasser, das nach Wunsch eingeschenkt wird, und gegossenes Wasser
32 Und reichlichen Früchten, mit vielen Früchten, und vielen Früchten , mit vielerlei Früchten, und viel Obst,
33 Unaufhörlichen, unverbotenen. (die sie) ununterbrochen und unbehindert (zu ihrer Verfügung haben), die weder zu Ende gehen, noch für verboten erklärt werden , die weder ausgehen noch eingeschränkt sind, das weder zu Ende geht, noch verboten ist,
34 Und edlen Gattinnen - und dick gepolsterten Betten. und auf erhöhten Ruhekissen. und hohen, feinen Liegen. und gehobene Polster.
35 Wir haben sie als eine wunderbare Schöpfung erschaffen (Und Huris stehen zu ihren Diensten.) Wir haben sie regelrecht geschaffen Wir haben sie (die Huris) in herrlicher Schöpfung gestaltet Die Huris haben Wir eigens erschaffen, Gewiß ließen WIR sie im Erstehen erstehen,
36 Und sie zu Jungfrauen gemacht, und sie zu Jungfrauen gemacht, und sie zu Jungfrauen gemacht , und sie zu Jungfrauen gemacht, dann machten WIR sie zu Jungfräulichen
37 Liebevollen Altersgenossinnen heiß liebend (`uruban) und gleichaltrig, zu liebevollen Altersgenossinnen liebevoll und gleichaltrig, anschmiegsamen Gleichaltrigen
38 Derer zur Rechten; (eigens) für die von der Rechten. derer zur Rechten. für die Rechtsstehenden. für dieWeggenossen von der Rechten,
39 Eine große Schar der Früheren, Eine ganze Schar (von diesen) gehört den früheren (Generationen) an, (Dies sind) eine große Schar der Früheren Das sind viele der Früheren eine Gruppe von den Ersten
40 Und eine große Schar der Späteren. und (ebenso) eine ganze Schar den späteren. und eine große Schar der Späteren. und viele der Späteren. und eine Gruppe von den Letzten.
41 Und die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden? -, Und (in) die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden? Und die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden? Und die Linksstehenden; wehe denen, die links stehen! Und die Weggenossen von der Linken. Was sind die Weggenossen von der Linken?!
42 (Sie werden) inmitten von glühenden Winden und siedendem Wasser (sein) Sie befinden sich in sengender Glut (? samuum) und heißem Wasser (Sie werden) inmitten von glühenden Winden und siedendem Wasser (sein) In brennend heißem Wind und siedendem Höllenwasser werden sie sein, Sie sind in gluthitzigen Winden und Siedendem
43 Und im Schatten schwarzen Rauches, und (im) Schatten von schwarzem Rauch (? yahmuum), und im Schatten schwarzen Rauches , im Schatten dunklen Rauchs, und im schwarzqualmigen Schatten,
44 Weder kühl noch erfrischend. der weder kühl ist noch wohltuend (kariem). der weder kühl noch erfrischend ist. der weder kühl noch erfrischend ist. der weder kühl noch nützlich ist.
45 Vor diesem waren sie in der Tat verbraucht durch Üppigkeit Sie führten (eben) vordem ein Wohlleben Vor diesem (Schicksal) wurden sie in der Tat mit Wohlleben verwöhnt ; Früher lebten sie in Saus und Braus Gewiß, sie waren vor diesem luxurierend
46 Und verharrten in der großen Sünde. und verharrten in der gewaltigen Sünde (des Unglaubens). und (sie) verharrten in großer Sünde. und beharrten auf der großen Sünde und pflegten auf der gewaltigen Verfehlung zu beharren.
47 Und sie pflegten zu sprechen: "Wie! wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeine geworden, sollen wir dann wirklich auferweckt werden? "Und sie sagten (immer wieder): ""Sollen wir etwa, wenn wir (erst einmal) gestorben und (zu) Erde und Knochen (geworden) sind, (zu neuem Leben) auferweckt werden," "Und sie pflegten zu sagen: ""Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wirklich auferweckt werden?" und sagten: "Wie? Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, sollen wir wieder auferweckt werden? Auch pflegten sie zu sagen: "Auch wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa noch erweckt,
48 Und unsere Vorväter auch?" "(wir) und unsere Vorväter?""" "Und unsere Vorväter auch?""" Und auch unsere Vorfahren?" auch unsere ersten Ahnen?"
49 Sprich: "Die Früheren und die Späteren Sag: Die früheren und die späteren (Generationen) "Sprich: ""Wahrlich, die Früheren und die Späteren" Sprich: "Die Früheren und die Späteren Sag: "Gewiß, die ersten und die letzten
50 Werden alle versammelt werden zur gesetzten Frist eines bestimmten Tags. werden auf den Termin eines bestimmten Tages versammelt werden. werden alle zur gesetzten Frist eines bestimmten Tages versammelt werden. werden an einem festgesetzten Zeitpunkt eines bestimmten Tages versammelt werden. werden zweifellos zur Verabredung eines bekannten Tages versammelt."
51 Dann, o ihr Irregegangenen und Leugner, Hierauf werdet ihr, die ihr irregeht und (die göttliche Botschaft) für Lüge erklärt, Dann, o ihr Irregegangenen und Leugner , Ihr Verirrten, ihr Leugner! Dann werdet ihr ableugnende Abirrende
52 Essen sollt ihr vom Baume Saqqüm, (Früchte) von Zaqquum-Bäumen essen sollt ihr vom Baume Zaqqum essen Ihr werdet dann von den Zaqqûm-Bäumen essen 3 gewiß von Bäumen von Zaqum speisen,
53 Und damit die Bäuche füllen, und euch den Bauch damit füllen. und damit eure Bäuche füllen und euch den Magen damit füllen. dann davon die Bäuche vollmachen,
54 Und darauf von siedendem Wasser trinken, Und obendrein werdet ihr heißes Wasser trinken, und darauf von siedendem Wasser trinken. Darauf werdet ihr siedendes Höllenwasser trinken. dann darauf von Siedendem trinken,
55 Trinkend wie die durstigen Kamele trinken." so (gierig) wie Kamele, die die Saufkrankheit haben (? fa-schaaribuuna schurba l-hiemi). "Dann trinkt (ihr,) wie die durstigen Kamele trinken.""" Ihr werdet wie durstige Kamele trinken." dann so trinken, wie das Trinken der durstig-kranken Kamele.
56 Das wird ihre Bewirtung sein am Tage des Gerichts. Das ist ihr Quartier am Tag des Gerichts. Das wird ihre Bewirtung am Tage des Gerichts sein. Das wird ihre Bewirtung am Jüngsten Tag sein. Das ist ihre Unterkunft am Tag des Din .
57 Wir haben euch erschaffen. Warum wollt ihr da nicht die Wahrheit zugeben? Wir haben euch geschaffen. Warum gebt ihr es denn nicht zu? Wir haben euch erschaffen. Warum wollt ihr da nicht die Wahrheit zugeben. Wir haben euch erschaffen, und ihr sollt glauben, daß Wir euch auferwecken werden. WIR erschufen euch. Würdet ihr (dieser Aussage) doch Glauben schenken!
58 Habt ihr betrachtet, was ihr ausspritzt? Was meint ihr denn (wie es sich) mit dem (verhält), was ihr (bei der Begattung als Samen) ausstoßt? Habt ihr betrachtet, was euch an Sperma entfließt? Denkt über euren Samen nach! Wie seht ihr das, was ihr an Samen ergießt?!
59 Schafft ihr es oder sind Wir die Schöpfer? Erschafft ihr es, oder sind (nicht) wir die Schöpfer? Erschafft ihr es oder sind Wir die Schöpfer? Erschafft ihr ihn, oder sind Wir es, Die ihn erschaffen? Seid ihr diejenigen, die es erschaffen, oder sind WIR Der Schöpfer?!
60 Wir haben bei euch den Tod verordnet, und Wir können nicht daran verhindert werden, Wir haben bestimmt, daß der Tod unter euch (wirksam) sein soll. Man kann uns nicht davonlaufen (und verhindern), Wir haben für euch den Tod verordnet, und Wir sind nicht unfähig dazu , Wir haben euren Tod zu bestimmten Zeitpunkten beschlossen, und Uns ist es nicht unmöglich, WIR bestimmten unter euch den Tod, und Uns wird nicht zuvorgekommen,
61 Daß Wir an eure Stelle andere bringen gleich euch und daß Wir euch in einen Zustand entwickeln, den ihr nicht kennt. daß wir (andere) euresgleichen (gegen euch) eintauschen und euch auf eine Weise (wieder) entstehen lassen, von der ihr nicht(s) wißt. an eurer Stelle andere wie euch hervorzubringen und euch in einen Zustand zu versetzen, den ihr nicht kennt. euch durch euresgleichen auszutauschen oder auch in Gestalten zu schaffen, um die ihr nichts wißt. daßWIR euresgleichen austauschen und euch in dem was ihr nicht kennt, erstehen lassen.
62 Und ihr kennet doch gewiß die erste Schöpfung. Warum also wollt ihr euch nicht besinnen? Ihr wißt ja, wie (bei der Schöpfung dem Menschen) ein erstes Mal Existenz verliehen worden ist. (Warum sollten wir nicht auch ein zweites Mal Existenz verleihen können, indem wir von den Toten auferwecken) Warum wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen? Und ihr kennt doch gewiß die erste Schöpfung. Warum also wollt ihr euch nicht besinnen? Ihr wißt nur um die erste Schöpfung. Wollt ihr denn nicht nachdenken? Und gewiß, bereits wißt ihr Bescheid über die erste Erstehung, würdet ihr doch euch erinnern!
63 Habt ihr betrachtet, was ihr aussäet? Was meint ihr denn (wie es sich) mit euren Saatfeldern (verhält) (maa tahruthuuna)? Habt ihr betrachtet, was ihr aussät? Denkt ihr nicht über die Saat nach? Wie seht ihr das, was ihr sät?!
64 Seid ihr es, die ihr es wachsen lasset, oder lassen Wir es wachsen? Sät ihr sie an (mit dem Ergebnis, daß die Samenkörner keimen und Früchte treiben), oder sind (nicht) wir es, die (auf diese Weise) säen? Seid ihr es, die es wachsen lassen, oder lassen Wir es wachsen? Laßt ihr sie wachsen, oder sind Wir es, Die sie wachsen lassen? Seid ihr diejenigen, die es wachsen lassen, oder sind WIR es, Der es wachsen läßt?!
65 Wollten Wir es, Wir könnten es alles in Staub verwandeln, dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu beklagen: Wenn wir wollten, würden wir es zu brüchigem Zeug (hutaam) machen (das zu nichts mehr zu gebrauchen ist). Dann würdet ihr Sprüche machen (? fa-zaltum tafakkahuuna) (und lamentieren): Wollten Wir, könnten Wir es in brüchiges Zeug verwandeln; dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu beklagen : Wenn Wir wollten, könnten Wir sie verderben lassen, so daß ihr euch nur wundern würdet, Wenn WIR es wollten, gewiß würden WIR es zu Zermalmtem machen, dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu bedauern:
66 "Wir sind zugrunde gerichtet! """Wir sind verschuldet (und können die Schuld nicht zurückzahlen)." """ Wir sind zugrunde gerichtet!" (und ihr würdet sagen): "Wir tragen den Verlust "Gewiß, wir sind doch Verlust-Erleidende.
67 Nein, wir sind beraubt." "Nein (mehr noch)! Wir sind (jeden Glückes und Erfolges) beraubt.""" "Nein, wir sind beraubt.""" und haben keine Versorgung mehr." Nein, sondern es wurde uns vorenthalten."
68 Habt ihr das Wasser betrachtet, das ihr trinkt? Was meint ihr denn (wie es sich) mit dem Wasser (verhält), das ihr trinkt? Habt ihr das Wasser betrachtet, das ihr trinkt? Denkt ihr nicht über das Wasser nach, das ihr trinkt? Wie seht ihr das Wasser, das ihr trinkt?!
69 Seid ihr es, die ihr es aus den Wolken niedersendet, oder sind Wir die Sendenden? Habt ihr es (als Regen) von den Wolken (muzn) (auf die Erde) herabkommen lassen? Oder sind (nicht) wir es, die (es) haben herabkommen lassen? Seid ihr es, die es aus den Wolken niedersenden, oder sind Wir es, die es niedersenden? Laßt ihr es aus den Wolken herabkommen, oder sind Wir es, Die es herabkommen lassen? Seid ihr diejenigen, die es aus den Wolken fallen lassen, oder sind WIR Der Hinabsendende?!
70 Wollten Wir es, Wir könnten es bitter machen. Warum also danket ihr nicht? Wenn wir wollten, würden wir es bitter (und ungenießbar) machen. Warum wollt ihr denn nicht dankbar sein? Wollten Wir, könnten Wir es bittersalzig machen. Warum also dankt ihr (Mir) nicht? Wenn Wir wollten, könnten Wir es bitter machen. Wollt ihr Uns nicht dafür danken? Wenn WIR wollten, würden WIR es sauer machen. Würdet ihr euch doch dankbar erweisen!
71 Habt ihr das Feuer betrachtet, das ihr zündet? Was meint ihr denn (wie es sich) mit dem Feuer (verhält), das ihr (mit Reibhölzern) zum Glimmen bringt? Habt ihr das Feuer betrachtet, das ihr entzündet? Denkt über das Feuer nach, das ihr entzündet! Wie seht ihr das Feuer, das ihr entzündet?!
72 Seid ihr es, die ihr den Baum dazu hervorbrachtet, oder sind Wir die Schöpfer? Habt ihr den Baum (dessen Holz man) dazu (braucht) entstehen lassen, oder sind (nicht) wir es, die (ihn) haben entstehen lassen? Seid ihr es, die den Baum dazu hervorbrachten, oder sind Wir dessen Urheber? Habt ihr den Baum dafür erschaffen, oder sind Wir es, Die ihn erschufen? Seid ihr diejenigen, die dessen Baum entstehen ließen, oder sind WIR Der Hervorbringende?!
73 Wir haben ihn zur Ermahnung erschaffen und zum Nutzen für die Wanderer durch Wildernisse. Wir haben es (euch) zur Erinnerung (an Allahs Allmacht und Güte) gemacht, und denen, die in der Wüste (unterwegs) sind, zu Nutz (und Frommen). Wir haben das (Feuer) zur Ermahnung (vor der Hölle) erschaffen und zum Nutzen für die Wanderer durch die Wildnisse. Wir haben das Feuer als Ermahnung an (Gottes Allmacht) und zum Nutzen für die Wanderer in der Einöde gemacht. WIR machten es als Ermahnung und Verbrauchsgut für die Umherziehenden.
74 Drum preise den Namen deines Herrn, des Großen. Darum preise den Namen deines gewaltigen Herrn! Darum preise den Namen deines Großen Herrn. Darum lobpreise den Namen deines erhabenen Herrn! So lobpreise mit dem Namen deines allerhabenen HERRN.
75 Ich schwöre beim Herabschießen der Sterne - Nein doch! Ich schwöre bei den Orten, an denen die Sterne (als Sternschnuppen) herabfallen. Ich schwöre bei den Stationen der Sterne - Ich schwöre beim Untergehen der Sterne. Also schwöre ICH bei den Phasen der Sterne,
76 Und fürwahr, das ist ein großer Schwur, wenn ihr es nur wüßtet -, Das ist - wenn ihr (es) nur wüßtet - ein gewaltiger Schwur. und wahrlich, das ist ein großer Schwur, wenn ihr es nur wüßtet - , Das ist, wenn ihr wüßtet, ein großer Schwur. und gewiß, es ist zweifelsohne ein gewaltiger Schwur, würdet ihr nur wissen!
77 Daß dies wahrlich ein erhabener Koran ist, (Ich schwöre:) Es ist ein vortrefflicher Koran, daß dies wahrlich ein edler Qur§an ist Es ist ein segensreicher Koran Gewiß, er ist doch ein edler Quran
78 In einem verborgenen Buche. (im Original droben im Himmel) in einer wohlverwahrten Schrift, in einer wohlaufbewahrten Urschrift. in einem wohlaufbewahrten Buch. in einer bewahrten Schrift,
79 Keiner kann es berühren, außer den Gereinigten - die nur von Reinen berührt wird, Keiner kann sie berühren, außer den Reinen. Ihn dürfen nur die Reinen berühren, den nur die Gereinigten berühren.
80 Eine Offenbarung vom Herrn der Welten. (nunmehr als Offenbarung) vom Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) herabgesandt. (Sie ist) eine Offenbarung vom Herrn der Welten. herabgesandt vom Herrn der Welten. Er ist die sukzessive Hinabsendung vom HERRN aller Schöpfung.
81 Und ihr wolltet gegenüber dieser (göttlichen) Verkündigung scheinheilig sein? Wollt ihr denn über diese Verkündigung (hadieth) (nur) schöne Worte machen (? mudhinuuna) (statt sie ernst zu nehmen) Wollt ihr denn gegenüber dieser Verkündigung undankbar sein? Warum achtet ihr nicht gebührend auf diesen Koran Diesem Bericht gegenüber seid ihr etwa heuchelnd?!
82 Und daß ihr (sie) leugnet, macht ihr das zu eurem täglichen Brot? und (sie) leugnen, soll das euer Dank sein? Und daß ihr (sie) leugnet, soll das euer Dank sein? und verleugnet ihn, anstatt für die euch gewährte Gabe zu danken? Und ihr erweist euch dankbar für euer Rizq, daß ihr ihn doch ableugnet?!
83 Warum wohl, wenn (die Seele des Sterbenden) zur Kehle steigt Warum (greift ihr denn) nicht (ein), wenn (es bei einem von euch aufs Sterben geht und) die Seele (im Begriff, dem Körper zu entweichen) bis zur Kehle (hoch) gekommen ist, Warum wohl, wenn (die Seele des Sterbenden) zur Kehle steigt Wenn bei einem Sterbenden das Herz bis zum Halse schlägt Und hättet ihr (die Seele zurückgeholt), wenn sie die Kehle erreichte,
84 Und ihr in jenem Augenblick zuschaut - während ihr dabei zuschaut, und ihr in jenem Augenblick zuschaut? und ihr in diesem Augenblick zu ihm hinschaut, während ihr in dieser Zeit zuschaut.
85 Und Wir sind ihm näher als ihr, nur daß ihr nicht sehet -, wobei wir ihm (allerdings) näher sind als ihr, aber ihr könnt (es ja) nicht sehen, Und Wir sind ihm näher als ihr, nur daß ihr es nicht seht. sind Wir ihm näher als ihr, aber ihr seht es nicht. Und WIR sind ihm näher als ihr. Doch ihr seht nicht.
86 Warum wohl, wenn ihr nicht zur Rechenschaft gezogen werden sollt, - warum bringt ihr sie, wenn ihr (wie ihr behauptet) nicht vor Gericht kommen müßt, Warum wohl, wenn ihr nicht zur Rechenschaft gezogen werden sollt? Wenn ihr meint, ihr seid allmächtig und ihr untersteht Uns nicht, Und würdet ihr nicht zu verurteilen sein,
87 Zwingt ihr sie nicht zurück, wenn ihr wahrhaftig seid? nicht (an ihren Sitz im Körper) zurück (so daß dieser Mensch nicht sterben muß)? (Warum bringt ihr sie nicht zurück) wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt? Zwingt ihr sie doch zurück (in den Leib), wenn ihr wahrhaftig seid? könnt ihr dem Sterbenden etwa die Seele wiedergeben, wenn ihr die Wahrheit sagt? würdet ihr sie zurückholen, wenn ihr wahrhaftig wäret.
88 Wenn er nun zu denen gehört, die (Gott) nahe sind, Wenn nun einer zu denen gehört, die (Allah) nahestehen, Wenn er nun zu denen gehört, die (Allah) nahe sind , Wenn er nun einer der Gott Nahestehenden ist, Und wenn er zu den Nahegebrachten gehörte,
89 Dann (wird er) Glück (genießen) und Duft (der Seligkeit) und einen Garten der Wonne. (werden ihm) eine (kühle) Brise (rauh), duftende Kräuter (raihaan) und ein Garten der Wonne (zuteil). dann (wird er) Glückseligkeit (genießen) und Düfte und Gärten der Wonne. werden ihm Ruhe, Barmherzigkeit, gute Versorgung und ein Garten der Wonne zuteil. dann gibt es Erholung, Gnade und eine Dschanna des Wohlergehens.
90 Und wenn er zu denen gehört, die zur Rechten sind, Und wenn einer zu denen von der Rechten gehört, Und wenn er zu denen gehört, die zur Rechten sind , Gehört er zu den Rechtsstehenden, Und wenn er zu den Weggenossen von der Rechten gehörte,
91 (Wird ihm ein) "Friede sei mit dir, der du zu denen zur Rechten gehörst!" "(wird er empfangen mit den Worten:) ""Heil dir! Du gehörst (ja) zu denen von der Rechten.""" "(wird ein) ""Friede sei auf dir"" von denen, die der Rechten angehören (, zugerufen)." wird ihm gesagt: "Friede sei mit dir, der du von den Rechtsstehenden bist!" dann Salam sei dir von den Weggenossen von der Rechten.
92 Wenn er aber zu den Leugnern, Irregegangenen gehört, Wenn einer aber zu denen gehört, die (die göttliche Botschaft) für Lüge erklären und irregehen, Wenn er aber zu den Leugnern, Irregegangenen gehört , Ist er aber einer der Leugner, der Verirrten, Und wenn er zu den abirrenden Ableugnenden gehörte,
93 Dann (wird ihm) eine Bewirtung mit siedendem Wasser (wird ihm) ein Quartier aus heißem Wasser dann (wird ihm) eine Bewirtung mit siedendem Wasser zuteil so wird ihm eine Unterkunft mit siedendem Höllenwasser dann gibt es eine Unterkunft von Siedendem
94 Und Brennen in der Hölle und Schmoren im Höllenbrand (zuteil). und Brennen in der Dschahim. und Höllenfeuer zuteil. und Hineinwerfen in der Hölle.
95 Wahrlich, dies ist die Wahrheit selbst. Dies (was hier verkündet wird) ist wahr und gewiß (la-huwa haqqu l-yaqieni). Wahrlich, dies ist die Wahrheit in aller Gewißheit. Das ist die Wahrheit selbst. Sicherlich, dies ist doch die wahre Gewißheit.
96 Lobpreise darum den Namen deines Herrn, des Großen. Darum preise den Namen deines gewaltigen Herrn! Lobpreise darum den Namen deines Großen Herrn. . Lobpreise darum den Namen deines erhabenen Herrn! So lobpreise mit dem Namen deines allerhabenen HERRN!