Versnr. |
Ahmadeyya |
Rudi Paret |
M. A. Rassoul |
Azhar |
Zaidan |
1 |
Alif Lám Rá. Dieses sind die Verse des weisen Buches. |
§lr (alif laam raa§). Dies sind die Verse der weisen
Schrift. |
Alif Lam Ra§. Dies sind die Verse des vollkommenen Buches |
Alif, Lâm, Râ§. Dies sind die offenbarten Zeichen des
weisen Buches. |
Alif-lam-raa . Diese sind die Ayat der weisen/vollendeten
Schrift! |
2 |
Scheint es den Menschen so seltsam, daß Wir einem Manne
aus ihrer Mitte die Eingebung sandten: "Warne die Menschen
und verkünde frohe Botschaft denen, die da glauben, daß
sie einen wirklichen Rang bei ihrem Herrn besitzen"? Die
Ungläubigen sprechen: "Fürwahr, das ist ein offenkundiger
Zauberer." |
"Ist es (denn) für die Leute ein Grund, sich zu wundern,
daß wir einem Mann aus ihren eigenen Reihen (die Weisung)
eingegeben haben: Warne die Leute und verkünde denen,
die glauben, daß sie (dereinst) bei ihrem Herrn einen
guten Stand (? qadamu sidqin) haben (werden)? Die Ungläubigen
sagen: ""Dies ist ein ausgemachter Zauberer.""" |
"Scheint es den Menschen so verwunderlich, daß Wir einem
Manne aus ihrer Mitte eingegeben haben: ""Warne die Menschen
und verkünde die frohe Botschaft denjenigen, die da glauben,
einen wirklichen Rang bei ihrem Herrn innezuhaben.""?
Die Ungläubigen sagen: ""Wahrlich, das ist ein offenkundiger
Zauberer.""" |
Warum wundern sich die Menschen, daß Wir einem Menschen
aus ihren Reihen offenbart haben: "Warne die Menschen
und verkünde den Gläubigen, daß sie bei ihrem Herrn einen
hohen Rang einnehmen!" Die Ungläubigen aber sagen: "Das
ist eindeutig ein Zauberer." |
War dies den Menschen etwa verwunderlich, daß WIR einem
Mann von ihnen Wahy zuteil werden ließen: "Ermahne die
Menschen und überbringe den Mumin die frohe Botschaft,
daß sie bei ihrem HERRN eine Vorrangstellung haben." Die
Kafir sagten: "Gewiß, dies ist wahrhaftig ein offenkundiger
Magier!" |
3 |
Wahrlich, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die
Erde erschuf in sechs Zeiten, dann setzte Er Sich auf
den Thron; Er lenkt alles. Es gibt keinen Fürsprecher,
es sei denn mit Seiner Erlaubnis. Dies ist Allah, euer
Herr, so betet Ihn an. Wollt ihr euch denn nicht mahnen
lassen? |
Euer Herr ist Allah, der Himmel und Erde in sechs Tagen
geschaffen und sich daraufhin auf dem Thron zurechtgesetzt
hat, um den Logos (amr) zu dirigieren. Es gibt keinen
Fürsprecher, ohne daß er vorher die Erlaubnis (dazu) gegeben
hätte. So (zaalikum) ist Allah, euer Herr. Dienet ihm!
Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen? |
Wahrlich, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die
Erde in sechs Tagen erschuf, (und) Sich alsdann (Seinem)
Reich majestätisch zuwandte: Er sorgt für alles. Es gibt
keinen Fürsprecher, es sei denn mit Seiner Erlaubnis.
Dies ist Allah, euer Herr, so betet Ihn an. Wollt ihr
euch denn nicht ermahnen lassen? |
Euer Herr ist Gott, Der die Himmel und die Erde in sechs
Tagen erschaffen hat und dann die höchste Allmacht ausübte.
Er gebietet über alles. Es werden keine Fürsprecher zugelassen,
es sei denn, Er erlaubt es. Das ist Gott, euer Herr. Nur
Ihm sollt ihr dienen. Darüber müßt ihr nachdenken. |
Gewiß, Euer HERR ist ALLAH, Der die Himmel und die Erde
in sechs Ayyam erschuf, dann wandte ER sich dem Al'ahrsch
zu. ER bestimmt die Angelegenheit. Es gibt keinen Fürbittenden
außer mit Seiner Zustimmung. Dies ist ALLAH, euer HERR,
also dient Ihm! Wollt ihr euch etwa nicht besinnen?! |
4 |
Zu Ihm ist euer aller Heimkehr: eine Verheißung Allahs
in Wahrheit. Er bringt die Schöpfung hervor; dann läßt
Er sie zurückkehren, auf daß Er jene, die glauben und
gute Werke tun, belohne nach Billigkeit; die aber ungläubig
sind, ihnen wird ein Trunk siedenden Wassers zuteil werden
und schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren. |
Zu ihm werdet ihr (dereinst) allesamt zurückkehren.
(Das ist) das Versprechen Allahs und (als solches) Wahrheit
(wa`da llaahi haqqan). Er vollzieht die Schöpfung ein
erstes Mal (zur Existenz im Diesseits). Hierauf wiederholt
er sie (bei der Auferweckung zur Existenz im Jenseits),
um denen, die glauben und tun, was recht ist, in Gerechtigkeit
zu vergelten. Diejenigen aber, die ungläubig sind, bekommen
(in der Hölle) heißes Wasser zu trinken und haben (zur
Vergeltung) dafür, daß sie ungläubig waren, eine schmerzhafte
Strafe zu erwarten. |
Zu Ihm werdet ihr alle heimkehren; (dies ist) die Verheißung
Allahs in Wahrheit. Er bringt die Schöpfung hervor; dann
läßt Er sie wiederholen, auf daß Er jene, die glauben
und gute Werke tun, nach Billigkeit belohne; denen aber,
die ungläubig sind, wird ein Trunk siedenden Wassers zuteil
werden und schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren. |
Zu Ihm kehrt ihr alle zurück. Das ist Gottes wahre Verheißung.
Er hat anfangs alles geschaffen, dann läßt er alles Geschaffene
zu Sich zurückkehren, um die Gläubigen, die gute Werke
getan haben, gerecht zu entlohnen. Für die Ungläubigen
jedoch hat Er ein Getränk aus siedendem Wasser und eine
schmerzhafte Strafe bereit, weil sie leugneten. |
Zu Ihm ist eure Rückkehr, alle zusammen - ein wahrhaftiges
Versprechen von ALLAH. Gewiß, ER leitet die Erschaffung
ein, dann wiederholt ER sie, damit ER diejenigen, die
den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten,
in gerechter Weise belohnt. Doch für diejenigen, die Kufr
betrieben haben, gibt es einen Trank aus Siedendheißem
und eine qualvolle Peinigung für das, was sie zu tun pflegten. |
5 |
Er ist es, Der die Sonne zur Leuchte und den Mond zu
einem Schimmer machte und ihm Stationen bestimmte, auf
daß ihr die Anzahl der Jahre und die Berechnung kennen
möchtet. Allah hat dies nicht anders denn in Weisheit
geschaffen. Er legt die Zeichen einem Volke dar, das Wissen
besitzt. |
Er ist es, der die Sonne zur Helligkeit (am Tag) und
den Mond zu Licht (bei Nacht) gemacht und Stationen für
ihn bestimmt hat, damit ihr über die Zahl der Jahre und
die Berechnung (der Zeit) Bescheid wißt. Allah hat dies
wirklich (und wahrhaftig) geschaffen. Er setzt die Zeichen
auseinander für Leute, die Bescheid wissen. |
Er ist es, Der die Sonne zur Helligkeit und den Mond
zu einem Licht machte und ihm Stationen zuwies, damit
ihr die Anzahl der Jahre und die Berechnung (der Zeit)
beherrschen könnt. Allah hat dies nicht anders als in
gerechter (und sinnvoller) Übereinstimmung erschaffen.
Er legt die Zeichen für die Leute dar, die Wissen besitzen. |
Er ist es, Der die Sonne als strahlendes Licht und den
Mond hell leuchten läßt und dem Mond Positionen zugewiesen
hat, damit ihr die Zahl der Jahre wißt und die Zeit zu
errechnen lernt. Das hat Gott alles in Wahrheit erschaffen.
Er legt die Zeichen ausführlich für diejenigen dar, die
sich um Wissen bemühen. |
ER ist Derjenige, Der die Sonne als Leuchtende und den
Mond als Licht machte und ihm Stufen bestimmte, damit
ihr die Anzahl der Jahre und das Berechnen kennt. Nicht
hat ALLAH dies außer wahrheitsgemäß erschaffen! ER verdeutlicht
die Ayat für Menschen, die über Wissen verfügen. |
6 |
Wahrlich, in dem Wechsel von Nacht und Tag und in allem,
das Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen,
sind Zeichen für ein gottesfürchtiges Volk. |
Im Aufeinanderfolgen von Tag und Nacht und (in) alledem,
was Allah im Himmel und auf Erden geschaffen hat, liegen
Zeichen für Leute, die gottesfürchtig sind. |
Wahrlich, in dem Wechsel von Nacht und Tag und in allem,
was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat,
sind Zeichen für gottesfürchtige Leute. |
Im Wechsel von Nacht und Tag und in allem, was Gott
in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, liegen
Zeichen für die Frommen. |
Gewiß, im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag und was
ALLAH in den Himmeln und der Erde erschaffen hat, gibt
es sicherlich Ayat für Menschen, die Taqwa gemäß handeln. |
7 |
Die aber, die nicht auf die Begegnung mit Uns hoffen
und zufrieden sind mit dem Leben in dieser Welt und sich
dabei beruhigen, und die Unserer Zeichen achtlos sind
- |
Diejenigen, die nicht damit rechnen, uns (am Tag des
Gerichts) zu begegnen, und die mit dem diesseitigen Leben
zufrieden sind und darin Ruhe finden (anstatt darüber
hinauszustreben), und die nicht auf unsere Zeichen achten, |
Die aber, die nicht mit der Begegnung mit Uns rechnen
und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und sich
darauf verlassen und Unsere Zeichen nicht beachten ; |
Diejenigen jedoch, die die Auferstehung leugnen und
die Uns nicht zu begegnen glauben, die mit dem Leben auf
Erden zufrieden sind und Unsere Zeichen mißachten, |
Gewiß, diejenigen, die sich Unsere Begegnung nicht erhoffen,
sich mit dem diesseitigen Leben zufriedengaben und an
ihm Anlehnung fanden und die Unseren Ayat gegenüber achtlos
sind, |
8 |
Sie sind es, deren Wohnstatt das Feuer ist, um dessentwillen,
was sie sich erwarben. |
die wird (dereinst) das Höllenfeuer aufnehmen (zum Lohn)
für das, was sie (in ihrem Erdenleben) begangen haben. |
diese sind es, deren Herberge das Feuer ist, um dessentwillen,
was sie sich erworben haben. |
sie enden im Höllenfeuer als Vergeltung für die Sünden,
die sie sich aufgebürdet haben. |
für diese - ihre Unterkunft ist das Feuer für das, was
sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten. |
9 |
Jene jedoch, die da glauben und gute Werke tun, wird
ihr Herr leiten um ihres Glaubens willen. Ströme werden
unter ihnen hinfließen in den Gärten der Wonne. |
Diejenigen (aber), die glauben und tun, was recht ist,
die leitet ihr Herr durch ihren Glauben recht. Zu ihren
Füßen werden (dereinst) Bäche fließen, in den Gärten der
Wonne. |
Jene jedoch, die da glauben und gute Werke tun, wird
ihr Herr um ihres Glaubens willen leiten. Bäche werden
unter ihnen in den Gärten der Wonne fließen. |
Die Gläubigen, die gute Werke vollbracht haben, werden
von Gott dank ihres Glaubens rechtgeleitet und im Jenseits
mit Paradiesgärten, unter denen Flüsse fließen, belohnt
werden. |
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und das
gottgefällig Gute getan haben, diese leitet ihr HERR mit
ihrem Iman recht. Unter ihnen fließen Flüsse in den Dschannat
des Wohlergehens. |
10 |
Ihr Ruf dort wird sein: "Preis Dir, o Allah!" Und ihr
Gruß dort wird "Frieden" sein. Und zuletzt werden sie
rufen: "Aller Preis gehört Allah, dem Herrn der Welten." |
"Sie rufen (wenn sie) darin (eintreten) aus: ""Gepriesen
seist du, o Allah!"", und werden mit ""Heil!"" begrüßt.
Und sie schließen (ihrerseits) mit dem Ausruf: ""Lob sei
Allah, dem Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun)!""" |
"Ihr Ruf dort wird sein: ""Preis Dir, o Allah!"" Und
ihr Gruß dort wird ""Frieden!"" sein. Und zuletzt werden
sie rufen: ""Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten.""" |
Dort rufen sie: "Gepriesen seist Du, Unser Gott!" Und
ihr Gruß wird lauten: "Friede!" Und ihre Gebete beschließen
sie immer mit: "Lob sei Gott, Dem Herrn der Welten!" |
Ihr Bittgebet darin ist: Subhanakal-lahumma und ihr
Gruß ist darin Salam und der Abschluß ihres Bittgebets
ist: Al-hamdulil-lahi rabil-'alamin . |
11 |
Wenn Allah den Menschen das Schlimme beschleunigte,
wie sie das Reichwerden beschleunigen möchten, so wäre
ihre Lebensfrist schon um. Allein Wir lassen die, welche
nicht auf die Begegnung mit Uns hoffen, ziellos irregehen
in ihrer Verblendung. |
Und wenn Allah den Menschen das Unheil (das für sie
bestimmt ist, eben) so eilig zukommen ließe, wie sie es
mit dem Guten eilig haben, wäre ihre Frist (schon) für
sie entschieden (und sie wären dem Tod verfallen). Aber
nun lassen wir diejenigen, die nicht damit rechnen, uns
(am Tag des Gerichts) zu begegnen, in ihrer Widersetzlichkeit
(verharren), so daß sie (zuletzt) weder aus noch ein wissen. |
Und wenn Allah den Menschen das Unheil so eilig zukommen
ließe, wie sie es mit dem Guten eilig haben, so wäre ihre
Lebensfrist schon zu Ende. Und so lassen Wir die, welche
nicht mit der Begegnung mit Uns rechnen, in ihrer Widersetzlichkeit
verblenden. |
Wenn Gott die Bitten der Menschen um Heimsuchung so
schnell erhören würde, wie sie bei den Bitten um Gutes
in Eile sind, wären sie schon vernichtet. Wir gewähren
ihnen aber eine Frist und lassen die Ungläubigen, die
an die Auferstehung nicht glauben und Uns nicht zu begegnen
hoffen, in ihrer Widersetzlichkeit herumirren. |
Und würde ALLAH den Forderungen der Menschen nach dem
Unglück so schnell entsprechen wie ER ihren Forderungen
nach dem Gutem entspricht, wäre ihre Zeit längst abgelaufen.
Aber WIR lassen diejenigen, die Unsere Begegnung nicht
erhoffen, in ihrer Maßlosigkeit verblenden. |
12 |
Wenn den Menschen Unheil trifft, ruft er Uns an, ob
er nun auf der Seite liege oder sitze oder stehe; haben
Wir aber sein Unheil von ihm fortgenommen, dann geht er
seines Weges, als hätte er Uns nie angerufen um (Befreiung
vom) Unheil, das ihn getroffen. Also wird den Maßlosen
ihr Tun schön gemacht. |
Und wenn über den Menschen Not kommt, betet er zu uns
im Liegen, Sitzen oder Stehen. Aber nachdem wir seine
Not behoben haben, geht er dahin, wie wenn er (überhaupt)
nicht zu uns deswegen gebetet hätte. So zeigte sich (von
jeher) denen, die nicht maßhalten, im schönsten Licht,
was sie (in ihrem Erdenleben an Bösem) getan haben. |
Und wenn den Menschen ein Schaden trifft, ruft er Uns
an, ob er nun auf der Seite liegt oder sitzt oder steht;
haben Wir aber den Schaden von ihm fortgenommen, dann
geht er seines Weges, als hätte er Uns nie um (die Befreiung)
vom Schaden, der ihn getroffen hat, angerufen. Also zeigt
sich den Maßlosen das in schönem Licht, was sie begangen
haben. |
Wenn der Mensch Not leidet, fleht er Uns im Liegen,
im Sitzen oder im Stehen an. Haben Wir die Not von ihm
abgewendet, geht er unbekümmert seinen Weg, als hätte
er Uns nicht wegen erlittener Not angefleht. So läßt der
Teufel die Maßlosen ihre üblen Taten für gut halten. |
Und wenn dem Menschen Unglück zustößt, richtet er an
Uns Bittgebete im Liegen, im Sitzen oder im Stehen. Und
als WIR von ihm sein Unglück wegnahmen, fuhr er fort,
als richtete er an Uns niemals Bittgebete wegen des Unglücks,
das ihm zustieß. Derart wird den Maßlosen schön gemacht,
was sie zu tun pflegten. |
13 |
Und Wir vernichteten die Geschlechter vor euch, als
sie frevelten; denn es kamen zu ihnen ihre Gesandten mit
deutlichen Zeichen, sie aber wollten nicht glauben. Also
vergelten Wir dem sündigen Volk. |
Wir haben doch (seinerzeit) die Generationen vor euch
zugrunde gehen lassen, nachdem sie gefrevelt hatten. Ihre
Gesandten kamen mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu
ihnen. Sie konnten jedoch unmöglich glauben. So vergelten
wir dem Volk der Sünder. |
Und Wir vernichteten die Geschlechter vor euch, als
sie frevelten; denn zu ihnen kamen ihre Gesandten mit
deutlichen Zeichen, sie aber wollten nicht glauben. Also
vergelten Wir (dies) der verbrecherischen Schar. |
Wir haben Generationen vor euch vernichtet, als sie
unrecht taten. Die für sie bestimmten Gesandten kamen
zu ihnen mit eindeutigen Beweisen, aber sie wollten nicht
an Gott glauben. So bestraften Wir die Frevler. |
Und gewiß, bereits haben WIR frühere Generationen vor
euch zugrunde gerichtet, als sie Unrecht begingen und
ihre Gesandten zu ihnen mit deutlichen Zeichen kamen,
doch sie pflegten (trotzdem) den Iman nicht zu verinnerlichen.
Derart vergelten WIR es den schwer verfehlenden Leuten. |
14 |
Danach machten Wir euch zu ihren Nachfolgern auf der
Erde, auf daß Wir sähen, wie ihr handeln würdet. |
Hierauf, nachdem sie nicht mehr da waren, setzten wir
euch zu Nachfolgern auf der Erde ein, um zu sehen, wie
ihr handeln würdet. |
Danach machten Wir euch zu ihren Nachfolgern auf der
Erde, auf daß Wir schauten, wie ihr handeln würdet. |
Dann ließen Wir euch ihnen nachfolgen auf Erden, um
zu sehen, wie ihr handeln würdet. |
Dann setzten WIR euch als Nachfolger im Lande nach ihnen
ein, um zu sehen, wie ihr handelt. |
15 |
Und wenn Unsere deutlichen Zeichen ihnen vorgetragen
werden, sagen jene, die nicht auf die Begegnung mit Uns
hoffen: "Bring einen andern Koran als diesen oder ändre
ihn." Sprich: "Es steht mir nicht zu, ihn aus eignem Antrieb
zu ändern. Ich folge nur dem, was mir offenbart ward.
Ich befürchte, falls ich meinem Herrn ungehorsam bin,
die Strafe eines schrecklichen Tags." |
"Und wenn ihnen unsere Verse als klare Beweise (baiyinaat)
verlesen werden, sagen diejenigen, die nicht damit rechnen,
uns (am Tag des Gerichts) zu begegnen: ""Bring uns einen
Koran, der anders ist als dieser (den du uns eben vorgetragen
hast), oder ändere ihn ab!"" Sag: Ich darf ihn nicht von
mir aus abändern. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung)
eingegeben wird. Wenn ich gegen meinen Herrn widerspenstig
bin, habe ich die Strafe eines gewaltigen Tages zu fürchten." |
"Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden,
sagen jene, die nicht mit der Begegnung mit Uns rechnen:
""Bring einen Qur§an, der anders ist als dieser oder ändere
ihn."" Sprich: ""Es steht mir nicht zu, ihn aus eigenem
Antrieb zu ändern. Ich folge nur dem, was mir offenbart
wurde. Ich fürchte, falls ich meinem Herrn ungehorsam
bin, die Strafe eines gewaltigen Tages.""" |
Wenn ihnen Unsere eindeutigen Verse vorgetragen werden,
sagen die Ungläubigen, die an die Auferstehung nicht glauben
und Uns im Jenseits nicht zu begegnen hoffen: "Bringe
einen anderen Koran oder ändere ihn unseren Wünschen entsprechend
ab!" Sage: "Ich darf ihn von mir aus nicht abändern. Ich
folge dem mir Offenbarten. Ich fürchte, wenn ich meinem
Herrn trotzen würde, die Strafe eines gewaltigen Tages." |
Und als ihnen Unsere Ayat verdeutlicht vorgetragen wurden,
haben diejenigen, die Unsere Begegnung nicht erhoffen,
gesagt: "Bringe einen Quran außer diesem oder forme ihn
um!" Sag: "Mir steht es nicht zu, ihn nach meinem Gutdünken
umzuformen. Ich folge nur dem, was mir an Wahy zuteil
wird! Ich fürchte, sollte ich meinem HERRN widersprechen,
die Peinigung eines gewaltigen Tages!" |
16 |
Sprich: "Hätte Allah es gewollt, so hätte ich ihn euch
nicht vorgetragen, noch hätte Er ihn euch kund gemacht.
Ich habe doch fürwahr ein Menschenalter unter euch gelebt
vor diesem. Wollt ihr denn nicht begreifen?" |
Sag: Wenn Allah gewollt hätte, hätte ich ihn euch nicht
verlesen, und er hätte euch nicht davon Kenntnis gegeben.
Ich habe doch ein Leben (lang) unter euch verweilt, noch
ehe er da war. (Erst nachträglich, durch einen besonderen
Willensakt Allahs, bin ich zum Propheten berufen worden.)
Habt ihr denn keinen Verstand? |
"Sprich: ""Hätte Allah es gewollt, so hätte ich ihn
euch nicht verlesen, noch hätte Er ihn euch kundgetan.
Ich habe doch wahrlich ein Menschenalter unter euch gelebt,
bevor (der Qur§an da war). Wollt ihr denn nicht begreifen?""" |
Sprich: "Wenn Gott gewollt hätte, hätte ich ihn euch
nicht vorgetragen, und Er hätte euch nicht über ihn in
Kenntnis gesetzt. Ich habe doch vorher ein Menschenalter
unter euch gelebt, und ihr wißt, wie ich bin. Wollt ihr
euch eures Verstandes nicht bedienen?" |
Sag (weiter): "Hätte ALLAH es gewollt, hätte ich ihn
euch nicht vorgetragen und hätte ER euch über ihn nicht
in Kenntnis gesetzt. Ich lebte doch unter euch lange Zeit
vor ihm - wollt ihr euch etwa nicht besinnen?!" |
17 |
Wer ist wohl sündiger als jener, der eine Lüge wider
Allah erdichtet oder Seine Zeichen als Lügen behandelt?
Wahrlich, die Schuldigen haben keinen Erfolg. |
Wer ist frevelhafter, als wer gegen Allah eine Lüge
ausheckt oder seine Verse für Lüge erklärt? Den Sündern
wird es nicht wohl ergehen. |
Wer ist wohl ungerechter als jener, der eine Lüge gegen
Allah erdichtet oder Seine Zeichen für Lügen erklärt?
Wahrlich, die Verbrecher haben keinen Erfolg. |
Wer ist ungerechter als der Lügner, der gegen Gott Lügen
vorbringt oder Seine Zeichen verleugnet? Die Frevler erzielen
gewiß keinen Erfolg. |
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im
Namen ALLAHs Lügen verbreitet oder Seine Ayat verleugnet!
Gewiß, die schwer Verfehlenden werden nicht erfolgreich
sein. |
18 |
Sie verehren statt Allah das, was ihnen weder schaden
noch nützen kann; und sie sagen: "Das sind unsere Fürsprecher
bei Allah." Sprich: "Wollt ihr Allah von etwas Nachricht
geben, was Er nicht kennt in den Himmeln oder auf der
Erde?" Heilig ist Er und hoch erhaben über das, was sie
anbeten. |
"Sie verehren an Allahs Statt etwas, was ihnen weder
schadet noch nützt. Und sie sagen: ""Das (was wir neben
Allah verehren) sind unsere Fürsprecher bei Allah."" Sag:
Wollt ihr (etwas) Allah Kunde geben von etwas, von dem
er keine Kenntnis hat (weil es in Wirklichkeit überhaupt
nicht existiert), weder im Himmel noch auf Erden? Gepriesen
sei er! Er ist erhaben über das, was sie (ihm an anderen
Göttern) beigesellen." |
"Sie verehren statt Allah das, was ihnen weder schaden
noch nützen kann; und sie sagen: ""Das sind unsere Fürsprecher
bei Allah."" Sprich: ""Wollt ihr Allah von etwas Nachricht
geben, was Ihm in den Himmeln oder auf der Erde unbekannt
ist?"" Gepriesen sei Er, und hoch Erhaben ist Er über
das, was sie (Ihm) zur Seite stellen." |
Sie dienen anstelle Gottes Götzen, die ihnen weder schaden
noch nützen können und behaupten: "Das sind unsere Fürsprecher
bei Gott." Sage: "Laßt ihr etwa Gott etwas wissen, was
sich Seiner Kenntnis in den Himmeln und auf Erden entzieht?"
Gepriesen sei Er und erhaben über alles, was sie Ihm an
Gottheiten beigesellen! |
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, was ihnen weder
Schaden noch Nutzen bringen kann, und sagten: "Diese sind
unsere Fürbittenden bei ALLAH." Sag: "Setzt ihr ALLAH
etwa (damit) in Kenntnis über etwas, was ER weder in den
Himmeln noch auf der Erde kennt?!" Gepriesen-erhaben sei
ER über das, was sie an Schirk betreiben. |
19 |
Die Menschen waren einst nur eine einzige Gemeinde,
dann aber wurden sie uneins; und wäre nicht ein Wort vorausgegangen
von deinem Herrn, es wäre schon entschieden worden zwischen
ihnen über das, darob sie uneins waren. |
Die Menschen waren (ursprünglich) nur eine einzige Gemeinschaft
(umma). Dann wurden sie uneins. Und wenn es nicht ein
Wort von deinem Herrn gäbe, das bereits vorliegt (und
das ihnen Aufschub gewährt), wäre zwischen ihnen über
das, worüber sie uneins sind, (schon) entschieden worden. |
Die Menschen waren einst nur eine einzige Gemeinde,
dann aber wurden sie uneins; und wäre nicht ein Wort von
deinem Herrn vorausgegangen, wäre zwischen ihnen bereits
über das, worüber sie uneins waren, entschieden worden. |
Die Menschen waren einst eine einzige Familie, doch
dann stritten sie miteinander. Wäre nicht ein Wort von
Deinem Herrn vorausgegangen, das Aufschub gewährt, wäre
bereits ein vernichtendes Urteil über ihre Streitigkeiten
gefallen. |
Und die Menschen bildeten eigentlich nur eine einzige
Umma, dann wurden sie uneins. Und gäbe es kein von deinem
HERRN bereits gefälltes Wort, wäre zwischen ihnen gewiß
über das gerichtet, worüber sie uneins sind. |
20 |
Und sie sagen: "Warum ist nicht ein Zeichen zu ihm herabgesandt
worden von seinem Herrn?" Sprich: "Das Verborgene ist
Allahs allein. Drum wartet; siehe, ich warte auch mit
euch." |
"Und sie sagen: ""Warum ist (denn) auf ihn (zur Bestätigung
seiner Sendung) kein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt
worden?"" (Wenn sie diesen Einwand machen) dann sag: Das
Verborgene (zu wissen) kommt Allah (allein) zu. Wartet
nur ab! Ich warte mit euch ab." |
"Und sie sagen: ""Warum ist nicht ein Zeichen zu ihm
von seinem Herrn herabgesandt worden?"" Sprich: ""Das
Verborgene gehört Allah allein. Darum wartet ab; seht,
ich warte auch mit euch ab.""" |
Sie sagen: "Warum wird ihm kein wunderbares Zeichen
von seinem Herrn herabgesandt?" Sprich: "Gott allein weiß
um das Verborgene. Wartet nur! Ich werde mit euch warten." |
Und sie sagten: "Wäre ihm doch eine Aya von seinem HERRN
hinabgesandt worden!" Also sag: "Das Verborgene kennt
nur ALLAH, so wartet ab! Ich bin mit euch doch auch einer
der Abwartenden." |
21 |
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen,
nachdem Unheil sie betroffen, siehe, sie beginnen, wider
Unsere Zeichen Anschläge zu schmieden. Sprich: "Allah
ist schneller im Anschlag." Unsere Gesandten schreiben
alles nieder, was ihr an Anschlägen schmiedet. |
Und wenn wir die Menschen, nachdem Ungemach über sie
gekommen ist, (ein Zeichen unserer) Barmherzigkeit erleben
lassen (und ihnen Erleichterung verschaffen), wissen sie
nichts Besseres zu tun, als hinsichtlich unserer Zeichen
Ränke zu schmieden. Sag: Allah ist schneller im Ränkeschmieden.
Unsere Gesandten schreiben (alles auf), was ihr an Ränken
schmiedet. |
"Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit erleben lassen,
nachdem Unheil sie getroffen hat, siehe, dann beginnen
sie wieder, gegen Unsere Zeichen Pläne zu schmieden. Sprich:
""Allah schmiedet die Pläne schneller."" Unsere Boten
schreiben wahrlich alles nieder, was ihr an Plänen schmiedet." |
Wenn Wir uns der Menschen, die Unheil erlitten haben,
erbarmen, schmieden sie heimlich unlautere Pläne gegen
Unsere Zeichen. Sprich: "Gott ist schneller im Pläneschmieden."
Unsere Boten schreiben alles auf, was sie heimlich erdenken. |
Und wenn WIR die Menschen Gnade erfahren lassen nach
einem Unglück, das ihnen zustieß, betreiben sie mit einemmal
List Unseren Ayat gegenüber. Sag: "ALLAH ist schneller
im Entgegnen von List." Gewiß, Unsere Gesandten (Engel)
registrieren, was ihr an List betreibt. |
22 |
Er ist es, Der euch instand setzt, über Land und Meer
zu reisen, bis endlich, wenn ihr an (Bord) der Schiffe
seid - und sie mit ihnen dahinsegeln mit gutem Wind und
sie freuen sich dessen, da erfaßt sie plötzlich ein Sturm,
und die Wogen kommen über sie von allen Seiten, und sie
meinen schon, sie seien rings umschlossen - dann rufen
sie zu Allah in lauterem Gehorsam gegen Ihn: "Wenn Du
uns aus diesem errettest, so werden wir sicherlich unter
den Dankbaren sein." |
"Er ist es, der euch auf dem Festland und auf dem Meer
reisen läßt. Wenn ihr dann auf den Schiffen seid und diese
mit ihnen mit einem guten Wind dahinfahren und sie sich
darüber freuen, kommt ein stürmischer Wind auf, und die
Wellen kommen über sie von überallher, und sie meinen,
daß es um sie geschehen sei, - (da) beten sie zu Allah,
indem sie sich in ihrem Glauben ganz auf ihn einstellen
(mit den Worten): ""Wenn du uns aus diesem (Ungemach)
errettest, werden wir bestimmt dankbar sein (und dir allein
die Ehre geben).""" |
"Er ist es, Der euch zu Lande und zur See Wege bereitet.
Und da sie an (Bord) der Schiffe sind und mit ihnen (den
Passagieren) bei gutem Wind dahinsegeln und sich darüber
freuen, werden sie plötzlich von einem Sturm erfaßt, und
die Wogen schlagen von allen Seiten über sie zusammen.
Und sie meinen schon, sie seien rings umschlossen - da
rufen sie Allah in vollem, aufrichtigen Glauben an: ""Wenn
Du uns aus diesem (Sturm) errettest, so werden wir sicherlich
unter den Dankbaren sein.""" |
Er ist es, Der euch zu Lande und auf dem Meer reisen
läßt. Wenn ihr auf den Schiffen seid und ein günstiger
Wind, über den ihr euch freut, sie dahintreibt, und sie
plötzlich ein stürmischer Wind erfaßt und die Wogen sie
von allen Seiten ereilen, glauben die Reisenden, es sei
um sie geschehen. Dann flehen sie Gott aufrichtigen Glaubens
an: "Wenn Du uns aus dieser Not rettest, werden wir unter
den Dankbaren sein." |
ER ist Derjenige, Der euch auf dem Lande und auf dem
Meer bewegen läßt! Dann, als ihr auf dem Schiff wart,
und dieses sie (die Menschen) durch günstigen Wind fortbewegte
und sie sich darüber freuten, kam ihm mit einemmal ein
1 Sturmwind entgegen. Und Sturmwellen kamen ihm aus jeder
Richtung entgegen und sie dachten, daß sie doch keinen
Ausweg mehr haben, (da) richteten sie Bittgebete an ALLAH
aufrichtig im Din Ihm gegenüber: "Würdest DU uns daraus
erretten, gewiß würden wir dann von den Dankbaren sein!" |
23 |
Doch wenn Er sie dann errettet hat, siehe, schon beginnen
sie, wieder Gewalt auf Erden zu verüben ohne Recht. O
ihr Menschen; eure Gewalttat richtet sich nur gegen euch
selbst. (Genießet) die Gaben des Lebens hienieden. Zu
Uns soll dann eure Heimkehr sein, dann werden Wir euch
ankünden, was ihr gewirkt. |
Aber nachdem wir sie dann gerettet haben, haben sie
nichts Eiligeres zu tun, als (überall) im Land in unberechtigter
Weise Gewalttaten zu verüben (yabghuuna). Ihr Menschen!
Eure Gewalttätigkeit (baghy) richtet sich gegen euch selber.
(Was ihr genießt, ist nur) die Nutznießung des diesseitigen
Lebens. Hierauf (wenn die euch gewährte Frist abgelaufen
ist) werdet ihr (sterben und) zu uns zurückkehren. Und
dann werden wir euch Kunde geben über das, was ihr (in
eurem Erdenleben) getan habt. |
Doch wenn Er sie dann errettet hat, siehe, schon beginnen
sie wieder, ohne Berechtigung auf Erden Gewalt zu verüben.
O ihr Menschen, eure Gewalttat richtet sich nur gegen
euch selbst. (Genießt) die Gaben des diesseitigen Lebens.
Zu Uns sollt ihr dann heimkehren; dann werden Wir euch
verkünden, was ihr getan habt. |
Nachdem Er sie jedoch gerettet hatte, begingen sie Unrecht
auf Erden. O ihr Menschen! Eure Gewalttaten gelten euch
selbst. Eure Freude ist eine diesseitige. Dann werdet
ihr zu Uns zurückgeführt, und Wir werden euch über eure
Taten berichten und euch das Urteil verkünden. |
Doch nachdem ER sie errettet hatte, begingen sie mit
einemmal Übertretungen im Lande zu Unrecht. Ihr Menschen!
(Die Folgen) eurer Übertretungen tragt nur ihr selbst.
Dies sind (vergängliche) Freuden und Gebrauchsgüter des
diesseitigen Lebens. Danach ist eure Rückkehr zu Uns,
dann werden WIR euch über das in Kenntnis setzen, was
ihr zu tun pflegtet. |
24 |
Das Gleichnis des irdischen Lebens ist nur wie das Wasser,
das Wir herabsenden aus den Wolken; dann vermischen sich
damit die Gewächse der Erde, davon Mensch und Vieh sich
nähren, bis daß - wenn die Erde ihren Schmuck empfängt
und schön geputzt erscheint und ihre Bewohner glauben,
sie hätten Macht über sie - zu ihr kommt Unser Befehl
in der Nacht oder am Tag und Wir sie zu einem niedergemähten
Acker machen, als habe sie nicht gediehen am Tag zuvor.
Also machen Wir die Zeichen klar für ein Volk, das nachzudenken
vermag. |
Mit dem diesseitigen Leben ist es genauso, wie wenn
wir Wasser (als Regen) vom Himmel haben herabkommen lassen,
worauf die Pflanzen der Erde sich damit vermengten (indem
sie es in sich aufnahmen und daraufhin wuchsen und gediehen,
- Pflanzen), wie sie den Menschen und dem Vieh zur Nahrung
dienen. Als aber dann die Erde (im Pflanzenwuchs) ihren
(schönsten) Prunk angelegt und sich geschmückt hatte und
ihre Bewohner meinten, sie hätten Gewalt über sie, kam
- bei Nacht oder am (hellichten) Tag - unsere Entscheidung
(amr) über sie, und wir machten sie (wie) abgeerntet (so
daß es aussah), als ob sie am Tag zuvor (überhaupt) nicht
existiert hätte. So setzen wir die Zeichen auseinander
für Leute, die nachdenken. |
Das Gleichnis des irdischen Lebens ist nur wie das Wasser,
das Wir aus den Wolken herabsenden; damit vermischen sich
dann die Gewächse der Erde, wovon Mensch und Vieh sich
nähren, bis zu ihr - wenn die Erde ihren Prunk angelegt
und sich schön geschmückt hat und ihre Bewohner glauben,
sie hätten Macht über sie - Unser Befehl in der Nacht
oder am Tage kommt und Wir sie zu einem niedergemähten
Acker machen, als wäre sie nicht am Tage zuvor gediehen.
Also machen Wir die Zeichen für die Leute klar, die nachdenken. |
Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist wie Wasser,
das Wir als Regen vom Himmel herabschicken, mit dem sich
die Pflanzen der Erde, von denen sich die Menschen und
die Tiere ernähren, vermischen. Wenn sich die Erde prächtig
und prunkvoll schmückt und ihre Bewohner wähnen, daß sie
sich ihrer bemächtigen könnten, trifft sie Unser Befehl
bei Nacht oder am Tage, so daß sie so kahl wird, als hätte
sie nie geblüht. So legen Wir die Zeichen dar für Menschen,
die sich ihres Verstandes bedienen. |
Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist doch wie Wasser,
das WIR vom Himmel hinabsenden ließen, mit dem dann Pflanzenwuchs
der Erde, von dem sich Menschen und die An'am ernähren,
ineinander wucherte. Hierauf, als die Erde ihren Prunk
anlegte und sich schmückte und ihre Bewohner dachten,
daß sie die Macht über sie besäßen, kam zu ihr Unser Befehl
in der Nacht oder am Tage, dann haben WIR sie wie abgeerntete
(Flur) gemacht, als wäre vorher niemals etwas gewesen.
Derart verdeutlichen WIR die Ayat für Menschen, die nachdenken. |
25 |
Und Allah ladet zur Wohnstatt des Friedens und leitet,
wen Er will, auf den geraden Weg. |
Allah ruft (die Menschen) zur Behausung des Heils. Er
führt, wen er will, auf einen geraden Weg. |
Und Allah lädt ein zum Haus des Friedens und leitet,
wen Er will, zum geraden Weg. |
Gott ruft zur Heimstätte des Friedens und leitet, wen
Er will, zum geraden Pfad. |
Und ALLAH lädt zum Darus-salam ein und leitet recht,
wen ER will, zum geraden Weg. |
26 |
Denen, die Gutes tun, soll der beste (Lohn) werden,
und noch mehr. Weder Dunkel noch Schmach soll ihr Antlitz
bedecken. Sie sind die Bewohner des Himmels; darin werden
sie ewig weilen. |
Diejenigen, die rechtschaffen sind (ahsanuu), haben
(dereinst) das Allerbeste (al-husnaa) und ein Übermaß
(an Lohn) zu erwarten. Weder Trübung (qatar) noch Erniedrigung
wird auf ihrem Gesicht liegen. Sie werden Insassen des
Paradieses sein und (ewig) darin weilen. |
Denen, die Gutes tun, soll das Beste zuteil sein und
noch mehr. Weder Betrübnis noch Schmach soll ihre Gesichter
bedecken. Sie sind die Bewohner des Paradieses; darin
werden sie auf ewig verweilen. |
Den Rechtschaffenen, die gute Werke taten, gewährt Gott
den besten Lohn und noch mehr. Ihre Gesichter trübt weder
Düsterkeit noch Unehre. Das sind die Bewohner des Paradiesgartens,
in dem sie ewig bleiben werden. |
Für diejenigen, die Ihsan gemäß handelten, gibt es Al-husna
und etwas mehr! Und ihreMienen verfinstern weder Ruß noch
Demütigung. Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin
bleiben sie ewig. |
27 |
Die aber Böses tun - Strafe für eine böse Tat ist in
gleichem Maße. Schmach wird sie bedecken; keinen Schützer
werden sie haben vor Allah (und es soll sein), als ob
ihre Angesichter verhüllt wären mit finsteren Nachtfetzen.
Sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben. |
Was jedoch diejenigen betrifft, die schlechte Taten
begehen, so wird eine schlechte Tat mit gleichviel vergolten,
und Erniedrigung wird auf ihnen liegen. Sie haben (dann)
niemanden, der sie vor Allah schützen würde. Ihr Gesicht
ist gleichsam von einem Stück Nacht überdeckt (so daß
alles um sie) dunkel (ist). Sie werden Insassen des Höllenfeuers
sein und (ewig) darin weilen. |
Für diejenigen aber, die böse Taten begangen haben,
ist eine Strafe in gleichem Ausmaße (wie dem der bösen
Taten) bereitet. Schmach wird sie bedecken; keinen Schutz
werden sie vor Allah haben, (und es soll so sein,) als
ob ihre Gesichter mit Fetzen einer finsteren Nacht bedeckt
wären. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin werden
sie auf ewig bleiben. |
Die Frevler, die sich üble Taten aufgebürdet haben,
werden durch eine angemessene Strafe belangt. Ihre Gesichter
trübt Unehre. Nichts schützt sie vor Gottes Strafe. Ihre
Gesichter sind so finster, als umhülle sie die Dunkelheit
der Nacht. Das sind die Bewohner der Hölle, in der sie
ewig bleiben werden. |
Doch für diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten
erwarben, ist die Vergeltung einer gottmißfälligen Tat
mit Gleichem und sie überkommt Demütigung. Vor ALLAH haben
sie keinen Schutz-Gewährenden, als wären ihre Gesichter
mit Stücken einer stockfinsteren Nacht verschleiert. Diese
sind die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig. |
28 |
Und (gedenke) des Tags, da Wir sie versammeln werden
allzumal; dann werden Wir zu denen, die Götzen anbeteten,
sprechen: "An euren Platz, ihr und eure Götzen!" Dann
scheiden Wir sie voneinander, und ihre Götzen werden sprechen:
"Nicht uns habt ihr angebetet. |
"Und am Tag (des Gerichts), da wir sie alle (zu uns)
versammeln! Hierauf (wenn alles versammelt ist) sagen
wir zu denen, die (in ihrem Erdenleben Allah andere Götter)
beigesellt haben: ""(Nehmt) euren Platz (ein), ihr und
eure Teilhaber!"" Und wir trennen sie voneinander. Ihre
Teilhaber sagen: ""Ihr habt (überhaupt) nicht uns verehrt." |
"Und (gedenke) des Tages, da Wir sie versammeln werden
allzumal; dann werden Wir zu denen, die Götzen anbeteten,
sprechen: ""An euren Platz, ihr und eure Teilhaber!""
Dann scheiden Wir sie voneinander, und ihre Teilhaber
werden sagen: ""Nicht uns habt ihr angebetet." |
Am Jüngsten Tag werden Wir sie alle versammeln und denen,
die Gott andere Gottheiten beigesellt haben, sagen: "Stellt
euch mit euren Gottheiten hin!" Wir trennen sie dann voneinander.
Ihre Gottheiten werden ihnen sagen: "Uns habt ihr nicht
gedient. |
Und (erinnere daran) an den Tag, an dem WIR sie alle
zusammen versammeln, dann zu denjenigen, die Schirk betrieben
haben, sagen: "Rührt euch nicht von der Stelle, ihr und
eure (ALLAH) beigesellten Partner!" Dann trennen WIR zwischen
ihnen. Und ihre (ALLAH) beigesellten Partner sagten: "Ihr
pflegtet uns doch nie zu dienen. |
29 |
Allah genügt nun als Zeuge zwischen uns und euch. Wir
haben wahrhaftig nichts gewußt von eurer Anbetung." |
"Allah genügt (dafür) als Zeuge zwischen uns und euch.
Wir haben (überhaupt) nicht beachtet, daß ihr (uns) verehrt
habt.""" |
"Allah genügt als Zeuge gegen uns und euch. Wir haben
wahrhaftig nichts von eurer Anbetung gewußt.""" |
Gott genügt als Zeuge; Er weiß um das Verhältnis zwischen
uns. Wir haben nicht einmal bemerkt, daß ihr uns angebetet
habt." |
ALLAH genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren
eurem Götzendienst (uns gegenüber) gewiß achtlos." |
30 |
Dort erfährt jede Seele, was sie vorausgesandt. Und
zurückgebracht werden sie zu Allah, ihrem wahren Herrn,
und das, was sie zu erdichten pflegten, wird für sie verloren
sein. |
Da (hunaalika) wird jeder zu kosten bekommen (tabluu),
was er früher (in seinem Erdenleben) getan hat. Und sie
werden vor Allah, ihren wahrhaftigen Herrn (maulaahum
al-haqq), gebracht. Und ihnen ist, (dann) entschwunden
(und zu nichts geworden), was sie (an lügnerischem Götzenglauben)
ausgeheckt haben. |
Dort erfährt jede Seele, was sie (an Taten) vorausgeschickt
hat. Und sie werden zu Allah, ihrem wahren Herrn, zurückgebracht,
und das, was sie zu erdichten pflegten, wird ihnen entschwunden
sein. |
Dort erfährt jeder Mensch, was er im Diesseits einst
getan hat. Alle werden zu Gott, ihrem wahren Herrn, zurückgeführt
werden, und sie werden erkennen, wie unhaltbar alles ist,
was sie erlogen haben. |
Dort überprüft jede Seele, was sie vorlegte. Und sie
wurden zu ALLAH zurückgebracht, ihrem wahren Maula. Und
ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erfinden pflegten. |
31 |
Sprich: "Wer versorgt euch vom Himmel her und aus der
Erde? Oder wer ist es, der Gewalt hat über die Ohren und
die Augen? Und wer bringt das Lebendige hervor aus dem
Toten und das Tote aus dem Lebendigen? Und wer lenkt alle
Dinge?" Sie werden sprechen: "Allah". So antworte: "Wollt
ihr denn nicht (Seinen) Schutz suchen?" |
"Sag: Wer beschert euch (den Lebensunterhalt) vom Himmel
und (von) der Erde, oder wer vermag (euch) Gehör und Gesicht
(zu verleihen)? Und wer bringt (in der Natur) das Lebendige
aus dem Toten hervor, und das Tote aus dem Lebendigen?
Und wer dirigiert den Logos (amr)? Sie sagen: ""Allah.""
Dann sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?" |
"Sprich: ""Wer versorgt euch vom Himmel her und aus
der Erde? Oder wer ist es, der Gewalt über die Ohren und
die Augen hat? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten
hervor und das Tote aus dem Lebendigen? Und wer sorgt
für alle Dinge?"" Sie werden sagen: ""Allah"". So sprich:
""Wollt ihr Ihn denn nicht fürchten?""" |
Sprich: "Wer versorgt euch mit Gaben vom Himmel und
aus der Erde? Wer ist es, der hören und sehen läßt, Lebendes
aus Totem und Totes aus Lebendem hervorbringt? Und wer
verfügt über alles?" Sie werden sagen: "Gott, Allah!"
Sprich: "Wollt ihr also Gott gegenüber nicht fromm sein?" |
Sag: "Wer gewährt euch denn Rizq vom Himmel und von
der Erde?! Oder wer verfügt über das Hören und das Sehen?!
Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und
bringt hervor das Tote aus dem Lebendigen?! Und wer lenkt
die Angelegenheit?!" Sie werden dann sagen: "ALLAH!" Dann
sag: "Wollt ihr denn 1 nicht Taqwa gemäß handeln!" |
32 |
Das ist Allah, euer wahrer Herr. Was also sollte bleiben
nach der Wahrheit denn Irrtum? Wie lasst ihr euch abwendig
machen? |
So (wie ihr ihn hier wirken seht) (zaalikum) ist Allah,
euer wahrhaftiger Herr. Was gibt es aber, wenn man die
Wahrheit erst einmal ausgeschaltet hat, (anderes) als
den Irrtum? Wie, könnt ihr euch (vom rechten Weg) so abbringen
lassen? |
Das ist Allah, euer wahrer Herr. Was sollte also nach
der Wahrheit (übrig) bleiben als der Irrtum? Wie lasset
ihr euch abwenden? |
Das ist Gott, Allah, euer wahrer Gott. Außer der Wahrheit
gibt es nur Irrtum. Wie könnt ihr euch von der Wahrheit
abwenden? |
Dies ist ALLAH, euer wahrer HERR. Was gibt es denn anstelle
der Wahrheit außer dem Irregehen?! Wie werdet ihr denn
davon abgebracht?! |
33 |
Also hat sich das Wort deines Herrn wider die Empörer
bewahrheitet, daß sie nicht glauben. |
So ist an denen, die freveln, das Wort deines Herrn
in Erfüllung gegangen, (nämlich) daß sie nicht glauben
werden. |
Und so hat sich das Wort deines Herrn gegen die Empörer
bewahrheitet, (nämlich,) daß sie nicht glauben. |
So erweist sich Gottes Wort im Urteil über die Frevler
als wahr: sie glauben nicht an Gott. |
Derart bewahrheitete sich das Wort deines HERRN hinsichtlich
derjenigen, die Fisq betrieben, daß sie den Iman nicht
verinnerlichen werden. |
34 |
Sprich: "Ist unter euren Göttern etwa einer, der eine
Schöpfung hervorbringt und sie dann zurückkehren läßt?"
Sprich: "Allah ist es, Der die Schöpfung hervorbringt
und sie dann zurückkehren läßt. Wohin also lasset ihr
euch abwendig machen?" |
"Sag: Gibt es unter euren ""Teilhabern"" einen, der
die Schöpfung ein erstesmal (zur Existenz im Diesseits)
vollzieht und sie hierauf (bei der Auferstehung zur Existenz
im Jenseits) wiederholt? Sag: Allah (allein) vollzieht
die Schöpfung ein erstesmal und wiederholt sie hierauf.
Wie könnt ihr nur so verschroben sein (daß ihr nicht an
ihn glaubt)!" |
"Sprich: ""Ist unter euren Teilhabern etwa einer, der
eine Schöpfung hervorbringt und sie dann wiederholen läßt?""
Sprich: ""Allah ist es, Der die Schöpfung hervorbringt
und sie wiederholen läßt. Wohin also lasset ihr euch abwenden?""" |
Sprich: "Gibt es unter denen, die ihr Gott beigesellt,
einen, der anfangs alles schafft und die untergegangene
Schöpfung wieder auferstehen und zu sich führen läßt?"
Sprich: "Gott allein ist es, Der die Schöpfung anfangs
hervorbringt und sie am Jüngsten Tag zu Sich wiederkehren
läßt. Warum verstrickt ihr euch in Lügen?" |
Sag: "Gibt es unter den von euch (ALLAH) beigesellten
Partnern einen, der die Erschaffung einleiten und dann
wiederholen kann?" Sag: "ALLAH leitet die Erschaffung
ein, dann wiederholt ER sie!" Wie werdet ihr denn (davon)
abgebracht?! |
35 |
Sprich: "Ist unter euren Göttern etwa einer, der zur
Wahrheit leitet?" Sprich: "Allah ist es, Der zur Wahrheit
leitet. Ist nun der, Der zur Wahrheit leitet, nicht würdiger,
daß man Ihm folge, als der, der den Weg nicht zu finden
vermag, er werde denn selbst geleitet? Was fehlt euch
also? Wie urteilt ihr nur?" |
Sag: Gibt es unter euren Teilhabern, einen, der zur
Wahrheit führt? Sag: Allah (allein) führt der Wahrheit
zu. Verdient nun einer, der zur Wahrheit führt, eher,
daß man ihm folgt, oder einer, der nicht die Rechtleitung
findet (laa yahiddie), es sei denn, er werde (von Allah)
rechtgeleitet? Was ist denn mit euch? Wie urteilt ihr
(so verkehrt)? |
"Sprich: ""Ist unter euren Teilhabern etwa einer, der
zur Wahrheit leitet?"" Sprich: ""Allah ist es, Der zur
Wahrheit leitet. Ist nun Der, Der zur Wahrheit leitet,
nicht der Gefolgschaft würdiger als der, der den Weg nicht
zu finden vermag, es sei denn, er wird selbst geleitet?
Was fehlt euch also? Wie urteilt ihr nur?""" |
Sprich: "Gibt es unter denen, die ihr Gott beigesellt,
einen, der zur Wahrheit rechtleitet?" Sprich: "Gott ist
es, Der zur Wahrheit rechtleitet. Ist nicht Der, Der zur
Wahrheit leitet, würdiger, daß man ihm folge, als der,
der zu nichts leitet oder gar selbst geleitet werden müßte?
Wie seltsam urteilt ihr!" |
Sag: "Gibt es unter den von euch (ALLAH) beigesellten
Partnern einen, der zur Wahrheit rechtleitet?" Sag: "ALLAH
leitet zur Wahrheit recht!" Hat etwa derjenige, der zurWahrheit
rechtleitet, mehr Anrecht darauf, daß ihm gefolgt wird,
oder derjenige, der nicht rechtleitet, außer wenn er selbst
rechtgeleitet wird?!" Was ist mit euch, wie urteilt ihr
denn?! |
36 |
Und die meisten von ihnen folgen bloß einer Vermutung;
doch Vermutung nützt nichts gegenüber der Wahrheit. Siehe,
Allah weiß recht wohl, was sie tun. |
Die meisten von ihnen gehen nur Vermutungen nach. Und
Vermutungen helfen hinsichtlich der Wahrheit nichts. Allah
weiß Bescheid über das, was sie tun. |
Und die meisten von ihnen folgen bloß einer Vermutung;
doch eine Vermutung nützt nichts gegenüber der Wahrheit.
Siehe, Allah weiß recht wohl, was sie tun. |
Die meisten von ihnen folgen lediglich Mutmaßungen.
Wahrlich, Mutmaßungen taugen im Hinblick auf die Wahrheit
nichts. Gott weiß genau, was sie tun. |
Und nichts folgen die meisten von ihnen außer einer
Spekulation. Doch das Spekulieren ersetzt nichts von der
Wahrheit. Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was sie
tun. |
37 |
Und dieser Koran hatte nicht ersonnen werden können,
außer durch Allah. Vielmehr ist er eine Bestätigung dessen,
was ihm vorausging, und eine Darlegung des Gesetzes -
darüber ist kein Zweifel - vom Herrn der Welten. |
Dieser Koran ist doch nicht einfach aus der Luft gegriffen,
(eine freie Erfindung) ohne (daß) Allah (dahinter stünde.
Er ist) vielmehr eine Bestätigung dessen, was (an Offenbarung)
vor ihm da war. Er setzt die Schrift, an der nicht zu
zweifeln ist, (im einzelnen) auseinander (und kommt) vom
Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun). |
Und dieser Qur§an hätte nicht ersonnen werden können,
außer durch Allah. Vielmehr ist er eine Bestätigung dessen,
was ihm vorausging, und eine ausführliche Erklärung der
Schrift - darüber herrscht kein Zweifel - vom Herrn der
Welten. |
Dieser Koran kann nicht erdichtet worden sein, sondern
ist von Gott herabgesandt worden. Er bestätigt die vor
ihm herabgesandte Offenbarung und erläutert das Buch,
an dem nicht zu zweifeln ist, vom Herrn der Welten. |
Und dieser Quran könnte niemals im Namen ALLAHs erdichtet
werden. Doch er ist eine Bestätigung dessen, was vor ihm
war, und eine Erläuterung der Schrift - er ist erhaben
über jeden Zweifel - von Dem HERRN aller Schöpfung. |
38 |
Sagen sie: "Er hat ihn erdichtet"? Sprich: "Bringt denn
eine Sura wie diesen (Koran) hervor und rufet, wen ihr
nur könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid." |
"Oder sie sagen: ""Er hat ihn (seinerseits) ausgeheckt.""
Sag: Dann bringt doch eine Sure bei, die ihm gleich ist,
und ruft, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt, an, wen
ihr an Allahs Statt (als Zeugen für die Wahrheit eurer
Aussage aufzutreiben) vermögt!" |
"Oder wollen sie etwa sagen: ""Er hat ihn erdichtet""?
Sprich: ""Bringt denn eine Sura gleicher Art hervor und
ruft, wen ihr nur könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig
seid.""" |
Sie behaupteten: "Er hat ihn erdichtet." Sprich: "Bringt
nur eine ähnliche Sure bei, wenn eure Behauptung wahr
wäre, und nehmt zu Hilfe, wen immer ihr außer Gott zu
Hilfe nehmen könnt!" |
Oder sagen sie etwa: "Er (Muhammad) hat ihn erdichtet"?!
Sag: "Dann bringt eine Sura nach seinem Vorbild und bittet
dabei um Unterstützung jeden, den ihr anstelle von ALLAH
bitten könnt, solltet ihr wahrhaftig sein. |
39 |
Nein; aber sie haben das geleugnet, was sie nicht umfaßten
mit Wissen, noch war seine Bedeutung zu ihnen gekommen.
Ebenso leugneten auch jene, die vor ihnen waren. Doch
sieh, wie das Ende derer war, die Unrecht taten! |
Aber nein! Sie erklären etwas als Lüge, von dem sie
nichts wissen, und dessen (endgültige) Auslegung noch
nicht zu ihnen gekommen ist. Ebenso (wie sie) haben (schon)
die, die vor ihnen lebten, (unsere Botschaft) für Lüge
erklärt. Schau nur, wie das Ende der Frevler war! |
Nein; aber sie haben das geleugnet, was sie an Wissen
nicht umfassen konnten, und ebensowenig zugänglich war
ihnen seine Deutung. Ebenso leugneten auch jene, die vor
ihnen waren. Doch siehe, wie das Ende der Ungerechten
war! |
Sie leugnen die Offenbarung, über die sie nichts wissen
und über deren Sinn sie keine Auslegung haben. ?hnlich
leugneten die Ungläubigen, die es vor ihnen gab. Seht,
wie das Ende der Ungerechten war. |
Nein, sondern sie verleugneten das, dessen Wissen sie
sich nicht aneigneten und dessen Exegese ihnen noch nicht
zuteil wurde. Solcherart haben diejenigen vor ihnen geleugnet.
So siehe, wie das Anschließende der Unrecht-Begehenden
war. |
40 |
Unter ihnen sind solche, die daran glauben werden, und
andere, die nicht daran glauben werden, und dein Herr
kennt jene wohl, die verderbt handeln. |
Und unter ihnen gibt es welche, die daran glauben. Und
unter ihnen gibt es welche, die nicht daran glauben. Dein
Herr weiß sehr wohl über die Bescheid, die Unheil anrichten. |
Unter ihnen sind solche, die daran glauben, und andere,
die nicht daran glauben, und dein Herr kennt jene wohl,
die Verderben stiften. |
Unter ihnen werden manche an den Koran glauben, während
andere nicht daran glauben werden. Dein Herr kennt die
Unheilstifter bestens. |
Und unter ihnen sind manche, die den Iman an ihn verinnerlichen,
und unter ihnen sind manche, die an ihn den Iman nicht
verinnerlichen. Doch dein HERR ist allwissend über die
Unrecht-Begehenden. |
41 |
Und wenn sie dich der Lüge zeihen, so sprich: "Für mich
ist mein Werk und für euch ist euer Werk. Ihr seid nicht
verantwortlich für das, was ich tue, und ich bin nicht
verantwortlich für das, was ihr tut." |
Und wenn sie dich der Lüge zeihen, dann sag: Mir kommt
(bei der Abrechnung) mein Tun zu, und euch das eure. Ihr
seid unschuldig an dem, was ich tue (und tragt keine Verantwortung
dafür). Und ich bin unschuldig an dem, was ihr tut. |
"Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sprich:
""Für mich ist mein Werk und für euch ist euer Werk. Ihr
seid nicht verantwortlich für das, was ich tue, und ich
bin nicht verantwortlich für das, was ihr tut.""" |
Wenn sie dich der Lüge zeihen, so sage: "Ich verantworte
meine Taten und ihr eure. Ihr verantwortet nicht, was
ich tue, und ich verantworte nicht, was ihr tut." |
Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, dann sag:
"Mir wird mein Handeln vergolten und euch wird euer Handeln
vergolten. Ihr habt keine Schuld an dem, was ich tue,
und ich habe keine Schuld an dem, was ihr tut." |
42 |
Und unter ihnen sind solche, die dir Ohr leihen. Aber
kannst du die Tauben hörend machen, wiewohl sie nicht
begreifen? |
Und unter ihnen gibt es welche, die hören dir zu (ohne
dich zu verstehen). Willst du denn bewirken, daß die Tauben
hören (und aufnehmen, was du sagst), - auch für den Fall,
daß sie keinen Verstand haben? |
Und unter ihnen sind solche, die dir zuhören. Aber kannst
du die Tauben hörend machen, obwohl sie nicht begreifen? |
Manche unter ihnen hören dir scheinbar zu. Wie könntest
du aber die, die taub sind, hören lassen? Was würde es
nützen, wenn sie sich des Verstandes nicht bedienen wollen? |
Und unter ihnen sind manche, die dir zuhören. Möchtest
du etwa den Tauben Gehör verleihen, selbst dann, sollten
sie nicht verständig sind?! |
43 |
Und unter ihnen sind solche, die auf dich schauen. Aber
kannst du den Blinden den Weg weisen, wiewohl sie nicht
sehen? |
Und unter ihnen gibt es welche, die dich anschauen (ohne
dich zu erkennen). Willst du denn die Blinden rechtleiten
- auch für den Fall, daß sie nicht sehen? |
Und unter ihnen sind solche, die auf dich schauen. Aber
kannst du den Blinden den Weg weisen, obwohl sie nicht
sehen? |
Manche unter ihnen schauen scheinbar auf dich. Wie könntest
du aber die Blinden zum rechten Weg leiten? Was würde
es nützen, wenn sie nicht wirklich sehen wollen? |
Und unter ihnen sind manche, die ihre Blicke auf dich
richten. Möchtest du etwa die Blinden rechtleiten, selbst
dann, sollten sie nicht sehen können?! |
44 |
Wahrlich, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, die
Menschen aber begehen Unrecht an ihren eigenen Seelen. |
Allah begeht keinen Frevel gegen die Menschen. Diese
freveln vielmehr gegen sich selber (indem sie nicht auf
seine Botschaft hören und damit letzten Endes sich selber
schaden). |
Wahrlich, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu; die
Menschen aber begehen Unrecht gegen sich selbst. |
Gott tut den Menschen keineswegs unrecht, sondern es
sind die Menschen selbst, die sich unrecht tun. |
Gewiß, ALLAH fügt den Menschen nichts an Unrecht zu,
doch die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu. |
45 |
Und an dem Tage, an dem Er sie versammelt (wird es ihnen
sein), als hätten sie nur eine Stunde eines Tages geweilt.
Sie werden einander erkennen. Verloren fürwahr werden
jene sein, die die Begegnung mit Allah leugneten und nicht
rechtgeleitet waren. |
Und am Tag (des Gerichts), da Allah sie (zu sich) versammelt!
Es ist (ihnen dann), als ob sie nur eine Stunde des Tages
(im Diesseits) verweilt hätten, (gerade lange genug) um
sich untereinander kennenzulernen (? yata`aarafuuna bainahum).
Die haben (letzten Endes) den Schaden, die (zeitlebens)
es als Lüge erklärt haben, daß sie (dereinst beim Gericht)
Allah begegnen würden. Und sie waren nicht rechtgeleitet. |
Und an dem Tage, an dem Er sie (vor Sich) versammelt,
(kommt es ihnen so vor,) als hätten sie (seit ihrem Tod)
nur eine Stunde an einem Tage (im Grabe) verweilt. Sie
werden einander erkennen. Verloren wahrlich haben jene,
die die Begegnung mit Allah leugneten und nicht rechtgeleitet
waren. |
Am Jüngsten Tag wird Er sie versammeln, und es wird
ihnen so vorkommen, als hätten sie auf Erden nur eine
Stunde des Tages gelebt, in der sie einander erkannt haben.
Verloren werden jene sein, die geleugnet haben, daß sie
Uns im Jenseits begegnen werden. Rechtgeleitet waren sie
nicht im geringsten. |
Und an dem Tag, an dem ER sie versammelt - als hätten
sie (im Diesseits) nur eine Stunde des Tages verbracht,
erkennen sie sich gegenseitig. Bereits verloren haben
diejenigen, die die Begegnung mit ALLAH leugneten, und
(sie) waren nicht rechtgeleitet. |
46 |
Und ob Wir dir (die Erfüllung) von einigen der Dinge
zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder dich (vorher)
sterben lassen, zu Uns wird ihre Heimkehr sein; hernach
ist Allah Zeuge all dessen, was sie tun. |
Wir mögen dich etwas von dem, was wir ihnen androhen,
(noch persönlich) erleben lassen oder dich abberufen (ehe
das Strafgericht hereinbricht). Zu uns werden sie so oder
so (alle) zurückkehren. Hierauf (wenn alles zum Gericht
versammelt ist) ist Allah Zeuge über das, was sie tun. |
Und ob Wir dir einige Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht
haben, oder (ob Wir) dich sterben lassen: zu Uns werden
sie dann heimkehren; hernach ist Allah Zeuge all dessen,
was sie tun. |
Ob Wir dich einen Teil der diesseitigen Strafe sehen
lassen, die Wir ihnen verheißen haben, oder ob Wir dich
abberufen, sie werden gewiß zu Uns zurückgeführt werden.
Gott wird ihre Taten genauestens bezeugen und sie belangen. |
Und entweder zeigen WIR dir etwas von dem, wasWIR ihnen
androhten oder lassen dich vorher sterben. Zu Uns ist
jedenfalls ihre Rückkehr! Dann ist ALLAH Zeuge über das,
was sie tun. |
47 |
Und für jedes Volk ist ein Gesandter. Wenn also ihr
Gesandter kommt, so wird zwischen ihnen entschieden nach
Gerechtigkeit, und kein Unrecht widerfährt ihnen. |
Und jede Gemeinschaft (umma) hat einen Gesandten. Wenn
nun (beim Gericht zu den Leuten einer Gemeinschaft) ihr
Gesandter kommt (und Zeugnis über sie ablegt), wird zwischen
ihnen in Gerechtigkeit entschieden. Und ihnen wird (dabei)
nicht Unrecht getan. |
Und für jede Nation ist ein Gesandter (bestimmt). Wenn
also ihr Gesandter kommt, so wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit
entschieden, und kein Unrecht widerfährt ihnen. |
Jedes Volk hat seinen Gesandten. Wenn ihr Gesandter
zu ihnen kommt, werden ihre Taten im Jenseits gerecht
beurteilt, und ihnen wird nicht unrecht getan. |
Und für jede Umma gibt es einen Gesandten. Und wenn
ihr Gesandter eintrifft, wird zwischen ihnen gerecht gerichtet
und ihnen wird keinerlei Unrecht angetan. |
48 |
Und sie sprechen: "Wann wird dies Versprechen (verwirklicht
werden), wenn ihr wahrhaftig seid?" |
"Und sie sagen: ""Wann wird diese Androhung (Wirklichkeit
werden)? (Seht doch zu, daß sie eintrifft) wenn (anders)
ihr die Wahrheit sagt!""" |
"Und sie sagen: ""Wann wird dieses Versprechen (verwirklicht
werden), wenn ihr wahrhaftig seid?""" |
Sie sagen: "Wann erfüllt sich diese Verheißung, wenn
ihr die Wahrheit sagt?" |
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen denn eingelöst,
wenn ihr wahrhaftig seid?" |
49 |
Sprich: "Ich habe aus mir selbst keine Macht über Wohl
oder Wehe meiner Seele, außer, was Allah will. Jedes Volk
hat eine Frist; und wenn ihre Frist um ist, so können
sie auch nicht einen Augenblick dahinter zurückbleiben,
noch können sie (ihr) vorauseilen." |
Sag: Ich vermag mir weder Schaden (zuzufügen) noch Nutzen
(zu verschaffen), soweit es Allah nicht anders will. Jede
Gemeinschaft (umma) hat eine Frist. Wenn (über die Angehörigen
einer Gemeinschaft) ihre Frist kommt, bleiben sie (auch)
nicht eine Stunde (hinter ihr) zurück, noch gehen sie
(ihr) voraus. |
"Sprich: ""Ich vermag mir selbst weder zu schaden noch
zu nutzen, es sei denn, Allah will es. Jeder Gemeinschaft
ist eine Frist bestimmt; und wenn ihre Frist um ist, so
können sie nicht (hinter ihr) eine Stunde zurückbleiben,
noch können sie ihr vorausgehen.""" |
Sprich: "Ich kann mir weder schaden noch nützen, es
sei denn, Gott will es. Jedem Volk ist eine Frist gesetzt,
und wenn es soweit ist, können sie sie weder um eine Stunde
hinausschieben noch beschleunigen." |
Sag: "Ich kann mir selbst weder Schaden noch Nutzen
zufügen außer dem, was ALLAH will." Für jede Umma ist
eine Frist festgelegt. Wenn ihre Frist abgelaufen ist,
können sie (diese) weder um eine Stunde verschieben, noch
vorverlegen. |
50 |
Sprich: "Was meint ihr? Wenn Seine Strafe über euch
kommt bei Nacht oder bei Tag, wie werden die Schuldigen
sich ihr entziehen? |
Sag: Was meint ihr wohl, wenn Allahs Strafe (überraschend)
bei Nacht oder am (hellichten) Tag über euch kommt, -
was werden (dann) die Sünder von ihr (noch) eilig haben
wollen? |
"Sprich: ""Was meint ihr? Wenn Seine Strafe über euch
kommt, bei Nacht oder bei Tage, wie werden die Verbrecher
sich ihr entziehen?" |
Sprich: "?berlegt euch, wie es euch ergehen wird, wenn
Seine Strafe euch bei Nacht oder am Tag ereilt. Warum
wollen dann die Frevler, daß sie schnell erfolgt? |
Sag: "Wie seht ihr es? Sollte Seine Peinigung über euch
nachts oder am Tage hereinbrechen, was wollen denn die
schwer Verfehlenden davon beschleunigen?" |
51 |
Wollt ihr erst dann, wenn sie eintrifft, an sie glauben?
Wie! Jetzt! Und doch wolltet ihr sie beschleunigen!" |
"""Glaubt ihr (erst) zu dem Zeitpunkt daran, wenn sie
(über euch) hereinbricht (und es zu spät ist)? Jetzt (endlich
seid ihr dazu bereit)? Und dabei habt ihr es doch (so)
eilig damit gehabt.""" |
"Wollt ihr erst dann an sie glauben, wenn sie eintrifft?
Wie? Jetzt? Und doch wolltet ihr sie beschleunigen!""" |
Wollt ihr erst daran glauben, wenn sie euch erfaßt hat?
Jetzt erst glaubt ihr? Ihr habt doch gewünscht, daß sie
schnell erfolgt." |
Dann, wenn sie (die Peinigung) erfolgt, verinnerlicht
ihr den Iman daran?! Jetzt erst, während ihr sie bereits
immer wieder beschleunigt haben wolltet?! |
52 |
Dann wird zu den Frevlern gesagt werden: "Kostet nun
die Strafe der Ewigkeit. Ihr empfanget Vergeltung nur
für das, was ihr verdient habt." |
"Hierauf wird zu denen, die gefrevelt haben, gesagt:
""Ihr bekommt (jetzt) die ewige Höllenstrafe zu fühlen.
Wird euch etwa für etwas anderes vergolten als für das,
was ihr (in eurem Erdenleben) begangen habt?" |
"Dann wird zu den Ungerechten gesagt werden: ""Kostet
nun die Strafe der Ewigkeit. Erhaltet ihr denn etwas anderes
als das, wofür ihr vorgesorgt habt?""" |
Dann wird den Ungerechten verkündet: "Kostet die ewige
Pein! Werdet ihr für etwas anderes belangt als für die
Taten, die ihr euch aufgebürdet habt?" |
Dann wurde zu denjenigen schwer Verfehlenden gesagt:
"Kostet die Peinigung der Ewigkeit! Wird euch etwa anderes
vergolten als das, was ihr euch zu erwerben pflegtet?!" |
53 |
Und sie fragen dich: "Ist es wahr?" Sprich: "Ja, bei
meinem Herrn! Es ist ganz gewißlich wahr; und ihr könnt
es nicht hindern." |
"Und sie erkundigen sich bei dir (und sagen): ""Ist
dies wahr?"" Sag: Gewiß, bei meinem Herrn! Es ist wahr.
Ihr könnt euch (ihm) nicht entziehen." |
"Und sie fragen dich: ""Ist das die Wahrheit?"" Sprich:
""Ja, bei meinem Herrn! Es ist ganz gewiß die Wahrheit;
und ihr könnt es nicht verhindern.""" |
Sie fragen dich: "Ist das wahr?" Sprich: "Ja, bei meinem
Herrn, das ist gewiß die Wahrheit. Ihr seid nicht so unschlagbar,
wie ihr wähnt." |
Und sie holen bei dir die Auskunft ein: "Ist es wahr?"
Sag: "Ja! Bei meinem HERRN gewiß, es ist doch wahr!" Und
ihr könnt (Uns) nicht zu schaffen machen. |
54 |
Und wenn eine jede Seele, die Unrecht begeht, alles
besäße, was auf Erden ist, sie würde versuchen, sich damit
loszukaufen. Sie werden (ihre) Reue verhehlen, wenn sie
die Strafe sehen. Und es wird zwischen ihnen entschieden
werden nach Gerechtigkeit, und sie sollen nicht Unrecht
leiden. |
Und wenn jeder, der gefrevelt hat, (alles) hätte, was
es auf der Erde (an Schätzen) gibt, würde er sich damit
(von der Strafe) loskaufen (wollen). Sie empfinden (dann)
insgeheim Bedauern (und Ärger über das, was sie getan
haben), nachdem sie die Strafe (unmittelbar vor sich)
sehen. Und zwischen ihnen wird in Gerechtigkeit entschieden.
Und ihnen wird (dabei) nicht Unrecht getan. |
Und wenn eine jede Seele, die Unrecht begangen hat,
alles besäße, was auf Erden ist, würde sie versuchen,
sich damit (von der Strafe) loszukaufen. Und sie werden
Reue empfinden, wenn sie sehen, wie die Strafe (über sie)
kommt. Und es wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden
werden, und sie sollen kein Unrecht erleiden. |
Und wenn jeder Ungerechte alles besäße, was es auf Erden
gibt, würde er es hergeben, um sich freizukaufen. Sie
werden ihre Reumütigkeit verbergen, wenn sie die Strafe
auf sich zukommen sehen. Sie werden gerecht beurteilt,
und ihnen wird keineswegs unrecht getan. |
Und würde jede Seele, die Unrecht beging, über alles
auf der Erde verfügen, würde sie sich damit (von der Peinigung)
freikaufen! Und sie verheimlichten die Reue, als sie die
Peinigung sahen. Und unter ihnen wurde gerecht gerichtet.
Und keinerlei Unrecht wird ihnen angetan. |
55 |
Wisset, Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der
Erde ist. Wisset, Allahs Verheißung ist wahr! Doch die
meisten von ihnen wissen es nicht. |
Gehört nicht (alles), was im Himmel und auf Erden ist,
Allah? (Und) ist nicht das Versprechen Allahs wahr? Aber
die meisten von ihnen wissen (es) nicht. |
Wisset, Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden
ist. Wisset, Allahs Verheißung ist wahr! Doch die meisten
von ihnen wissen es nicht. |
Gott gehört alles, was es in den Himmeln und auf Erden
gibt. Gottes Verheißung ist die reine Wahrheit. Die meisten
von ihnen aber wissen es nicht. |
Mit Sicherheit gehört ALLAH alles, was in den Himmeln
und auf der Erde ist. Mit Sicherheit ist ALLAHs Versprechen
wahr, doch die meisten wissen es nicht. |
56 |
Er gibt Leben und sendet Tod, und zu Ihm kehrt ihr zurück. |
Er (allein) macht lebendig und läßt sterben. Und zu
ihm werdet ihr (dereinst) zurückgebracht. |
Er macht lebendig und läßt sterben, und zu Ihm kehrt
ihr zurück. |
Er ist es, Der leben und sterben läßt, und zu Ihm kehrt
ihr alle zurück. |
ER belebt und läßt sterben und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht. |
57 |
O ihr Menschen! Nunmehr ist eine Ermahnung zu euch gekommen
von eurem Herrn und eine Heilung für das, was in den Herzen
sein mag, und eine Führung und Barmherzigkeit für die
Gläubigen. |
Ihr Menschen! Nunmehr ist (in der koranischen Offenbarung)
eine Ermahnung von eurem Herrn zu euch gekommen, ein Quell
des Trostes und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für
die Gläubigen. |
O ihr Menschen! Nunmehr ist von eurem Herrn eine Ermahnung
zu euch gekommen und eine Heilung für das, was euch in
eurer Brust bewegt, und eine Führung und Barmherzigkeit
für die Gläubigen. |
O ihr Menschen! Zu euch ist Belehrung von eurem Herrn,
innerliche Heilung, Rechtleitung und Barmherzigkeit für
die Gläubigen gekommen. |
Ihr Menschen! Bereits kam zu euch doch eine Ermahnung
von eurem HERRN, eine Heilung von dem, was in den Brüsten
(an Zweifel) ist, eine Rechtleitung und eine Gnade für
die Mumin. |
58 |
Sprich: "Durch die Gnade Allahs und durch Seine Barmherzigkeit;
hieran denn mögen sie sich freuen. Das ist besser als
das, was sie anhäufen." |
Sag: Über die Huld Allahs und über seine Barmherzigkeit,
darüber sollen sie sich nun freuen. Das ist besser, als
was sie (im Diesseits an Geld und Gut) zusammenbringen. |
"Sprich: ""Durch die Gnade Allahs und durch Seine Barmherzigkeit;
darüber sollen sie sich nun freuen. Das ist besser als
das, was sie anhäufen.""" |
Sprich: "Dieses alles habt ihr durch Gottes Huld und
Barmherzigkeit." Darüber sollen sie sich freuen, denn
es ist unvergleichlich besser als der Reichtum, den sie
anhäufen. |
Sag: "Über ALLAHs Gunst und Seine Gnade, darüber sollen
sie sich freuen. Dies ist besser als das, was sie anhäufen." |
59 |
Sprich: "Habt ihr bedacht, daß Allah euch Nahrung hinabgesandt
hat, ihr aber machtet (etwas) davon unerlaubt und (anderes)
erlaubt?" Sprich: "Hat Allah euch (das) gestattet oder
erfindet ihr Lügen wider Allah?" |
Sag: Was meint ihr wohl, wenn Allah euch Unterhalt (vom
Himmel) hat herabkommen lassen und ihr (eurerseits) daraus
(teils) Verbotenes und (teils) Erlaubtes gemacht habt,
- sag: hat (etwa) Allah euch Erlaubnis gegeben (solche
Speiseverbote aufzustellen), oder heckt ihr (nicht damit)
gegen Allah (lügnerische Behauptungen) aus? |
"Sprich: ""Habt ihr das betrachtet, was Allah euch an
Nahrung herabgesandt hat, woraus ihr aber (etwas) Verbotenes
und Erlaubtes gemacht habt?"" Sprich: ""Hat Allah euch
(das) gestattet oder erdichtet ihr Lügen gegen Allah?""" |
Sprich: "Denkt über die Gaben nach, die Gott euch herabgesandt
hat, und fragt euch, wie ihr darauf kommt, einiges für
verboten und einiges für erlaubt zu erklären!" Sprich:
"Hat Gott euch dazu ermächtigt, oder sind es die Lügen,
die ihr Gott zuschreibt?" |
Sag: "Wie seht ihr das, was ALLAH euch vom Rizq hinabsandte,
dann ihr es in Haram und Halal eingeteilt habt?" Sag (weiter):
"Erlaubte ALLAH es euch, oder erdichtet ihr im Namen ALLAHs?!" |
60 |
Was denken wohl jene, die Lügen wider Allah erfinden,
über den Tag der Auferstehung? Wahrlich, Allah ist gnadenvoll
gegen die Menschen, jedoch die meisten von ihnen sind
nicht dankbar. |
Und was werden diejenigen, die (jetzt) gegen Allah eine
Lüge aushecken, am Tag der Auferstehung (darüber) denken?
Allah ist huldvoll gegen die Menschen. Aber die meisten
danken (es ihm) nicht. |
Was meinen wohl jene, die Lügen gegen Allah erdichten,
vom Tage der Auferstehung? Wahrlich, Allah ist Gnadenvoll
gegen die Menschen, jedoch die meisten von ihnen sind
nicht dankbar. |
Was werden wohl die Lügner, die Gott Gebote und Verbote
zuschreiben, am Jüngsten Tag denken? Gott gewährt den
Menschen unzählige Gaben, aber die meisten von ihnen danken
nicht gebührend dafür. |
Und was denken sich diejenigen am Tag der Auferstehung,
die im Namen ALLAHs Lügen erdichten?! Gewiß, ALLAH ist
den Menschen gegenüber zweifelsohne Gunst erweisend. Doch
die meisten von ihnen erweisen sich undankbar. |
61 |
Du verrichtest nichts, und du trägst von diesem (Buch)
keinen Teil des Korans vor, und ihr betreibt kein Werk,
ohne daß Wir über euch Zeugen sind, wenn ihr darin befangen
seid. Und auch nicht eines Stäubchens Gewicht ist auf
Erden oder im Himmel verborgen vor deinem Herrn. Und es
gibt nichts, ob noch ein kleineres als dies oder ein größeres,
das nicht in einem deutlichen Buche stünde. |
Du bist mit keiner Angelegenheit beschäftigt und verliest
keinen Offenbarungstext (qur§aan) darüber, und ihr (alle)
begeht keine Handlung, ohne daß wir, wenn ihr euch auf
sie einlaßt (iz tufieduuna fìehi), Zeugen über euch wären.
Deinem Herrn entgeht (auch) nicht das Gewicht eines Stäubchens,
(weder) auf der Erde noch im Himmel. Und es gibt nichts,
was kleiner ist als dies, und nichts, was größer ist,
das nicht in einer deutlichen Schrift (verzeichnet) wäre. |
Du unternimmst nichts, und du verliest von diesem (Buch)
keinen Teil des Qur§an, und ihr begeht keine Tat, ohne
daß Wir eure Zeugen sind, wenn ihr damit vollauf beschäftigt
seid. Und auch nicht das Gewicht eines Stäubchens auf
Erden oder im Himmel ist vor deinem Herrn verborgen. Und
es gibt nichts, weder etwas Kleineres als dies noch etwas
Größeres, das nicht in einem Buche voller Klarheit stünde. |
Du gehst keiner Angelegenheit nach, trägst nicht aus
dem Koran vor, vollbringst kein Werk, ohne daß Wir Zeugen
sind und euch eure Hingabe anrechnen. Gott entgeht nichts
auf Erden und in den Himmeln, sei es auch so klein wie
ein Stäubchen; alles, ob klein oder groß, ist eindeutig
im Buch verzeichnet. |
Und du (Muhammad) unternimmst nichts und trägst davon
nichts aus dem Quran vor und ihr tut nichts, ohne daß
WIR über euch Zeugen sind, vor allem wenn ihr über ihn
lästert. Und deinem HERRN bleibt auch nichts verborgen,
weder das Gewicht eines Staubkorns auf Erden noch im Himmel,
noch etwas Kleineres als dies noch etwas Größeres, ohne
daß dies in einer deutlichen Schrift registriert ist. |
62 |
Siehe, über Allahs Freunde soll keine Furcht kommen,
noch sollen sie trauern - |
Die Freunde Allahs brauchen doch (wegen des Gerichts)
keine Angst zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung
am jüngsten Tag) nicht traurig sein, |
Wisset, daß über Allahs Schützlinge keine Furcht kommen
wird, noch sollen sie traurig sein. |
Fürwahr, Gottes Vertraute haben nichts zu fürchten und
sollen nicht traurig sein. |
Ja! Die Wali von ALLAH, um sie gibt es weder Angst noch
werden sie traurig sein. |
63 |
Sie, die da glaubten und rechtschaffen waren. |
(sie) die (ihr Leben lang) geglaubt haben und gottesfürchtig
waren. |
Diejenigen, die da glauben und rechtschaffen sind : |
Das sind diejenigen, die glauben und fromm sind. |
Es sind diejenigen, die den Iman verinnerlichten Taqwa
gemäß handelten. |
64 |
Für sie ist frohe Botschaft in diesem Leben sowie im
Jenseits Unabänderlich sind Allahs Worte - das ist fürwahr
die höchste Glückseligkeit. |
Für sie gilt die frohe Botschaft im diesseitigen Leben
und im Jenseits. Die Worte Allahs kann man nicht abändern.
(Was Allah verheißen hat, geht in Erfüllung.) Das ist
(dann) die große Glückseligkeit (al-fauz al-`aziem). |
Für sie ist die frohe Botschaft im diesseitigen Leben
sowie im Jenseits (bestimmt). Unabänderlich sind Allahs
Worte - das ist wahrlich der gewaltige Gewinn. |
Ihnen gebührt frohe Botschaft im Diesseits und im Jenseits.
Gottes Worte sind unabänderlich. Das ist der größte Erfolg. |
Für sie gibt es im diesseitigen Leben frohe Botschaft
sowie im Jenseits. Keine Abänderung gibt es für ALLAHs
Worte. Dies ist der unermeßliche Gewinn. |
65 |
Und laß dich ihre Rede nicht betrüben. Alle Macht ist
Allahs allein. Er ist der Allhörende, der Allwissende. |
Das, was sie sagen, braucht dich nicht traurig zu machen.
Alle Macht kommt (nur) Allah zu. Er ist der, der (alles)
hört und weiß. |
Und sei nicht betrübt über ihre Rede. Alle Erhabenheit
gebührt Allah allein. Er ist der Allhörende, der Allwissende. |
Du sollst ihrer ?ußerungen wegen nicht traurig sein.
Alle Macht ist bei Gott. Er ist es, Der alles hört und
alles weiß. |
Laß ihr Gerede dich nicht traurig machen! ALLAHgehört
die Erhabenheit und Würde voll und ganz! ER ist Der Allhörende,
Der Allwissende. |
66 |
Siehe, wer immer in den Himmeln und wer immer auf der
Erde ist, er ist Allahs. Die da andere anrufen als Allah,
folgen nicht (wirklich diesen) Göttern; sie folgen nur
einem Wahn, und sie vermuten bloß. |
"Sind nicht Allah (alle Wesen untertan), die im Himmel
und auf Erden sind? Diejenigen, die, statt zu Allah, zu
""Teilhabern"" beten, gehen nur Vermutungen nach und raten
nur (ohne Sicheres zu wissen)." |
Wisset, daß Allahs ist, wer immer in den Himmeln und
wer immer auf der Erde ist. Und diejenigen, die da andere
außer Allah anrufen, folgen nicht (diesen) Teilhabern;
sie folgen nur einem Wahn, und sie vermuten nur. |
Gottes ist, wer in den Himmeln und wer auf Erden ist.
Was befolgen die Götzendiener an Gottes Stelle? Sie befolgen
nur Mutmaßungen und Schimären. |
Mit Sicherheit gehören ALLAH alle (Vernunftbegabten),
die in den Himmeln und auf Erden sind. Und nicht folgen
diejenigen, die anstelle von ALLAH andere anrufen, (in
Wirklichkeit) Partnern. Sie folgen ausschließlich Spekulationen
und sie lügen nur. |
67 |
Er ist es, Der die Nacht für euch gemacht hat, auf daß
ihr in ihr ruhen möchtet, und den Tag voll des Lichts.
Wahrlich, hierin sind Zeichen für ein Volk, das zu hören
vermag. |
Er ist es, der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr
in ihr ruht, und den (hellichten) Tag (an dem alles) deutlich
zu sehen (ist) (? wan-nahaara mubsiran). Darin liegen
Zeichen für Leute, die (zu) hören (vermögen). |
Er ist es, Der die Nacht für euch gemacht hat, auf daß
ihr in ihr ruhet, und den Tag voll von Licht. Wahrlich,
hierin liegen Zeichen für die Leute, die hören können. |
Er ist es, Der für euch die Nacht zum Ruhen und den
Tag zum Sehen und Wirken bestimmt hat. Hierin liegen Zeichen
für Menschen, die hören und verstehen können. |
ER ist Derjenige, Der euch die Nacht einrichtete, um
darin zu ruhen, sowie den Tag mit Licht. Gewiß, darin
sind zweifelsohne Ayat für Menschen, die zuhören. |
68 |
Sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn zugesellt." Preis
Ihm! Er ist der Sich Selbst Genügende. Sein ist, was in
den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt keinen
Beweis hierfür. Wollt ihr wider Allah behaupten, was ihr
nicht wisset? |
"Sie sagen: ""Allah hat sich ein Kind zugelegt."" Gepriesen
sei er! Er ist der, der reich ist (und so etwas nicht
nötig hat). Ihm gehört (ohnehin alles), was im Himmel
und auf Erden ist. Ihr habt dazu keine Vollmacht. Wollt
ihr (denn) gegen Allah etwas aussagen, wovon ihr kein
Wissen habt?" |
"Sie sagen: ""Allah hat Sich einen Sohn genommen.""
Gepriesen sei Er! Er ist der Sich-Selbst-Genügende. Sein
ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr
habt keinen Beweis hierfür. Wollt ihr von Allah etwas
behaupten, was ihr nicht wisset?" |
Sie sagen: "Gott hat sich einen Sohn genommen." Geheiligt
sei Er. Er ist der Sich Selbst Genügende. Ihm gehört alles,
was in den Himmeln und auf Erden ist. Ihr beruft euch
auf keine Autorität, wenn ihr derart redet. Sprecht ihr
ohne Wissen über Gott? |
Sie sagten: "ALLAH legte Sich ein Kind zu." Gepriesenerhaben
bleibt ER. ER ist Der absolut Autarke! Ihm gehört alles,
was in den Himmeln und auf Erden ist. Verfügt ihr etwa
über Wissen darüber?! Sagt ihr etwa über ALLAH, was ihr
kennt?! |
69 |
Sprich: "Die eine Lüge wider Allah erfinden, sie werden
keinen Erfolg haben." |
Sag: Denen, die gegen Allah, Lügen aushecken, wird es
nicht wohl ergehen. |
"Sprich: ""Jene, die eine Lüge gegen Allah erdichten,
werden keinen Erfolg haben.""" |
Sage: "Jene, die über Gott Lügen ersinnen, erzielen
keinen Erfolg." |
Sag: "Gewiß, diejenigen, die im Namen ALLAHs Lügen erdichten,
werden keinen Erfolg haben." |
70 |
Ein wenig Genuß in dieser Welt - dann ist zu Uns ihre
Heimkehr. Dann werden Wir sie die strenge Strafe kosten
lassen dafür, daß sie ungläubig waren. |
(Es ist nur) eine Nutznießung im Diesseits (die ihnen
gewährt). Hierauf werden sie (sterben und) zu uns zurückkehren.
Und dann werden wir sie (zur Vergeltung) dafür, daß sie
ungläubig waren, die schwere Strafe (des Höllenfeuers)
fühlen lassen. |
Eine Weile Genuß in dieser Welt - dann werden sie zu
Uns heimkehren. Dann werden Wir sie die strenge Strafe
dafür kosten lassen, daß sie ungläubig waren. |
Sie haben Genuß im Diesseits, dann werden sie zu Uns
zurückgeführt. Wir lassen sie qualvolle Strafe dafür kosten,
daß sie geleugnet und Lügen ersonnen haben. |
Sie haben (vergängliche) Freuden und Gebrauchsgüter
im diesseitigen Leben, dann wird ihre Rückkehr zu Uns
sein, dann werden WIR sie die qualvolle Peinigung erfahren
lassen für das, was sie an Kufr zu betreiben pflegten. |
71 |
Trage ihnen die Geschichte von Noah vor, da er zu seinem
Volke sprach: "O mein Volk, wenn mein Rang (bei Gott)
und meine Ermahnung (an euch) durch die Zeichen Allahs
euch ärgerlich sind - und in Allah setze ich mein Vertrauen
-, so stellt nur all eure Anschläge ins Feld und eure
Götter, und lasset euer Planen für euch nicht im Dunkel
sein, sondern handelt wider mich und gebt mir keine Frist. |
"Und verlies ihnen die Geschichte von Noah! (Damals)
als er zu seinen Leuten sagte: ""Ihr Leute! Wenn es euch
schwer ankommt, daß ich bei euch bleibe und (euch) an
die Zeichen Allahs mahne (und wenn ihr mich deswegen anfeindet?),
so vertraue ich (meinerseits) auf Allah. Tut euch mit
euren ""Teilhabern"" zusammen (? adschmi`uu amrakum wa-schurakaa§akum)
und belaßt euer Planen nicht im Verborgenen (? thumma
laa yakun amrukum `alaikum ghummatan)! Und dann führt
eine Entscheidung für mich herbei und laßt mich nicht
lange warten!" |
"Und verlies ihnen die Geschichte von Noah, als er zu
seinem Volke sagte: ""O mein Volk, wenn mein Rang und
meine Ermahnung durch die Zeichen Allahs für euch unerträglich
sind, so setze ich mein Vertrauen in Allah; so beschließt
nur eure Angelegenheiten und versammelt eure Teilhaber,
und belaßt euer Planen nicht im Verborgenen, sondern handelt
gegen mich, und gebt mir keine Wartezeit." |
Erzähle ihnen die Geschichte Noahs, als er zu seinem
Volk sagte: "O ihr Menschen! Wenn ihr nicht mehr ertragen
könnt, daß ich mich unter euch aufhalte und euch an Gottes
Zeichen erinnere, verlasse ich mich dennoch auf Gott und
bleibe dabei. Beratet gemeinsam mit den Gottheiten, die
ihr Gott beigesellt, um Klarheit über eure Entscheidung
zu gewinnen! Kommt dann zu mir mit eurem Beschluß und
greift unverzüglich zur Tat, wenn ihr könnt! |
Und trage ihnen die Geschichte von Nuh vor, als er zu
seinen Leuten sagte: "Meine Leute! Sollten mein (längerer)
Aufenthalt und meine Ermahnung mit ALLAHs Ayat für euch
unerträglich sein, so übe ich ALLAH gegenüber Tawakkul.
Also trefft eure Entscheidung mit den von euch Beigesellten!
Eure Entscheidung soll dann nicht geheim sein, danach
unterrichtet mich darüber und nehmt auf mich dabei keine
Rücksicht! |
72 |
Kehrt ihr aber den Rücken, so habe ich von euch keinen
Lohn verlangt. Mein Lohn ist allein bei Allah, und mir
ward befohlen, daß ich zu den Gottergebenen gehöre." |
"Wenn ihr euch dann abwendet (und meine Botschaft weiter
ablehnt, tut ihr das zu eurem eigenen Nachteil). Ich habe
keinen Lohn von euch verlangt. Allah allein kommt für
meinen Lohn auf. Und mir wurde befohlen, (einer) von denen
zu sein, die sich (ihm) ergeben haben (al-muslimiena).""" |
"Kehrt ihr (mir) aber den Rücken, so habe ich von euch
keinen Lohn verlangt. Mein Lohn ist allein bei Allah,
und mir wurde befohlen, zu den Gottergebenen zu gehören.""" |
Wenn ihr euch abwendet, so bedenkt, daß ich euch um
keinen Lohn gebeten habe. Meinen Lohn bekomme ich von
Gott allein. Mir wurde geboten, mich unter die zu reihen,
die sich Gott ergeben." |
Solltet ihr euch abwenden, so habe ich euch nicht um
Lohn gebeten. Mein Lohn obliegt nur ALLAH. Und mir wurde
geboten, einer der Muslime zu sein." |
73 |
Doch sie verwarfen ihn, darum retteten Wir ihn und die
bei ihm waren in da Arche. Und Wir machten sie zu Nachfolgern,
während Wir jene ertrinken ließen, die Unsere Zeichen
verworfen hatten. Schau also, wie das Ende derer war,
die gewarnt worden waren! |
Da ziehen sie ihn der Lüge. Aber wir erretteten ihn
und diejenigen, die mit ihm im Schiff waren, und setzten
sie als Nachfolger (früherer Generationen auf der Erde)
ein und ließen diejenigen ertrinken, die unsere Zeichen
als Lüge erklärten. Schau nur, wie das Ende derer war,
die gewarnt worden sind! |
Doch sie bezichtigten ihn der Lüge; darum retteten Wir
ihn und die, die bei ihm im Schiff waren. Und Wir machten
sie zu den Nachfolgern (der Menschen), während Wir jene
ertrinken ließen, die Unsere Zeichen für Lügen hielten.
Schau also, wie das Ende derer war, die gewarnt worden
waren! |
Doch sie bezichtigten ihn der Lüge. Wir retteten ihn
und seine Anhänger in der Arche und machten sie zu den
Nachfolgern der Untergegangenen. Wir ließen die Ungläubigen,
die Unsere Zeichen für Lügen hielten, ertrinken. Sieh,
wie die Gewarnten endeten! |
Sie haben ihn jedoch des Lügens bezichtigt, so haben
WIR ihn und diejenigen mit ihm im Schiff gerettet, diese
als Nachfolger eingesetzt und diejenigen ertrinken lassen,
die Unsere Ayat abgeleugnet haben. Also nimm wahr, wie
das Anschließende von den Ermahnten war. |
74 |
Dann schickten Wir nach ihm (andere) Gesandte zu ihrem
Volk, und sie brachten ihnen klare Beweise. Allein sie
wollten nicht (an sie) glauben, weil sie sie zuvor verworfen
hatten. Also versiegeln Wir die Herzen der Übertreter. |
Hierauf, nach ihm, schickten wir Gesandte zu ihrem (jeweiligen)
Volk. Und sie kamen mit den klaren Beweisen (baiyinaat)
zu ihnen. Aber sie konnten unmöglich an das glauben, was
sie vorher als Lüge erklärt hatten. So versiegeln wir
denen das Herz, die Übertretungen begehen (so daß sie
verstockt bleiben). |
Dann schickten Wir nach ihm Gesandte, jeden zu seinem
Volk, und sie brachten ihnen klare Beweise. Allein sie
wollten unmöglich an das glauben, was sie zuvor verleugnet
hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter. |
Nach Noah schickten wir andere Gesandte zu ihren Völkern,
die ihnen klare Beweise vorlegten, aber sie wollten sich
nicht besinnen und an das glauben, was sie einmal der
Lüge bezichtigt hatten. So versiegeln Wir die Herzen der
Frevler, die Gottes Vorschriften übertreten. |
Dann entsandten WIR nach ihm Gesandte zu ihren Leuten.
Sie kamen zu ihnen mit deutlichen Zeichen. Doch es lag
ihnen nicht, den Iman an das zu verinnerlichen, was sie
vorher abgeleugnet haben. Solcherart versiegeln WIR die
Herzen der Übertretenden. |
75 |
Dann schickten Wir nach ihnen Moses und Aaron zu Pharao
und seinen Häuptern mit Unseren Zeichen, sie aber betrugen
sich hoffärtig. Und sie waren ein sündiges Volk. |
Hierauf, nach ihnen, schickten wir den Moses und den
Aaron mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen
(mala§). Aber sie waren hochmütig (und wollten nichts
davon wissen). Sie waren sündige Leute. |
Dann schickten Wir nach ihnen Moses und Aaron mit Unseren
Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen; sie aber waren
hochmütig. Und sie waren ein verbrecherisches Volk. |
Nach ihnen entsandten Wir Moses und Aaron mit Unseren
eindeutigen Zeichen zu Pharao und seinen Würdenträgern.
Doch sie maßten sich ?berheblichkeit an und waren eine
Schar von Frevlern. |
Dann entsandten WIR nach ihnen Musa und Harun zu Pharao
und seinen Entscheidungsträgern mit Unseren Ayat. Diese
erhoben sich jedoch in Arroganz und waren schwer verfehlende
Leute. |
76 |
Als nun Wahrheit von Uns zu ihnen kam, da sprachen sie:
"Das ist gewißlich ein offenkundiger Zauber." |
"Und als die Wahrheit von uns zu ihnen kam, sagten sie:
""Das ist offensichtlich Zauberei.""" |
"Als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, da sagten
sie: ""Das ist gewiß ein offenkundiger Zauber.""" |
Als ihnen die Wahrheit von Uns dargelegt wurde, sagten
sie: "Das ist eindeutig Zauberei." |
Und als zu ihnen die Wahrheit von Uns kam, sagten sie:
"Gewiß, dies ist zweifelsohne eine offenkundige Magie." |
77 |
Moses sprach: "Sagt ihr (solches) von der Wahrheit,
nachdem sie zu euch gekommen ist? Ist das Zauberei? Und
die Zauberer haben niemals Erfolg." |
"Moses sagte: ""Wollt ihr (denn) von der Wahrheit, nachdem
sie zu euch gekommen ist, (so etwas) aussagen? Das soll
Zauberei sein? Denen, die Zauberei treiben, wird es nicht
wohl ergehen.""" |
"Moses sagte: ""Sagt ihr (solches) von der Wahrheit,
nachdem sie zu euch gekommen ist? Ist das Zauberei? Und
die Zauberer haben niemals Erfolg.""" |
Moses sprach: "Erklärt ihr die Wahrheit, die euch dargelegt
wird, für Zauberei?" Die Zauberer strengen sich vergeblich
an. |
Musa sagte: "Sagt ihr etwa über die Wahrheit, als sie
zu euch kam, dies sei Magie? Aber dieMagier werden nicht
erfolgreich sein!” |
78 |
Sie sprachen: "Bist du zu uns gekommen, daß du uns abwendig
machen möchtest von dem (Weg), auf dem wir unsere Väter
fanden, und daß ihr beide die Herrschaft im Lande habet?
Wir aber wollen an euch nicht glauben." |
"Sie sagten: ""Bist du zu uns gekommen, um uns von dem
abzuwenden, was wir als Brauch unserer Väter vorgefunden
haben, und damit die höchste Macht (kibriyaa§) im Land
euch beiden zukomme? Wir schenken euch keinen Glauben.""" |
"Sie sagten: ""Bist du zu uns gekommen, um uns von dem
abzulenken, was wir bei unseren Vätern vorfanden, und
wollt ihr beide die Oberhand im Lande haben? Wir aber
wollen euch nicht glauben.""" |
Sie erwiderten: "Bist du zu uns gekommen, um uns vom
Glauben abzubringen, den unsere Väter uns überlieferten,
damit ihr die Herrschaft auf Erden an euch reißt? Wir
glauben euch beiden nicht." |
Sie sagten: "Kamst du 1 etwa, um uns von dem abzubringen,
was wir bei unseren Ahnen vorfanden, und damit euch beiden
(dir mit deinem Bruder) die Herrschaft im Lande gehört?!
Wir werden euch gewiß nicht glauben." |
79 |
Da sprach Pharao: "Bringt mir alle kundigen Zauberer
herbei." |
"Pharao sagte: ""Bringt mir jeden kenntnisreichen Zauberer
(herbei)!""" |
"Da sagte Pharao: ""Bringt mir einen jeden kundigen
Zauberer herbei.""" |
Da sagte Pharao: "Bringt mir die geschicktesten Zauberer
allesamt herbei!" |
Pharao sagte dann: "Bringt mir jeden äußerst wissenden
Magier!" |
80 |
Als nun die Zauberer kamen, sprach Moses zu ihnen: "Werfet,
was ihr zu werfen habt." |
"Als die Zauberer gekommen waren, sagte Moses zu ihnen:
""Werft, was ihr zu werfen gedenkt!""" |
"Als nun die Zauberer kamen, sagte Moses zu ihnen: ""Werft,
was ihr zu werfen habt.""" |
Als die Zauberer gekommen waren, sagte Moses ihnen:
"Werft, was ihr zu werfen gedenkt!" |
Und als die Magier dann kamen, sagte Musa zu ihnen:
"Werft, was ihr zu werfen habt!" |
81 |
Als sie dann geworfen hatten, sprach Moses: "Was ihr
gebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie sicherlich
zunichte machen. Denn wahrlich, Allah läßt das Werk der
Verderbenstifter nicht gedeihen. |
"Und als sie geworfen hatten, sagte Moses: ""Was ihr
da vorgeführt habt, ist Zauberei. Allah wird sie zunichte
machen. Er läßt das Tun derer, die Unheil anrichten, nicht
gedeihen (yuslihu)." |
"Als sie dann geworfen hatten, sagte Moses: ""Was ihr
gebracht habt, ist Zauberei. Allah wird es sicher zunichte
machen. Denn wahrlich, Allah läßt das Werk der Verderbensstifter
nicht gedeihen." |
Als sie geworfen hatten, sprach Moses: "Was ihr erwirkt
habt, das ist Zauber. Gott wird ihn gewiß zunichte machen.
Gott fördert die Werke von Unheilstiftern nicht. |
Und als sie warfen, sagteMusa: "Was ihr vollbracht habt,
ist die Magie. ALLAH wird es nichtig machen. Gewiß, ALLAH
läßt dasWirken der Verderben-Anrichtenden nichtig machen. |
82 |
Allah erhärtet die Wahrheit durch Seine Worte, auch
wenn es den Sündern unlieb ist." |
"Und Allah verhilft durch seine Worte der Wahrheit zum
Sieg, auch wenn es den Sündern zuwider ist.""" |
"Und Allah stärkt die Wahrheit durch Seine Worte, auch
wenn es die Verbrecher verwünschen.""" |
Gott setzt durch Seine Worte die Wahrheit durch, auch
wenn es den Frevlern zuwider ist." |
ER läßt die Wahrheit durch Seine Worte zur Geltung kommen,
selbst dann, sollten die schwer Verfehlenden dies verabscheuen." |
83 |
Und niemand gehorchte Moses, bis auf einige Jünglinge
seines Volkes, aus Furcht vor Pharao und ihren Häuptern,
er möchte sie sonst verfolgen. Und in der Tat war Pharao
ein Gewalthaber im Land, und wahrlich, er war ein Übertreter. |
Und dem Moses glaubte nur Nachkommenschaft aus seinem
(eigenen) Volk, aus Furcht vor Pharao und ihren Vornehmen,
(nämlich aus Furcht davor) daß er ihnen Gewalt antun würde.
Pharao war (ja) im (ganzen) Land mächtig (und gewalttätig).
Er gehörte zu denen, die nicht maßhalten. |
Und niemand bekannte sich zu Moses, bis auf einige junge
Menschen aus seinem Volk - voller Furcht vor Pharao und
seinen Vornehmen, er (Pharao) würde sie verfolgen. Und
in der Tat war Pharao ein Tyrann im Land, und wahrlich,
er war einer der Maßlosen. |
An Moses glaubten nur wenige von seinem Volk aus Angst
vor Verfolgung durch Pharao und seine Würdenträger. Pharao
besaß die höchste Macht im Lande und gehörte zu den Maßlosen. |
Doch mit Musa hat niemand den Iman verinnerlicht außer
Nachkommenschaft von seinen Leuten – unter Angst vor Pharao
und seinen Entscheidungsträgern, daß diese sie der Fitna
aussetzen. Gewiß, Pharao war zweifellos ein Hochmütiger
im Lande und gewiß, er war sicherlich einer der Maßlosen. |
84 |
Moses sprach: "O mein Volk, habt ihr an Allah geglaubt,
so vertrauet nun auf Ihn, wenn ihr euch wirklich (Ihm)
ergeben habt." |
"Moses sagte: ""Ihr Leute! Wenn ihr an Allah glaubt,
müßt ihr auf ihn vertrauen, wenn (anders) ihr (ihm) ergeben
(muslimiena) seid.""" |
"Und Moses sagte: ""O mein Volk, habt ihr an Allah geglaubt,
so vertraut nun auf Ihn, wenn ihr euch (Ihm) wirklich
ergeben habt.""" |
Moses sprach: "O mein Volk! Wenn ihr wirklich an Gott
glaubt, verlaßt euch auf Ihn, wenn ihr Ihm aufrichtig
ergeben seid!" |
Musa sagte dann: "Meine Leute! Solltet ihr den Iman
an ALLAH verinnerlicht haben, so übt Ihm (alleine) gegenüber
Tawakkul, wenn ihr Muslime seid." |
85 |
Sie sprachen: "Auf Allah vertrauen wir Unser Herr, mache
uns nicht zu einer Versuchung für das Volk der Ungerechten. |
"Sie sagten: ""Auf Allah vertrauen wir. Herr! Mach uns
nicht zu einer Versuchung (fitna) für das Volk der Frevler" |
"Sie sagten: ""Auf Allah vertrauen wir. Unser Herr,
mache uns nicht zu einer Versuchung für das Volk der Ungerechten." |
Sie erwiderten: "Auf Gott verlassen Wir uns. Gott, unser
Herr, setze uns nicht der Verfolgung durch die ungerechte
Schar aus! |
Dann sagten sie: "ALLAH gegenüber üben wir doch Tawakkul.
Unser HERR! Laß uns nicht eine Fitna für die unrecht-begehenden
Leute sein, |
86 |
Und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem Volk
der Ungläubigen." |
"und errette uns durch deine Barmherzigkeit von dem
Volk der Ungläubigen!""" |
"Und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem
Volk der Ungläubigen.""" |
Und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem ungläubigen
Volk!" |
und rette uns durch Deine Gnade vor den Kafir-Leuten!" |
87 |
Und Wir redeten zu Moses und seinem Bruder: "Bereitet
in Ägypten einige Häuser für euer Volk und lasset eure
Häuser einander gegenüber sein und verrichtet das Gebet."
Und: "Verkünde frohe Botschaft den Gläubigen." |
"Und wir gaben Moses und seinem Bruder (die Weisung)
ein: ""Nehmt für euer Volk in Ägypten Häuser zur Wohnung!
Und bringt (ihr Kinder Israel) in (diesen) euren Häusern
(für den Kult) eine Orientierung (qibla) an und verrichtet
das Gebet (salaat)!"" - Und bring den Gläubigen gute Nachricht
(von der Seligkeit, die sie im Jenseits erwartet)! -" |
"Und Wir gaben Moses und seinem Bruder ein: ""Nehmt
in Ägypten einige Häuser für euer Volk und macht sie zur
Begegnungsstätte und verrichtet das Gebet."" Und (weiter):
""Verkünde den Gläubigen die frohe Botschaft!""" |
Wir gaben Moses und seinem Bruder ein: "Nehmt für euer
Volk Häuser in ?gypten, macht eure Häuser zu Gebetsstätten
und verrichtet das Gebet! Verkünde den Gläubigen frohe
Botschaft!" |
Und WIR ließen Musa und seinem Bruder Wahy zuteil werden:
"Richtet ihr beide für eure Leute in Ägypten Häuser als
Zentren ein, und macht aus euren Häusern Gebetsstätten
und verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet! Und überbringe
den Mumin frohe Botschaft! |
88 |
Da sprach Moses: "Unser Herr, Du hast Pharao und seinen
Häuptern Pracht verliehen und Reichtümer im Leben hienieden,
(mit dem Ergebnis) unser Herr, daß sie abwendig machen
von Deinem Pfad. Unser Herr, zerstöre ihre Reichtümer
und triff ihre Herzen, so daß sie nicht glauben, ehe sie
nicht die schmerzliche Strafe sehen." |
"Moses sagte: ""Herr! Du hast dem Pharao und seinen
Vornehmen im diesseitigen Leben (luxuriöse) Pracht und
Vermögen gegeben, Herr, damit sie (ihre Mitmenschen) von
deinem Wege ab in die Irre führen. Herr! Laß ihr Vermögen
verschwinden und schnüre ihnen das Herz zu (uschdud `alaa
quluubihim), so daß sie nicht (eher) glauben, (als) bis
sie die schmerzhafte Strafe (unmittelbar vor sich) sehen!""" |
"Und Moses sagte: ""Unser Herr, Du gabst die Pracht
sowie die Reichtümer im diesseitigen Leben dem Pharao
und seinen Vornehmen, unser Herr, damit sie von Deinem
Weg abhalten. Unser Herr, zerstöre ihre Reichtümer und
triff ihre Herzen, so daß sie nicht glauben, ehe sie die
schmerzliche Strafe erleben.""" |
Moses sprach: "O unser Herr! Du hast Pharao und seinen
Notablen Wohlleben und Reichtum im diesseitigen Leben
verschafft, damit sie diejenigen, die sich für den Irrweg
entschieden haben, irreführen und von Deinem Pfad abwenden.
Vernichte ihren Reichtum und versiegle ihre Herzen, da
sie nicht glauben, damit sie die schmerzliche Strafe erleiden!" |
Und Musa sagte: "Unser HERR! Gewiß, DU gabst Pharao
und seinen Entscheidungsträgern Schmuck und Vermögenswerte
im diesseitigen Leben, unser HERR! - um damit von Deinem
Weg abzubringen. Unser HERR! Verwische ihr Vermögen und
versiegele ihre Herzen, damit sie den Iman nicht verinnerlichen,
bis sie die qualvolle Peinigung erleben." |
89 |
Er sprach: "Euer Gebet ist erhört. Seid ihr beide denn
standhaft und folget nicht dem Weg derer, die nicht wissen." |
"Allah sagte (zu Moses und Aaron): ""Euer Gebet ist
erhört. Haltet nun geraden Kurs (fa-staqiemaa) und folgt
ja nicht dem Wege derer, die kein Wissen haben!""" |
"Er sprach: ""Euer Gebet ist erhört. Seid ihr beide
denn aufrichtig und folgt nicht dem Weg derer, die unwissend
sind.""" |
Da sprach Gott: "Erhört ist euer beider Bittgebet. Geht
den geraden Weg und schlagt nicht den der Unwissenden
ein!" |
ER sagte: "Bereits wurde der Bitte von euch beiden entsprochen,
so bleibt standhaft und folgt nicht dem Weg derjenigen,
die nicht wissen." |
90 |
Wir führten die Kinder Israels durch das Meer; und Pharao
mit seinen Heerscharen verfolgte sie wider Recht und feindlich,
bis das Ertrinken ihm nahte (und) er sprach: "Ich glaube,
daß es keinen Gott gibt als Den, an Den die Kinder Israels
glauben, und ich gehöre nun zu den Gottergebenen." |
"Und wir zogen mit den Kindern Israel durch das Meer.
Und Pharao und seine Truppen verfolgten sie in Auflehnung
(? baghyan) und Übertretung (der göttlichen Gebote). Als
er schließlich am Ertrinken war, sagte er: ""Ich glaube,
daß es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Israel
glauben. Und ich bin (einer) von denen, die sich (ihm)
ergeben haben (al-muslimina)." |
"Und Wir führten die Kinder Israels durch das Meer;
und Pharao mit seinen Heerscharen verfolgte sie widerrechtlich
und feindlich, bis er nahe daran war, zu ertrinken, (und)
sagte: ""Ich glaube, daß kein Gott ist als Der, an Den
die Kinder Israels glauben, und ich gehöre nun zu den
Gottergebenen.""" |
Wir ließen die Kinder Israels das Meer durchqueren.
Pharao und seine Heerscharen folgten ihnen, um sie zu
schlagen und sich an ihnen zu vergreifen. Als er zu ertrinken
drohte, rief er: "Ich bekenne, daß es keinen anderen Gott
gibt außer dem Gott, an Den die Kinder Israels glauben,
und ich reihe mich unter die, die Ihm ergeben sind." |
Dann ließen WIR die Kinder Israils das Meer überqueren.
Pharao und seine Soldaten sind ihnen dann aus Übertretung
und Feindseligkeit gefolgt. Dann als er (Pharao) kurz
vor dem Ertrinken war, sagte er: "Ich bekunde den Iman,
daß es gewiß keine Gottheit gibt außer Der, an Die die
Kinder Israils den Iman bekundeten, und ich bin einer
der Muslime." |
91 |
Wie! Jetzt! Wo du bisher ungehorsam warst und warst
einer derer, die Unordnung stiften. |
"(Allah sagte:) ""Jetzt (endlich glaubst du)? Und dabei
warst du vorher (immer) widerspenstig und hast zu denen
gehört, die Unheil anrichten." |
Wie? Jetzt? Wo du bisher ungehorsam und einer derer
warst, die Unheil stifteten? |
"Erst jetzt sagst du das? Vorher hattest du dich doch
dem Glauben widersetzt und Unheil gestiftet. |
Jetzt erst! Wo du bereits vorher Verfehlungen begangen
hast und einer von den Verderben-Anrichtenden warst?! |
92 |
So wollen Wir dich heute erretten in deinem Leibe, auf
daß du ein Zeichen seiest denen, die nach dir kommen.
Und sicherlich, viele unter den Menschen achten Unserer
Zeichen nicht. |
"Heute wollen wir dich nun mit deinem Leib retten, damit
du für diejenigen, die nach dir kommen, ein Zeichen seiest.""
Aber viele von den Menschen achten nicht auf unsere Zeichen." |
Nun wollen Wir dich heute dem Leibe nach erretten, auf
daß du ein Beweis für diejenigen seiest, die nach dir
kommen. Und es gibt sicher viele Menschen, die Unseren
Zeichen keine Beachtung schenken. |
Heute erretten Wir deinen Leib, damit du zum Zeichen
für die wirst, die dir nachfolgen werden. Viele Menschen
achten nicht gebührend auf Unsere Zeichen." |
An diesem Tag werden WIR deinen Körper erretten, damit
du denjenigen nach dir als Aya dienst. Gewiß, viele der
Menschen sind Unseren Ayat gegenüber doch achtlos! |
93 |
Wir bereiteten fürwahr den Kindern Israels eine treffliche
Wohnstatt und versorgten sie mit guten Dingen, und sie
waren nicht eher uneins, als bis die Erkenntnis zu ihnen
kam. Wahrlich, am Tage der Auferstehung wird dein Herr
zwischen ihnen entscheiden über das, worüber sie uneins
waren. |
Wahrlich, wir haben den Kindern Israel ein wahrhaftiges
Dasein bereitet und ihnen (allerlei) gute Dinge beschert.
Und sie wurden erst uneins, nachdem das Wissen (um die
Wahrheit der geoffenbarten Religion) zu ihnen gekommen
war. Doch dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen
ihnen entscheiden über das, worüber sie (in ihrem Erdenleben)
uneins waren. |
Wahrlich, Wir bereiteten den Kindern Israels ein wahrhaftig
sicheres Dasein und versorgten sie mit guten Dingen; und
sie waren nicht eher uneins, als bis das Wissen zu ihnen
kam. Wahrlich, am Tage der Auferstehung wird dein Herr
zwischen ihnen darüber entscheiden, worüber sie uneins
waren. |
Wir haben den Kindern Israels eine feste Existenz ermöglicht
und ihnen gute Gaben beschert. Nachdem ihnen jedoch das
offenbarte Wissen zuteil geworden war, verstrickten sie
sich in Differenzen. Gott wird am Jüngsten Tag über ihre
Differenzen urteilen. |
Und gewiß, bereits ließen WIR die Kinder Israils einen
schönen Ort bewohnen und gewährten ihnen Rizq von den
Tay-yibat . Und sie wurden nicht uneins, bis ihnen dasWissen
zuteil wurde. Gewiß, dein HERR wird unter ihnen am Tag
der Auferstehung das richten, worüber sie uneins zu sein
pflegten. |
94 |
Und wenn du im Zweifel bist über das, was Wir zu dir
niedersandten, so frage diejenigen, die vor dir die Schrift
gelesen haben. Fürwahr, die Wahrheit ist zu dir gekommen
von deinem Herrn; sei also nicht der Zweifler einer. |
Wenn du über das, was wir (als Offenbarung) zu dir hinabgesandt
haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die die
Schrift (bereits) lesen (nachdem sie sie) vor dir (erhalten
haben)! Zu dir ist doch von deinem Herrn die Wahrheit
gekommen. Du darfst ja nicht (daran) zweifeln. |
Und falls du im Zweifel über das bist, was Wir zu dir
niedersandten, so frage diejenigen, die vor dir die Schrift
gelesen haben. Wahrlich, die Wahrheit ist von deinem Herrn
zu dir gekommen; sei also nicht einer der Zweifler. |
Wenn du Zweifel über die Offenbarung hegst, die Wir
dir herabgesandt haben, frage jene, die vor dir das Buch
lasen! Die Wahrheit ist dir gewiß von deinem Herrn übermittelt
worden, so reihe dich nie unter die Zweifler! |
Und solltest du über das in Zweifel sein, was WIR dir
zuteil werden ließen, dann frage diejenigen, welche die
Schrift (At-taurat) vor dir lesen. Gewiß, bereits kam
die Wahrheit zu dir von deinem HERRN, so sei nicht von
den Zweifel- Hegenden! |
95 |
Und gehöre auch nicht zu jenen, die Allahs Zeichen verwerfen,
sonst wirst du unter den Verlorenen sein. |
Du darfst keinesfalls einer von denen sein, die die
Zeichen Allahs als Lüge erklären. Sonst gehörst du (dereinst)
zu denen, die den Schaden haben. |
Und gehöre auch nicht zu jenen, die Allahs Zeichen für
Lügen halten, da du sonst einer der Verlierenden sein
wirst. |
Sei niemals einer der Leugner, die die Zeichen Gottes
für Lügen halten, sonst würdest du zu den Verlierern gehören! |
Und sei auf keinen Fall einer derjenigen, die ALLAHs
Ayat ableugnen, sonst gehörst du zu den Verlierern! |
96 |
Diejenigen, wider die das Wort deines Herrn ergangen
ist, sie werden nicht glauben, |
Diejenigen, an denen das Wort deines Herrn in Erfüllung
gegangen ist, glauben nicht, |
Wahrlich, diejenigen, gegen die das Wort deines Herrn
ergangen ist, werden nicht gläubig sein ; |
Die Ungläubigen, über die Gott wegen ihrer Widersetzlichkeit
entschieden hat, werden nicht glauben, |
Gewiß, diejenigen, gegen sie das Wort deines HERRN rechtens
wurde, verinnerlichten den Iman nicht, |
97 |
Auch wenn ihnen jegliches Zeichen käme, bis sie die
schmerzliche Strafe sehen. |
auch wenn jedes (nur denkbare) Zeichen zu ihnen käme,
(- sie glauben nicht eher, als) bis sie die schmerzhafte
Strafe (unmittelbar vor sich) sehen. |
auch wenn zu ihnen irgendein Zeichen käme, bis sie die
schmerzliche Strafe sehen. |
auch wenn jedes nur erdenkliche Zeichen vorgebracht
werden würde, bis sie die schmerzliche Strafe zu Gesicht
bekommen werden. |
selbst dann nicht, sollte zu ihnen jede Aya kommen -
bis sie die qualvolle Peinigung erleben. |
98 |
Warum war da kein Volk, außer dem Volke Jonas, das so
glauben mochte, daß ihnen ihr Glaube gefruchtet hätte?
Als sie glaubten, da nahmen Wir die Strafe der Schande
von ihnen hinweg in diesem Leben und versorgten sie für
eine Zeitlang. |
Warum gab es denn keine Stadt, die (nach der Ankündigung
des drohenden Strafgerichts) gläubig wurde, und der ihr
Glaube dann nützte, außer den Leuten des Jonas? Als sie
gläubig geworden waren, hoben wir die Strafe der Schande
im diesseitigen Leben von ihnen auf und gaben ihnen Nutznießung
auf eine (beschränkte) Zeit (indem wir sie ihr Leben zu
Ende leben ließen). |
Gab es denn kein Volk außer dem Volke Jonas§, das so
glauben konnte, daß ihnen ihr Glaube (etwas) genutzt hätte?
Als sie glaubten, da nahmen Wir die Strafe der Schande
in diesem Leben von ihnen fort und versorgten sie auf
eine (beschränkte) Zeit. |
Warum gab es denn keine Gemeinde, die gläubig wurde
und deren Glaube ihr dann genützt hätte, ausgenommen das
Volk von Jonas. Als seine Mitmenschen gläubig wurden,
befreiten Wir sie von der schmachvollen Strafe im Diesseits
und ließen sie das Leben eine Zeit lang genießen. |
Gäbe es doch eine (andere Bevölkerung einer) Ortschaft,
die den Iman verinnerlicht hat, und ihr Iman ihr nutzte!
Ausgenommen sind die Leute von Yunus, als sie den Iman
verinnerlicht haben, nahmen WIR von ihnen die Peinigung
der Erniedrigung im diesseitigen Leben weg und gewährten
ihnen Wohlergehen bis zu einer (bestimmten) Zeit. |
99 |
Und hätte dein Herr Seinen Willen erzwungen, wahrlich,
alle, die auf der Erde sind, würden geglaubt haben insgesamt.
Willst du also die Menschen dazu zwingen, daß sie Gläubige
werden? |
Und wenn dein Herr wollte, würden die, die auf der Erde
sind, alle zusammen gläubig werden. Willst nun du die
Menschen (dazu) zwingen, daß sie glauben? |
Und hätte dein Herr es gewollt, so hätten alle, die
insgesamt auf der Erde sind, geglaubt. Willst du also
die Menschen dazu zwingen, Gläubige zu werden? |
Hätte Gott es gewollt, wären alle Menschen auf Erden
samt und sonders gläubig geworden. Möchtest du etwa die
Menschen zum Glauben zwingen? |
Und hätte dein HERR es gewollt, bestimmt hätten alle,
die auf Erden sind, alle, insgesamt, den Iman verinnerlicht.
Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, damit sie Mumin
werden?! |
100 |
Niemandem steht es zu, zu glauben, es sei denn mit Allahs
Erlaubnis Er sendet (Seinen) Zorn über jene, die ihre
Vernunft nicht gebrauchen mögen. |
Niemand darf gläubig werden, außer mit der Erlaubnis
Allahs. Und er legt die Unreinheit (ridschs) auf diejenigen,
die keinen Verstand haben (und daher verstockt bleiben). |
Niemandem steht es zu zu glauben, es sei denn mit Allahs
Erlaubnis. Und Er läßt (Seinen) Zorn auf jene herab, die
ihre Vernunft (dazu) nicht gebrauchen wollen. |
Keiner würde ohne Gottes Erlaubnis glauben können. Die
schmachvolle Strafe gilt nur den Ungläubigen, die sich
des Verstandes nicht bedienen. |
Und es gebührt keinem Menschen, den Iman zu verinnerlichen
außer mit ALLAHs Zustimmung. Und ER läßt die Peinigung
denjenigen zuteil werden, die nicht verständig sind. |
101 |
Sprich: "Betrachtet doch, was in den Himmeln und auf
der Erde (geschieht)." Allein Zeichen und Warner nützen
nichts bei einem Volk, das nicht glauben will. |
Sag: Schaut doch, was (alles) im Himmel und auf Erden
ist! Aber Leuten, die nicht glauben, helfen die Zeichen
(Allahs, die überall in der Natur sichtbar sind) und die
Warnungen (vor dem drohenden Strafgericht) nichts. |
"Sprich: ""Schaut doch, was in den Himmeln und auf der
Erde ist."" Aber den Leuten, die nicht glauben, helfen
die Zeichen und die Warnungen nichts." |
Sprich: "Schaut auf alles, was es in den Himmeln und
auf Erden gibt!" Aber weder Zeichen noch Warnungen nützen
bei Menschen, die nicht glauben wollen. |
Sag: "Denkt nach über das in den Himmeln und auf Erden!"
Doch weder die Ayat noch die Ermahner nützen Menschen,
die keinen Iman verinnerlichen wollen. |
102 |
Was erwarten sie denn anderes als die Tage jener, die
vor ihnen dahingegangen sind? Sprich: "Wartet denn, ich
bin mit euch unter den Wartenden." |
Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als was den
Strafgerichten derer gleicht, die vor ihnen dahingegangen
sind? Sag: Wartet nur ab! Ich warte mit euch ab. |
"Was erwarten sie denn anderes als die Tage jener, die
vor ihnen dahingegangen sind? Sprich: ""Wartet denn, (und)
ich warte mit euch.""" |
Erwarten sie etwas anderes als strafträchtige Tage,
wie die, die vor ihnen ungläubige Gemeinden heimgesucht
haben? Sprich: "Wartet nur, ich reihe mich mit euch unter
die Wartenden!" |
Warten sie denn auf etwas anderes als auf Ähnliches
wie die Tage derjenigen, die vor ihnen vergangen sind?!
Sag: "Wartet nur ab! Gewiß, ich bin mit euch einer der
Abwartenden." |
103 |
Dann werden Wir Unsere Gesandten erretten und jene,
die da glauben. Also obliegt es Uns, daß Wir die Gläubigen
retten. |
Hierauf (wenn das Strafgericht hereinbricht) erretten
wir (jedesmal) unsere Gesandten und diejenigen, die glauben.
So (gilt es) als eine Verpflichtung für uns, die Gläubigen
zu erretten. |
Dann werden Wir Unsere Gesandten und jene, die da glauben,
erretten. Also obliegt es Uns, die Gläubigen zu retten. |
Wir erretten dann Unsere Gesandten und die Gläubigen.
Die Gläubigen haben wir zu erretten, dafür bürgen Wir. |
Dann erretten WIR Unsere Gesandten und diejenigen, die
den Iman verinnerlicht haben. Solcherart obliegt es Uns,
die Mumin zu erretten. |
104 |
Sprich: "O ihr Menschen, wenn ihr im Zweifel seid über
meinen Glauben, dann (wisset), ich verehre nicht die,
welche ihr statt Allah verehrt, sondern ich verehre Allah
allein, Der euch dahinnehmen wird, und mir ward geboten,
daß ich einer der Gläubigen sei, |
Sag: Ihr Menschen! Wenn ihr über meine Religion im Zweifel
seid (dann laßt euch gesagt sein): Ich diene nicht denen,
denen ihr an Allahs Statt dient. Vielmehr diene ich Allah,
der euch (dereinst) abberuft. Und mir wurde befohlen,
(einer) von denen zu sein, die glauben. |
"Sprich: ""O ihr Menschen, wenn ihr über meine Religion
im Zweifel seid, dann (wisset), ich verehre nicht die,
welche ihr statt Allah verehrt, sondern ich verehre Allah
allein, Der euch abberufen wird; und mir wurde befohlen,
einer der Gläubigen zu sein.""" |
Sprich: "O ihr Menschen! Wenn ihr im Zweifel über meine
Religion seid, so wißt, daß ich an die Gottheiten, an
die ihr an Gottes statt glaubt, nicht glaube, sondern
ich diene nur Gott, Allah, Der euch abberufen wird. Mir
ist geboten worden, mich unter die Gläubigen zu reihen." |
Sag: "Ihr Menschen! Wenn ihr Zweifel meinem Din gegenüber
habt, so diene ich nicht denjenigen, denen ihr anstelle
von ALLAH dient, sondern ich diene ALLAH, Der euch sterben
läßt! Und mir wurde geboten, unter den Mumin zu sein!" |
105 |
"Und (daß ich spreche): ""Richte dein Augenmerk auf
den Glauben in Aufrichtigkeit, und sei nicht einer der
Götzendiener." |
Und (mir wurde befohlen): richte dein Antlitz auf die
(einzig wahre) Religion! (Verhalte dich so) als Hanief.
Und sei ja kein Heide! |
"Und (mir wurde befohlen): ""Richte dein Antlitz auf
die einzig wahre Religion, und sei nicht einer der Götzendiener." |
Widme dich aufrichtig der Religion und sei nicht einer
der Ungläubigen, die Gott andere Gottheiten beigesellen! |
Und richte dich dem Din als Hanif auf! Und sei nicht
von den Muschrik! |
106 |
"Und rufe nicht statt Allah anderes an, das dir weder
zu nützen noch zu schaden vermag. Tätest du es, dann wärest
du gewißlich unter den Frevlern."""" |
Und bete nicht, statt zu Allah, zu (etwas) was dir weder
nützt noch schadet! Wenn du (es trotzdem) tust, gehörst
du zu den Frevlern. |
"Und rufe nicht statt Allah (etwas) anderes an, das
dir weder nützt noch schadet. Tätest du es, dann wärest
du gewiß unter den Ungerechten.""" |
Diene keinem anderen anstatt Gott, der dir weder nützen
noch schaden kann! Tätest du es, gehörtest du zu den Ungerechten. |
Und richte nicht an das Bittgebete anstelle von ALLAH,
was dir weder nutzt noch schadet. Und solltest du es tun,
dann gehörst du gewiß zu den Unrecht-Begehenden. |
107 |
Und wenn dich Allah mit einem Übel trifft, so gibt es
keinen, der es hinwegnehmen kann, als Ihn allein; und
wenn Er dir Gutes gönnt, so gibt es keinen, der Seine
Gnade zu hindern vermöchte. Er läßt sie unter Seinen Dienern
zukommen, wem Er will, und Er ist der Allverzeihende,
der Barmherzige. |
Wenn Allah Not über dich kommen läßt, gibt es niemand,
der sie beheben könnte, außer ihm. Und wenn er dir etwas
Gutes erweisen will, gibt es niemand, der seine Huld (von
dir) abwenden könnte. Er trifft damit, wen von seinen
Dienern er will. Und er ist es, der barmherzig ist und
bereit zu vergeben. |
Und wenn dich Allah mit einem Übel treffen will, so
gibt es keinen, der es hinwegnehmen kann, außer Ihm; und
wenn Er dir etwas Gutes erweisen will, so gibt es keinen,
der Seine Gnade verhindern kann. Er läßt sie unter Seinen
Dienern zukommen, wem Er will, und Er ist der Allverzeihende,
der Barmherzige. |
Wenn dich Gott mit einem ?bel prüft, kann keiner es
abwenden außer Ihm. Wenn Er dich mit Gutem bedenkt, ist
seine Gunst nicht zurückzuweisen. Er bedenkt damit, wen
Er will von Seinen Dienern. Gottes Vergebung und Barmherzigkeit
sind unermeßlich. |
Und sollte ALLAH dir Unglück zustoßen lassen, so kann
niemand es beseitigen außer Ihm. Und sollte ER dir Gutes
bestimmen, so kann niemand Seine Gunst abwenden. ER trifft
damit von Seinen Dienern, wen ER will. Und ER ist Der
Allvergebende, Der Allgnädige. |
108 |
Sprich: "O ihr Menschen, nun ist die Wahrheit zu euch
gekommen von eurem Herrn. Wer nun dem rechten Weg folgt,
der folgt ihm allein zum Heil seiner eigenen Seele, und
wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Schaden
irre. Und ich bin nicht ein Hüter über euch." |
Sag: Ihr Menschen! Nunmehr ist (durch die koranische
Offenbarung) die Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen.
Wenn sich nun einer rechtleiten läßt, tut er das zu seinem
eigenen Vorteil, und wenn einer irregeht, zu seinem eigenen
Nachteil. Ich bin nicht euer Sachwalter. |
"Sprich: ""O ihr Menschen, nun ist die Wahrheit von
eurem Herrn zu euch gekommen. Wer nun dem rechten Weg
folgt, der folge ihm allein zum Heil seiner eigenen Seele;
und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen
Schaden irre. Und ich bin nicht euer Hüter.""" |
Sprich: "O ihr Menschen! Von eurem Herrn ist die Wahrheit
zu euch gekommen. Wer rechtgeleitet ist, ist zu seinem
Vorteil rechtgeleitet, und wer irregeht, geht zu seinem
Nachteil irre. Ich bin keineswegs beauftragt, eure Entscheidung
zu bestimmen." |
Sag: "Ihr Menschen! Bereits kam die Wahrheit zu euch
von eurem HERRN. Wer also der Rechtleitung folgt, der
folgt der Rechtleitung nur für seinen eigenen Nutzen.
Wer jedoch irregeht, der geht nur irre zu seinem eigenen
Schaden. Und ich bin kein Wakil über euch." |
109 |
Und folge dem, was dir offenbart ward, und sei standhaft,
bis Allah Sein Urteil spricht, denn Er ist der beste Richter. |
Und folge dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben
wird! Und sei geduldig (und warte zu), bis Allah (dereinst)
entscheidet! Er kann am besten entscheiden. |
Und folge dem, was dir offenbart wurde, und sei geduldig,
bis Allah richtet; denn Er ist der beste Richter. . |
Folge der dir eingegebenen Offenbarung und wappne dich
mit Geduld, bis Gott urteilt, denn Er ist der beste Richter! |
Und folge dem, was dir an Wahy zuteil wurde, und übe
dich in Geduld, bis ALLAH entscheidet. Und ER ist der
beste der Entscheidenden. |