Sura 52 - Der Sinaiberg
Im Namen Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen
Versnr. Ahmadeyya Rudi Paret M. A. Rassoul Azhar Zaidan
1 Bei dem Berge Tür; Beim Berg (Sinai), Bei dem Berge Beim Berg Tûr Bei At-tur!
2 Und bei dem Buch, das geschrieben (bei) einer Schrift, niedergeschrieben und bei dem Buche, das geschrieben ist und einem Buch, das geschrieben wird Bei der in Zeilen geschriebenen Schrift,
3 Auf feinem, ausgebreitetem Pergament; auf Pergament und entfaltet, auf feinem, ausgebreitetem Pergament ; auf ausgebreitetem Pergament auf einem entfalteten Pergament.
4 Und bei dem viel besuchten Haus; bei dem (von Wallfahrern) besuchten Haus (der Ka`ba), und bei dem viel besuchten Haus ; und bei dem vielbesuchten Haus Gottes, Bei Al-bait-ilma'mur !
5 Und bei (seinem) erhöhten Dach; bei der hochgehobenen Decke (des Himmelsgewölbes) und bei der hochgehobenen Decke ; und der hochgezogenen Himmelsdecke, Bei dem hochgehobenen Dach !
6 Und beim geschwellten Ozean; und beim brennenden Meer! und beim brennenden Meer! und dem gefüllten Meer! Bei dem Masdschur-Meer !
7 Die Strafe deines Herrn trifft sicher ein. Die Strafe deines Herrn wird (bestimmt) hereinbrechen. Wahrlich, die Strafe deines Herrn trifft sicher ein. Die von Gott angedrohte Strafe trifft bestimmt ein. Gewiß, die Peinigung deines HERRN wird bestimmt geschehen.
8 Keinen gibt es, der sie abzuwenden vermöchte Niemand kann sie abwehren. Niemand kann sie abwehren Niemand kann sie abwenden. Für sie gibt es keinen Abwehrenden.
9 Am Tage, da der Himmel furchtbar schwanken wird Am Tag, da der Himmel ins Schwanken gerät am Tage, an dem der Himmel heftig schwankt An dem Tag, an dem der Himmel heftig schwankt Am Tag, wenn der Himmel in Hin-und-Her-Schwankung hin und her schwankt,
10 Und die Berge sich vom Platze bewegen werden. und die Berge sich (von der Stelle) bewegen! und die Berge sich von der Stelle bewegen. und die Berge sich von ihrem Platz bewegen. und die Berge in Fortbewegung sich fortbewegten.
11 Wehe also an jenem Tage denen, die die Wahrheit verwerfen, Wie schlecht ist es an jenem Tag um diejenigen bestellt, die (unsere Botschaft) für Lüge erklären Wehe also an jenem Tage den Leugnern , Wehe an jenem Tage denen, die die Offenbarung verleugnen, Also Niedergang an diesem Tag für die Verleugnenden,
12 Die sich mit eitler Rede vergnügen. und in (oberflächlichem) Geplauder (mit der Wahrheit) ihr Spiel treiben! die mit eitler Rede ein Spiel treiben! die in sinnlosem Gerede von der Wahrheit abirren! die im Unfug- Treiben herumspielen,
13 Am Tage, da sie ins Feuer der Hölle gestoßen werden mit Gewalt: Am Tag, da sie (erbarmungslos) ins Feuer der Hölle gestoßen werden Am Tage, wenn sie nach und nach in Dschahannam gestoßen werden, (wird gesprochen) : Sie werden an dem Tag heftig in die Hölle getrieben. am Tag, wenn sie im Stoßen zum Feuer von Dschahannam gestoßen werden.
14 "Das ist das Feuer, das ihr zu leugnen pflegtet. "(mit den Worten): ""Das ist das Höllenfeuer, das ihr (zeitlebens) für Lüge erklärt habt." """Das ist das Feuer, das ihr zu leugnen pflegtet." "Das ist das Höllenfeuer, das ihr zu leugnen pflegtet. "Dies ist das Feuer, das ihr abzuleugnen pflegtet.
15 Ist dies wohl Zauberwerk, oder seht ihr tatsächlich nicht? Ist das nun (etwa) Zauberei? Oder könnt ihr nicht sehen? Ist dies wohl ein Zauberwerk, oder seht ihr es nicht? Ist das Zauberei, oder seht ihr es tatsächlich nicht? Ist dies etwa Magie, oder seht ihr etwa nicht?!
16 Geht nun dort ein; und ob ihr euch geduldig erweist oder ungeduldig, es wird für euch gleich sein. Ihr werdet nur für das belohnt, was ihr getan." "Schmort in ihm! Es ist für euch gleich, ob ihr gefaßt seid oder nicht. Euch wird nur (für) das vergolten, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt.""" "Brennt darin; und ob ihr euch geduldig oder ungeduldig erweist, es wird für euch gleich sein. Ihr werdet nur für das entlohnt, was ihr getan habt.""" Erleidet es mit oder ohne Geduld, es ist euch gleich! Euch wird nur vergolten, was ihr getan habt." Tretet in es hinein, dann übt euch in Geduld oder übt euch nicht in Geduld, es ist für euch gleich. Euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet."
17 Die Gerechten werden in Gärten und in Glückseligkeit sein, Die Gottesfürchtigen (dagegen) befinden sich (dereinst) in Gärten und (in einem Zustand der) Wonne Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind in Gärten in (einem Zustand) der Wonne ; Die Frommen aber werden in Gärten und Glückseligkeit sein. Gewiß, die Muttaqi sind in Dschannat und Wohlergehen,
18 Genießend die Gaben, die ihr Herr ihnen bescheren wird; und ihr Herr wird sie vor der Pein des Feuers bewahren. und erfreuen sich dessen, was ihr Herr ihnen gegeben hat. Und ihr Herr hat sie vor der Strafe des Höllenbrandes bewahrt. sie erfreuen sich der Gaben, die ihr Herr ihnen beschert hat, und ihr Herr wird sie vor der Pein der Dschahim bewahren. Sie erfreuen sich der Gaben ihres Herrn. Ihr Herr hat sie vor der qualvollen Strafe der Hölle bewahrt. freudenerregt über das, was ihr HERR ihnen gewährte. Und ihr HERR schützte sie vor der Peinigung der Hölle.
19 "Esset und trinket und wohl bekomm§s, um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet." "(Zu ihnen wird gesagt:) ""Eßt und trinkt und laßt es euch wohl bekommen (hanie§an)! (Ihr erhaltet dies alles zum Lohn) für das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt.""" """Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen für das, was ihr getan habt.""" "Eßt und trinkt behaglich! So werden euch eure guten Taten vergolten." "Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet."
20 Gelehnt werden sie sein auf gereihten Ruhekissen. Und Wir werden sie mit schönen, großäugigen Mädchen vermählen. Sie liegen (behaglich) auf Sesseln, die in Reihen angeordnet sind. Und wir geben ihnen großäugige Huris als Gattinnen. Gelehnt werden sie sein auf Ruhebetten in Reihen. Und Wir werden sie mit Huris vermählen. Sie sitzen behaglich angelehnt auf geordneten Lagern. Wir haben sie mit Huris, mit schönen großen Augen, vermählt. Sie sind angelehnt auf aufgereihten Liegen. Und WIR ließen sie mit Hur-'in vermählen.
21 Und diejenigen, die glauben und deren Nachkommen ihnen im Glauben folgen, mit denen wollen Wir ihre Nachkommen vereinen. Und Wir werden ihnen ihre Werke nicht im geringsten schmälern. Jedermann ist ein Pfand für das, was er gewirkt hat. Und mit denjenigen, die (im Diesseits) gläubig waren, und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben gefolgt ist, vereinigen wir (im Paradies diese) ihre Nachkommenschaft (wieder). Und wir schmälern ihnen nichts von ihren Werken. Jedermann haftet für das, was er (in seinem Erdenleben) begangen hat. Und diejenigen, die glauben und (diejenigen, die ihnen) folgen im Glauben von ihren Nachkommen - mit denen wollen Wir ihre Nachkommen vereinen. Und Wir werden ihnen ihre Werke nicht im geringsten schmälern. Jedermann ist von dem abhängig, was er gewirkt hat. Die Gläubigen, deren Nachkommen ihnen im Glauben gefolgt waren, doch die ihren Rang nicht erreichten, vereinigen Wir mit diesen Nachkommen, ohne ihren Lohn für ihre Werke im geringsten zu schmälern. Jeder verantwortet nur seine eigenen Taten. Und denjenigen, die den Iman verinnerlichten, und deren Nachkommenschaft ihnen mit Iman folgte, schickten WIR ihre Nachkommen nach, und WIR minderten ihnen von ihrem Tun nichts. Jeder Mensch ist dessen, was er erwarb, haftbar.
22 Und Wir werden ihnen eine Fülle von Früchten und Fleisch bescheren, wie sie es nur wünschen mögen. Und wir versorgen sie reichlich mit (köstlichen) Früchten und Fleisch, (allem möglichen) wonach sie Lust haben. Und Wir werden sie mit Früchten und Fleisch versorgen, wie sie es nur wünschen mögen. Wir werden sie reichlich mit köstlichen Früchten und Fleisch versorgen, wie sie wünschen. Und WIR versorgten sie mit Obst und Fleisch von dem, was sie begehren.
23 Dort werden sie einander einen Becher reichen von Hand zu Hand, worin weder Eitelkeit noch Sünde ist. Sie greifen in ihm (einer um den andern) nach einem Becher (mit Wein), bei dem man weder (betrunken wird und dummes Zeug) daherredet noch sich versündigt (laa laghwun fiehaa wa-laa ta§thiemun). Dort werden sie nach einem Becher greifen, durch den man weder zu sinnlosem Gerede noch zu Sündhaftigkeit verleitet wird ; Sie werden im Paradies einander einen Becher reichen, der weder zu sinnlosem Gerede noch zur Sünde führt. Sie reichen darin einander Becher, mit dem weder sinnloses Gerede noch Verfehlendes ist.
24 Und unter ihnen werden ihre Jünglinge aufwartend die Runde machen, gleich wohlbehüteten Perlen. Und Burschen, die sie bedienen (ghilmaanun lahum), (so vollkommen an Gestalt) als ob sie wohlverwahrte Perlen wären, machen unter ihnen die Runde. und sie werden von ihren Jünglingen bedient, als ob sie wohlverwahrte Perlen wären. Jünglinge wie wohlbehütete Perlen, die sie bedienen, werden unter ihnen die Runde machen. Und ihnen servieren ihre Dienstjungen, die wie in Muscheln aufbewahrte Perlen wären.
25 Und sie werden sich fragend einer an den andern wenden. Und sie wenden sich aneinander, indem sie sich gegenseitig fragen. Und sie wenden sich fragend aneinander , Sie werden im Paradies aufeinander zugehen und einander fragen. Und die einen von ihnen wandten sich den anderen zu und fragten,
26 Sie werden sprechen: "Wahrlich, früher, unter unseren Angehörigen waren wir besorgt. "Sie sagen: ""Früher (als wir uns noch) unter unseren Angehörigen (befanden) ängstigten wir uns (wegen des drohenden Gerichts)." "(und) sie sagen: ""Wahrlich, früher bei unseren Angehörigen waren wir ängstlich ," Sie werden sagen: "Als wir noch unter den Unseren weilten, war uns bange ums Herz, sie sagten: "Gewiß, wir pflegten vorher bei unseren Familien ehrfurcht-erfüllt zu sein,
27 Doch Allah ist uns gnädig gewesen und hat uns vor der Pein des sengenden Winds bewahrt. Aber nun hat Allah uns Gnade erwiesen und uns vor der Strafe der sengenden Glut (? samuum) bewahrt. doch Allah ist uns Gnädig gewesen und hat uns vor der Pein des sengenden Windes bewahrt. so hat Gott uns Seine Gnade erwiesen und uns vor den Qualen der glühenden Hölle bewahrt. dann erwies ALLAH uns Gnade und schützte uns vor der Peinigung der Gluthitze.
28 Wir pflegten vormals zu Ihm zu beten. Er ist der Gütige, der Barmherzige. "Früher haben wir (immer) zu ihm (allein) gebetet. Er ist es, der gütig (barr) und barmherzig ist.""" "Wir pflegten vormals zu Ihm zu beten. Er ist der Gütige, der Barmherzige.""" Wir haben Ihn vordem im irdischen Leben angebetet. Er ist der Gütige, der Barmherzige." Gewiß, wir pflegten vorher an Ihn Bittgebete zu richten. Gewiß, ER ist Der Gütigste, Der Allgnädige.
29 Ermahne drum; durch die Gnade deines Herrn bist du weder ein Wahrsager noch ein Besessener. Mahne nun (mit dem Koran)! Du bist ja dank der Gnade deines Herrn weder ein Wahrsager noch besessen (wie die Ungläubigen behaupten). So ermahne darum; du bist auf Grund der Gnade deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener. Ermahne sie! Du bist dank der Gnade Gottes weder ein Wahrsager noch ein Wahnsinniger. So erinnere! Denn du bist wegen der Wohltat deines HERRN weder ein Wahrsager noch ein Geistesgestörter.
30 Sprechen sie etwa: "(Er ist) ein Dichter; wir wollen das Unheil abwarten, das die Zeit über ihn bringen wird"? "Oder sie sagen: ""(Er ist) ein Dichter. Wir wollen abwarten (und sehen), was das Schicksal an unvorhergesehenem (Unheil) für ihn bereit hat (natarabbasu bihie raiba l-manuuni).""" "Oder sagen sie etwa: ""(Er ist) ein Dichter; wir wollen das Unheil abwarten, das die Zeit über ihn bringen wird""?" Oder sie sagen: "Er ist ein Dichter, und wir wollen abwarten, bis der Tod ihn ereilt." Oder sagen sie etwa: "Er ist ein Dichter, bei dem wir ein zweifelhaftes Ende abwarten."
31 Sprich: "Wartet nur! Ich bin mit euch unter den Wartenden." Sag: Wartet (nur) ab! Ich warte mit euch ab. "Sprich: ""Wartet nur! Ich bin mit euch bei den Wartenden.""" Sprich: "Wartet ab, ich warte mit euch ab!" Sag: "Wartet nur ab! Denn ich bin mit euch von den Abwartenden."
32 Ist es ihr Verstand, der ihnen solches anbefiehlt, oder sind sie ein widerspenstiges Volk? Oder befehlen ihnen ihre Träume dies (zu sagen)? Oder sind sie (nicht einfach) aufsässige Leute (die von vornherein Opposition treiben)? Ist es ihr Verstand, der ihnen solches anbefiehlt, oder sind sie ein widerspenstiges Volk? Lassen ihre Träume sie so handeln, oder sind sie vermessene gewalttätige Frevler? Oder gebietet ihnen ihre Nachsicht dieses?! Oder sind sie etwa übertretende Leute?!
33 Sprechen sie: "Er hat es erdichtet"? Nein, aber sie wollen nicht glauben. "Oder sie sagen: ""Er hat ihn aus der Luft gegriffen (taqauwalahuu)"". Nein, sie glauben (eben) nicht." "Oder sagen sie etwa: ""Er hat ihn (den Qur§an) aus der Luft gegriffen.""? Nein, aber sie wollen es nicht glauben." Oder sagen sie: "Er hat ihn (den Koran) erdichtet"? Nein! Sie glauben nur nicht. Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn erfunden!" Nein, sondern sie verinnerlichen den Iman nicht.
34 Laß sie denn eine Rede gleich dieser vorbringen, wenn sie die Wahrheit sprechen! Sie sollen doch eine Verkündigung (hadieth) gleicher Art beibringen, wenn (anders) sie die Wahrheit sagen. Laß sie denn eine Verkündigung gleicher Art herbeibringen, wenn sie die Wahrheit sagen! Sie sollen doch gleiche Verse hervorbringen, wenn sie die Wahrheit sagen! So sollen sie einen Bericht Seinesgleichen bringen, sollten sie wahrhaftig sein.
35 Sind sie wohl aus nichts erschaffen worden, oder sind sie gar selbst die Schöpfer? Oder sind sie aus dem Nichts geschaffen? Oder sind sie (selber) die Schöpfer? Oder sind sie wohl durch nichts erschaffen worden, oder sind sie gar selbst die Schöpfer? Oder sind sie ohne Schöpfer erschaffen worden? Oder sind sie etwa selbst die Schöpfer? Oder wurden sie etwa durch Nichts erschaffen?! Oder waren sie selbst etwa die Schöpfer?!
36 Schufen sie die Himmel und die Erde? Nein, aber sie haben keine Gewißheit. Oder haben sie Himmel und Erde geschaffen? Aber nein! Sie sind (von der Wahrheit) nicht überzeugt. Oder schufen sie die Himmel und die Erde? Nein, aber sie haben keine Gewißheit. Oder haben sie die Himmel und die Erde erschaffen? Nein, sie erkennen die Wahrheit nicht an. Oder erschufen sie etwa die Himmel und die Erde?! Nein, sondern sie verfügen über keine Gewißheit.
37 Haben sie die Schätze deines Herrn zu eigen, oder sind sie die Hüter? Oder verfügen sie über die Vorräte, die dein Herr (in seinem Reichtum allein) besitzt? Oder sind sie es, die die Herrschaft (über die Welt) ausüben? Oder gehören ihnen die Schätze deines Herrn, oder sind sie die Herrschenden? Oder besitzen sie etwa die Schätze deines Herrn? Oder sind sie die Vorherrschenden, die alles bestimmen? Oder sind bei ihnen etwa die Magazine deines HERRN?! Oder sind sie etwa die Kontrollierenden?!
38 Haben sie eine Leiter, auf der sie lauschen können? Dann möge ihr Lauscher einen deutlichen Beweis beibringen. Oder haben sie eine Leiter, auf der sie (in den Himmel aufsteigen und) zuhören können (was im Rat der Engel verhandelt wird)? Dann soll doch derjenige von ihnen, der (auf diese Weise) zuhört, eine offenkundige Vollmacht (über seine Zuständigkeit) beibringen. Oder haben sie eine Leiter, auf der sie lauschen können? Dann möge ihr Lauscher einen deutlichen Beweis beibringen. Oder haben sie eine in den Himmel reichende Leiter, die sie besteigen, um zu lauschen, was dort entschieden wird? So soll ihr Lauscher einen unanfechtbaren Beweis vorbringen! Oder gibt es für sie etwa eine Leiter, über die sie zuhören?! So soll ihr Zuhörer mit einem deutlichen Beweis kommen.
39 Hat Er wohl Töchter, und ihr habt Söhne? Oder sollen Allah die Töchter zukommen (die ihr Menschen für euch nicht haben wollt), und euch die Söhne? Oder hat Er wohl die Töchter, und habt ihr die Söhne? Oder gehören die Töchter Gott und euch die Söhne, wie ihr behauptet? Oder gehören Ihm etwa die Töchter und euch die Söhne?!
40 Verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie mit einer Schuldenlast beladen sind? Oder verlangst du (dafür, daß du ihnen die Offenbarung verkündest) Lohn von ihnen, so daß sie von einer Zahlungsverpflichtung (maghram) belastet wären? Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie mit einer Schuldenlast beladen sind? Oder forderst du von ihnen einen Lohn? So wäre die Entrichtung des Lohnes euch zur Last gefallen. Oder verlangst du etwa von ihnen Lohn, so sie durch ihre Verpflichtung belastet sind?!
41 Besitzen sie das Ungesehene, so daß sie (es) niederschreiben? Oder haben sie (Einsicht in) das Verborgene, so daß sie (wie die Hüterengel) (alles) aufschreiben? Oder haben sie Kenntnis von dem Verborgenen, so daß sie (es) niederschreiben? Oder wissen sie um das Verborgene und schreiben es auf? Oder ist bei ihnen etwa das Verborgene, so sie es niederschreiben?!
42 Beabsichtigen sie eine List? Aber wider die Ungläubigen werden Listen geschmiedet. Oder wollen sie eine List anwenden? (Das wird ihnen nicht gelingen:) Die Ungläubigen sind es, die überlistet werden. Oder beabsichtigen sie, eine List anzuwenden? Die Ungläubigen sind es, die überlistet werden. Oder wollen sie zur List greifen? Die Ungläubigen sind es vielmehr, die die List heimsucht. Oder wollen sie etwa List planen?! So sind diejenigen, die Kufr betrieben haben, diejenigen, gegen die List geplant wird.
43 Haben sie einen Gott statt Allah? Hoch erhaben ist Allah über all das, was sie anbeten! Oder haben sie einen (andern) Gott als Allah? Gepriesen sei er! (Er ist erhaben) über das, was sie (ihm an anderen Göttern) beigesellen. Oder haben sie einen (anderen) Gott statt Allah? Hoch Erhaben ist Allah über all das, was sie (Ihm) beigesellen. Oder haben sie einen anderen Herrn als Gott? Erhaben ist Gott über allem, was sie Ihm beigesellen. Oder gibt es für sie etwa eine Gottheit außer ALLAH?! Subhanallah über das, was sie an Schirk betreiben.
44 Und sähen sie ein Stück von der Wolke niederfallen, sie würden sprechen: "Aufgeschichtete Wolken." "Gesetzt den Fall, sie sehen (als Wunderzeichen) ein Stück vom Himmel herabfallen, dann sagen sie: ""Es sind Haufenwolken""." "Und sähen sie ein Stück vom Himmel niederfallen, würden sie sagen: ""(Das ist nur) ein Haufen Wolken.""" Wenn sie ein Stück vom Himmel sähen, das zur Strafe über sie niederfiele, würden sie sagen: "Das ist eine dicke Wolkenwand." Und wenn sie Bruchstücke vom Himmel fallend sehen, sagen sie: "Dies sind übereinandergeschichtete Wolken."
45 So laß sie allein, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie ohnmächtig werden sollen, Laß sie nur (mit der Wahrheit ihr Spiel treiben), bis sie (dereinst) den Tag erleben, an dem sie vom Donnerschlag getroffen werden, So laß sie allein, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie vom Blitzschlag getroffen werden , Laß sie, bis sie den Tag erleben, an dem sie vernichtet werden! Dann laß sie, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie erschlagen werden.
46 Dem Tag, an dem ihre List ihnen nichts nützen wird - noch wird ihnen Hilfe kommen. den Tag, an dem ihnen ihre List nichts nützt, und an dem sie keine Hilfe finden! dem Tag, an dem ihnen ihre List nicht im geringsten nützt, noch wird ihnen geholfen werden. An dem Tag wird ihnen ihre List nichts nützen, und sie werden keine Hilfe finden. An dem Tag, wenn ihnen weder ihre List nutzt, noch ihnen beigestanden wird.
47 Und für jene, die freveln, ist eine Strafe außer dieser. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht. Diejenigen, die freveln, haben außerdem (auch schon im Diesseits) eine Strafe zu erwarten. Aber die meisten von ihnen wissen (es) nicht. Und für jene, die freveln, ist wahrlich (noch) eine Strafe außer dieser (bestimmt). Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht. Die Ungerechten erwartet über die diesseitige Strafe hinaus eine ganz andere Strafe. Die meisten aber wissen es nicht. Und gewiß, für diejenigen, die Unrecht begingen, gibt es eine Peinigung nach diesem. Doch die Meisten wissen es nicht.
48 So harre geduldig auf den Befehl deines Herrn, denn du bist vor Unseren Augen; und verherrliche deinen Herrn mit Seiner Lobpreisung, wenn du aufstehst, Sei nun geduldig in Erwartung der Entscheidung deines Herrn! Du stehst unter unserer Obhut. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du (im Gebet) stehst! So sei denn geduldig mit dem Befehl deines Herrn; denn du stehst unter Unserer Aufsicht; und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst. Sei geduldig, weil es die Verfügung deines Herrn ist, daß ihnen Aufschub gewährt wird! Wir halten dich im Auge. Lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst! Und übe Geduld, der Anweisung deines HERRN gegenüber! Denn du bist sicherlich unter Unserer Aufsicht. Und lobpreise mit dem Lob deines HERRN, wenn du aufstehst,
49 Und auch in einem Teil der Nacht preise Ihn und beim Erblassen der Sterne. Und preise ihn des Nachts (wa-mina l-laili fa-sabbihhu), und beim Weichen der Sterne (? wa-idbaara n-nudschuumi)! Und preise Ihn auch während eines Teils der Nacht und beim Weichen der Sterne. . Und lobpreise Ihn in einem Teil der Nacht, den du wählst, und wenn die Sterne verschwinden! und an einem Teil der Nacht lobpreise Ihn, und nach dem Erblassen der Sterne.