Versnr. |
Ahmadeyya |
Rudi Paret |
M. A. Rassoul |
Azhar |
Zaidan |
1 |
Aller Preis gehört Allah, Der die Himmel und die Erde
erschaffen und die Finsternisse und das Licht ins Sein
gerufen hat; doch setzen jene, die da ungläubig sind,
ihrem Herrn anderes gleich. |
Lob sei Allah, der Himmel und Erde geschaffen und die
Finsternis und das Licht gemacht hat! Nach alledem setzen
diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere Wesen)
gleich (ya`diluuna). |
Alles Lob gebührt Allah, Der Himmel und Erde erschaffen
und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; doch setzen
jene, die da ungläubig sind, ihrem Herrn anderes gleich. |
Gepriesen sei Gott, Der die Himmel und die Erde erschaffen,
Finsternis und Licht erwirkt hat. Und doch gesellen die
Ungläubigen Gott andere Gottheiten bei. |
Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der die Himmel
und die Erde erschaffen und die Finsternis und das Licht
gemacht hat. Dann (trotzdem) stellen diejenigen, die Kufr
betrieben haben, ihrem HERRN etwas gleich. |
2 |
Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen, und dann bestimmte
Er eine Frist. Und eine (weitere) Frist ist bei Ihm bekannt.
Ihr aber zweifelt noch! |
Er ist es, der euch aus Lehm geschaffen und hierauf
(für euer Leben) eine Frist bestimmt hat. Eine bestimmte
Frist ist bei ihm (unabänderlich festgelegt). Nach alledem
seid ihr (noch immer) im Zweifel. |
Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen hat, und dann
bestimmte Er (euch) eine (Lebens-) Frist. Und eine weitere
Frist ist Ihm bekannt. Ihr aber zweifelt noch! |
Gott ist es, Der euch aus Lehm geschaffen hat. Jedem
Menschen hat Er für sein Leben auf Erden eine Frist gesetzt
und eine der gesamten Schöpfung geltende mit der Auferstehung
endende Frist bestimmt, die Er allein kennt. Trotz allem
zweifeln die Ungläubigen an Gottes Allmacht. |
ER ist Derjenige, Der euch aus Lehm erschaffen hat,
dann einen Zeitpunkt (für euren Tod) bestimmt hat und
einen (anderen) bei Sich festgelegten Zeitpunkt (für eure
Erweckung). Dann hegt ihr (Kafir) noch Zweifel daran. |
3 |
Und Er ist Allah, (der Gott) in den Himmeln wie auf
der Erde. Er kennt euer Verborgenes und euer Sichtbares,
und Er weiß, was ihr verdient. |
Er ist (der einzige) Allah im Himmel und auf Erden.
Er weiß, was ihr geheimhaltet, und was ihr verlautbart.
Und er weiß, was ihr begeht. |
Und Er ist Allah, (der Gott) in den Himmeln wie auch
auf der Erde. Er kennt euer Verborgenes und euer Verlautbartes,
und Er weiß, was ihr begeht. |
Gott allein ist der Herr in den Himmeln und auf der
Erde. Er allein weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr
offen bekundet; Er weiß, was ihr erwerbt. |
Und ER ist ALLAH, (Der Angebetete) in den Himmeln und
auf Erden. ER kennt eure Geheimnisse und euer Offenkundiges
und kennt das, was ihr euch erwerbt. |
4 |
Es kommt zu ihnen auch nicht ein Zeichen von den Zeichen
ihres Herrn, ohne daß sie sich davon abwenden. |
Keines von den Zeichen ihres Herrn kam zu ihnen, ohne
daß sie sich davon abgewandt hätten. |
Es kommt zu ihnen auch nicht ein Zeichen von den Zeichen
ihres Herrn, ohne daß sie sich davon abwenden. |
Keines der einleuchtenden Zeichen Gottes kommt zu den
Ungläubigen, ohne daß sie sich davon abwenden. |
Und es kommt zu ihnen keine Aya von den Ayat ihres HERRN,
ohne daß sie sich davon abwenden. |
5 |
So haben sie die Wahrheit verworfen, als sie zu ihnen
kam; bald aber soll ihnen Kunde werden von dem, was sie
verspotteten. |
Und nun haben sie die Wahrheit (der göttlichen Offenbarung),
als sie zu ihnen kam, für Lüge erklärt. Aber ihnen wird
(dereinst beim Gericht) Kunde zukommen von dem, worüber
sie sich (zeitlebens) lustig gemacht haben. |
So haben sie die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie
zu ihnen kam; bald aber soll ihnen von dem Kunde gegeben
werden, was sie verspotteten. |
Sie haben die Wahrheit spöttisch geleugnet, als sie
ihnen mitgeteilt wurde; sie werden gewiß erfahren, was
ihnen als Vergeltung für ihren Spott geschehen wird. |
Und bereits haben sie die Wahrheit (den Quran) verleugnet,
als diese zu ihnen kam, so werden ihnen noch Mitteilungen
gemacht über das, was sie zu verspotten pflegten. |
6 |
Sehen sie denn nicht, wie so manches Geschlecht Wir
schon vor ihnen vernichtet haben? Diese hatten Wir auf
der Erde festgesetzt, wie Wir euch nicht festgesetzt haben;
und über sie sandten Wir Wolken, reichlichen Regen ergießend;
und unter ihnen ließen Wir Ströme fließen; dann aber tilgten
Wir sie aus um ihrer Sünden willen und erweckten nach
ihnen ein anderes Geschlecht. |
Haben sie denn nicht gesehen, wieviele Generationen
wir vor ihnen haben zugrunde gehen lassen? (Generationen)
denen wir auf der Erde Macht gegeben haben, wie wir sie
euch nicht gegeben haben, und über die wir den Himmel
reichlich haben regnen lassen, und zu deren Füßen wir
Bäche haben fließen lassen. Wir haben sie (zur Strafe)
für ihre Schuld zugrunde gehen und nach ihnen eine andere
Generation heraufkommen lassen. |
Sehen sie denn nicht, wie so manches Geschlecht Wir
schon vor ihnen vernichtet haben? Diesen hatten Wir auf
der Erde Macht gegeben, wie Wir sie euch nicht gegeben
haben; und ihnen sandten Wir vom Himmel reichlich Regen;
und unter ihnen ließen wir Bäche fließen; dann aber tilgten
Wir sie um ihrer Sünden willen aus und erweckten nach
ihnen ein anderes Geschlecht. |
Haben sie nicht erfahren, wieviele Generationen Wir
vor ihnen untergehen ließen? Wir haben jenen so viele
Möglichkeiten gewährt, sich auf Erden zu behaupten wie
wir diesen nicht gegeben haben; Wir haben ihnen reichlich
Regen beschert, und Wir haben Flüsse unterhalb ihrer Anwesen
fließen lassen. Wegen ihrer Sünden haben Wir sie untergehen
und andere Generationen von Menschen folgen lassen. |
Haben sie etwa nicht wahrgenommen, wie viele Generationen
WIR vor ihnen zugrunde gerichtet haben, denen WIR auf
Erden eine starke Stellung ermöglichten, was WIR euch
nicht ermöglicht haben, und über denen WIR den Himmel
in Strömen regnen und die Flüsse für sie durchfließen
ließen, dann sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde gehen
und nach ihnen andere Generationen entstehen ließen?! |
7 |
Wenn Wir dir auch eine Schrift hinabgesandt hätten auf
Pergament, welche sie befühlt hätten mit ihren Händen,
die Ungläubigen hätten selbst dann gesagt: "Das ist nichts
als offenkundige Zauberei." |
"Wenn wir eine Schrift, auf Pergament (qirtaas) (geschrieben),
auf dich hinabgesandt hätten und sie sie mit ihrer Hand
anfassen würden, würden diejenigen, die ungläubig sind,
(dennoch) sagen: ""Das ist ganz offensichtlich Zauberei.""" |
"Wenn Wir dir auch eine Schrift auf einem Blatt Papier
herabgesandt hätten, welche sie mit Händen angefaßt hätten,
die Ungläubigen hätten selbst dann gesagt: ""Das ist nichts
als offenkundige Zauberei.""" |
Wenn Wir dir eine auf Papier geschriebene Schrift herabgesandt
hätten, die sie in die Hand nehmen könnten, hätten die
Ungläubigen gesagt: "Das ist eindeutig Zauberei!" |
Und würden WIR dir eine auf Schreibblättern geschriebene
Schrift nach und nach hinabsenden, die sie mit eigenen
Händen berühren könnten, dann würden diejenigen, die Kufr
betrieben haben, gewiß sagen: "Dies ist nichts anderes
als starke Magie." |
8 |
Sie sagen: "Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt
worden?" Hätten Wir aber einen Engel hinabgesandt, die
Sache wäre entschieden gewesen; dann hätten sie keinen
Aufschub erlangt. |
"Und sie sagen: ""Warum ist (denn) kein Engel auf ihn
herabgesandt worden?"" Aber wenn wir einen Engel herabgesandt
hätten, wäre die Angelegenheit entschieden (und das Ende
der Welt angebrochen). Dann würde ihnen kein Aufschub
gewährt." |
"Und sie sagen: ""Wäre ein Engel zu ihm herabgesandt
worden!"" Hätten Wir aber einen Engel herabgesandt, wäre
die Sache entschieden gewesen; dann hätten sie keinen
Aufschub erlangt." |
Die Ungläubigen sagen: "Wenn doch zu ihm nur ein Engel
herabgesandt worden wäre! " Wenn Wir aber einen Engel
herabgesandt hätten, wäre das ein endgültiger Beschluß
gewesen, und die vernichtende Strafe hätte sie unverzüglich
ereilt. |
Und sie sagten: "Würde ihm doch nur ein Engel herabgesandt!"
Und würden WIR einen Engel hinabsenden, dann wäre die
Angelegenheit doch abgeschlossen und dann würde ihnen
keine Zeit mehr gewährt. |
9 |
Und wenn Wir ihn (aus) einem Engel geschaffen hätten,
hätten Wir ihn doch als Menschen geschaffen, und so hätten
Wir ihnen das noch verwirrter gemacht, was sie selbst
schon verwirren. |
Und wenn wir ihn zu einem Engel gemacht hätten, hätten
wir ihn (der Gestalt nach) zu einem Mann gemacht, und
wir hätten ihnen (damit) das, was sie (jetzt von sich
aus) verdunkeln, (unsererseits) verdunkelt (so daß sie
um so mehr dem Irrtum verfallen wären). |
Und wenn Wir ihn zu einem Engel gemacht hätten, hätten
Wir ihn doch als Menschen erscheinen lassen, und so hätten
Wir ihnen das noch mehr verwirrt, was sie selbst schon
verwirrt. |
Wenn Wir den Engel entsandt hätten, hätten Wir ihm Menschengestalt
verliehen, und so wären sie in der gleichen Verwirrung,
der sie sich jetzt aussetzen. |
Und hätten WIR ihn (den Gesandten) aus den Engeln auserwählt,
gewiß hätten WIR ihm ebenfalls (die Gestalt) eines Mannes
gegeben und gewiß hätten WIR sie genauso verwickeln lassen,
wie sie (sich selbst jetzt) verwickeln. |
10 |
Auch die Gesandten vor dir sind verspottet worden, doch
das, worüber sie spotteten, umringte die Spötter unter
ihnen. |
Schon vor dir hat man sich ja über Gesandte lustig gemacht.
Da würden (schließlich) diejenigen von ihnen, die spotteten,
von dem erfaßt, worüber sie sich (zeitlebens) lustig gemacht
hatten. |
Schon vor dir wurden Gesandte verspottet, doch das,
worüber sie spotteten, erfaßte die Spötter unter ihnen. |
?ber Gesandte vor dir wurde gespottet. Die Spötter erhielten
die vernichtende Strafe, die ihnen für ihren Spott prophezeit
worden war. |
Und gewiß, bereits vor dir wurden Gesandte verspottet,
dann überkam diejenigen, die sie verspottet haben, das
(an Peinigung), worüber sie gespottet haben. |
11 |
Sprich: "Wandert über die Erde und seht, wie das Ende
der Verleugner war." |
Sag: Zieht doch im Land umher und schaut dann, wie das
Ende derer war, die (unsere Gesandten) für Lügner erklärt
haben! |
"Sprich: ""Wandert im Lande umher und seht, wie das
Ende der Verleugner war.""" |
Sprich: "Geht auf der Erde umher und seht, welch schlimmes
Ende den Ungläubigen, die die Offenbarung verleugneten,
beschieden war." |
Sag: "Geht auf der Erde umher, dann seht, wie das Anschließende
von den Leugnenden war." |
12 |
Sprich: "Wessen ist, was in den Himmeln und was auf
Erden ist?" Sprich: "Allahs." Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit
vorgeschrieben. Er wird euch gewißlich weiter versammeln
bis zum Tage der Auferstehung. Daran ist kein Zweifel.
Jene aber, die ihre Seelen verderben, die wollen nicht
glauben. |
Sag: Wem gehört, was im Himmel und auf Erden ist? Sag:
(Es gehört) Allah. Er hat sich (den Gläubigen gegenüber)
zur Barmherzigkeit verpflichtet. Er wird euch (aber) sicher
zu dem Tag der Auferstehung versammeln, an dem nicht zu
zweifeln ist. Diejenigen, die (dann beim Gericht) ihrer
Selbst verlustig gegangen sind und (zu alledem) nicht
glauben. |
"Sprich: ""Wem gehört das, was in den Himmeln und was
auf Erden ist?"" Sprich: ""Allah."" Er hat Sich Selbst
Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch gewiß weiter
versammeln bis zum Tage der Auferstehung. Darüber besteht
kein Zweifel. Jene aber, die ihrer selbst verlustig gegangen
sind, glauben es nicht." |
Sprich: "Wem gehört alles, was in den Himmeln und auf
Erden ist?" Sprich: "Das gehört alles Gott allein." Er
hat sich selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er versammelt
euch alle am Jüngsten Tag, über den es keinen Zweifel
gibt. Er bestraft die Ungläubigen, die ihre Seelen verloren
haben. |
Sag: "Wem gehört das, was in den Himmeln und auf Erden
ist?" Sag: "ALLAH!" ER hat Sich Selbst der Gnade verpflichtet.
ER wird euch doch noch zu einem Tag der Auferstehung versammeln,
an dem es keinerlei Zweifel gibt. Diejenigen, die sich
selbst zum Scheitern gebracht haben, diese werden den
Iman nicht verinnerlichen. |
13 |
Sein ist, was da wohnt in der Nacht und im Tage. Und
Er ist der Allhörende, der Allwissende. |
Ihm gehört das, was in der Nacht und am Tag ruht (?
sakana). Er ist der, der (alles) hört und weiß. |
Ihm gehört das, was in der Nacht und am Tage ruht. Und
Er ist der Allhörende, Allwissende. |
Gott gehört alles, was am Tag und in der Nacht besteht.
Er hört alles, und Seinem Wissen entgeht nichts. |
Und Ihm gehört alles, was während der Nacht und des
Tages ruht. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende. |
14 |
Sprich: "Sollte ich einen anderen zum Beschützer nehmen
als Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde, Der Nahrung
gibt und Selbst keine Nahrung nimmt?" Sprich: "Mir ward
geboten, daß ich der erste sei, der sich ergibt." Und
sei nicht der Götzendiener einer. |
Sag: Soll ich mir (etwa) jemand anders zum Freund nehmen
als Allah, den Schöpfer von Himmel und Erde, (ihn) der
(seinen Geschöpfen) zu essen gibt, während ihm (seinerseits)
niemand zu essen gibt? Sag: Mir wurde befohlen, der erste
von denen zu sein, die sich (Allah) ergeben haben (aslama),
und ja keiner von den Heiden. |
"Sprich: ""Sollte ich einen anderen zum Beschützer nehmen
als Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde, Der Nahrung
gibt und Selbst keine Nahrung nimmt?"" Sprich: ""Mir wurde
geboten, daß ich der Erste sei, der sich ergebe."" Und
sei nicht einer der Götzendiener." |
Sprich: "Wie könnte ich einen anderen als Gott zum Vertrauten
nehmen? Ist Er doch der Schöpfer der Himmel und der Erde.
Er ernährt und wird nicht ernährt." Sag: "Ich bin ermahnt
worden, der erste zu sein, der sich Gott ergibt." Und
es hieß: "Geselle Gott keineswegs andere Gottheiten bei!" |
Sag: "Soll ich etwa einen anderen als Wali anstelle
von ALLAH nehmen, Dem Schöpfer der Himmel und der Erde,
Der zu speisen gibt, während ER nicht gespeist wird?!"
Sag: "Gewiß, mir wurde geboten, der Erste zu sein, der
den Islam annahm." Und gehöre nicht zu den Muschrik! |
15 |
Sprich: "Ich fürchte die Strafe eines furchtbaren Tages,
sollte ich meinem Herrn ungehorsam sein." |
Sag: Wenn ich gegen meinen Herrn widerspenstig bin,
habe ich die Strafe eines gewaltigen Tages zu fürchten. |
"Sprich: ""Ich fürchte die Strafe eines gewaltigen Tages,
sollte ich meinem Herrn ungehorsam sein.""" |
Sprich: "Ich fürchte die schwere Strafe am Jüngsten
Tag, wenn ich meinem Herrn gegenüber ungehorsam wäre." |
Sag: "Gewiß, ich fürchte, sollte ich meinem HERRN widersprechen,
die Peinigung eines gewaltigen Tages." |
16 |
Wer an jenem Tag davor bewahrt bleibt, dem hat Er Barmherzigkeit
erwiesen. Das ist eine offenbare Glückseligkeit. |
Wer an jenem Tag damit verschont wird, dessen hat Allah
sich erbarmt. Das ist (dann) das offenkundige Glück (fauz). |
Wer an jenem Tage davor bewahrt bleibt, dem hat Er Barmherzigkeit
erwiesen. Das ist ein offenbarer Erfolg. |
Von wem diese qualvolle Strafe am Jüngsten Tag abgewendet
wird, dessen hat sich Gott erbarmt. Das ist gewiß der
einleuchtende Erfolg. |
Wer davon an diesem Tag verschont wird, dem hat ER bereits
Gnade erwiesen. Und dies ist der überragende Gewinn. |
17 |
Wenn Allah dich mit Unglück trifft, so ist keiner, es
hinwegzunehmen, als Er; und wenn Er dich mit Glück berührt,
so hat Er die Macht, alles zu tun, was Er will. |
Wenn Allah Not über dich kommen läßt, gibt es niemand,
der sie beheben könnte, außer ihm. Und wenn er dir etwas
Gutes zukommen läßt (ist auch das ein Zeichen seiner Allmacht).
Er hat zu allem die Macht. |
Und wenn Allah dir Schaden zufügt, so kann ihn keiner
als Er hinwegnehmen; und wenn Er dir Gutes beschert, so
hat Er die Macht, alles zu tun, was Er will. |
Wenn dir Gott Unheil bestimmt, so kann nur Er es abwenden;
und wenn Er dich mit Gutem bedenkt, so hat er Macht über
alles. |
Sollte ALLAH dich von einem Unglück treffen lassen,
so wird keiner es beheben können außer Ihm. Und sollte
ER dich von Gutem treffen lassen, so ist ER über alles
allmächtig. |
18 |
Er ist der Höchste über Seine Diener; und Er ist der
Allweise, der Allwissende. |
Er ist es, der über seine Diener Gewalt hat, und der
weise und (über alles) wohl unterrichtet ist. |
Er ist Der, Der über Seine Diener Macht ausübt, und
Er ist Allweise, Der wohl unterrichtet ist. |
Er allein hat die uneingeschränkte Gewalt über Seine
Diener. Und Er allein ist der Weise schlechthin, Der alles
kennt. |
Und ER ist Der Herrschende über Seine Diener. Und ER
ist Der Allweise, Der Allkundige. |
19 |
Sprich: "Was ist am gewichtigsten als ein Zeugnis?"
Sprich: "Allah ist Zeuge zwischen mir und euch. Und dieser
Koran ist mir offenbart worden, auf daß ich euch warne
damit und jeden, den er erreicht. Wolltet ihr wirklich
bezeugen, daß es neben Allah andere Götter gibt?" Sprich:
"Ich bezeuge es nicht." Sprich: "Er ist der Einige Gott,
und ich bin wahrlich fern von dem, was ihr anbetet." |
Sag: Was für ein Zeugnis wiegt schwerer (als dasjenige,
das von Allah selber stammt)? Sag: Allah ist Zeuge zwischen
mir und euch. Und dieser Koran ist mir (als Offenbarung)
eingegeben worden, damit ich euch, und wem er (sonst noch)
zu Ohren kommt, durch ihn warne. Wollt ihr wirklich bezeugen,
daß es neben Allah (noch) andere Götter gibt? Sag: Ich
bezeuge (das) nicht. Sag: Er ist (nur) ein einziger Gott.
Und ich bin unschuldig an dem, was ihr (dem einen Gott
an anderen Göttern) beigesellt. |
"Sprich: ""Was für ein Zeugnis wiegt schwerer?"" Sprich:
""Allah ist mein und euer Zeuge. Und dieser Qur§an ist
mir offenbart worden, auf daß ich euch damit warne und
jeden, den er erreicht. Wolltet ihr wirklich bezeugen,
daß es neben Allah andere Götter gebe?"" Sprich: ""Ich
bezeuge es nicht."" Sprich: ""Er ist der Einzige Gott,
und ich bin wahrlich fern von dem, was ihr anbetet.""" |
Sage: "Wessen Zeugnis ist das allerhöchste?" Sprich:
"Gott ist der Zeuge, der über den Streit zwischen euch
und mir die Wahrheit aussagt. Er hat mir diesen Koran
offenbart, damit ich euch und alle warne, die davon Kenntnis
nehmen. Bekennt ihr euch etwa dazu, daß es neben Gott
andere Götter gibt? Das erkenne ich nicht an. Es gibt
nur einen einzigen Gott, und ich bin unschuldig an eurer
Vielgötterei." |
Sag: "Was wäre das von noch bedeutenderer Bezeugung
(meiner Prophetenschaft)?" Sag: "ALLAH ist der Bezeugende
zwischen mir und euch. Und dieser Quran wurde mir durch
Wahy zuteil, damit ich euch mit ihm ermahne sowie diejenigen,
die von ihm Kenntnis haben. Bezeugt ihr etwa neben ALLAH
noch zusätzliche Götter?!" Sag: "Ich bezeuge es nicht.
ER ist gewiß nur ein einziger Gott, und gewiß, ich sage
mich los von dem, was ihr an Schirk betreibt." |
20 |
Sie, denen Wir das Buch gaben, erkennen es, wie sie
ihre Söhne erkennen. Jene aber, die ihre Seelen verderben,
die wollen nicht glauben. |
Diejenigen, denen wir die Schrift gegeben haben, kennen
sie (so gut), wie sie ihre Söhne kennen, diejenigen, die
(dereinst) beim Gericht ihrer selbst verlustig gegangen
sind und (zu alledem) nicht glauben. |
Sie, denen wir das Buch gaben, erkennen es, wie sie
ihre Söhne erkennen. Jene aber, die ihrer selbst verlustig
gegangen sind, glauben es nicht. |
Die Schriftbesitzer (Juden und Christen) wissen um den
Propheten und den ihm offenbarten Koran, so wie sie um
ihre Söhne wissen. Sie haben sich selbst verloren, denn
sie glauben nicht an ihn. |
Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen,
kennen ihn (den Gesandten), wie sie ihre eigenen Kinder
kennen. Diejenigen, die sich selbst zum Scheitern brachten,
diese werden den Iman nicht verinnerlichen |
21 |
Und wer ist ungerechter als der, der eine Lüge ersinnt
wider Allah oder Seine Zeichen der Lüge zeiht? Wahrlich,
die Ungerechten sollen nie Erfolg haben. |
Und wer ist frevelhafter, als wer gegen Allah eine Lüge
ausheckt, oder seine Verse für Lüge erklärt? Den Frevlern
wird es nicht wohl ergehen. |
Und wer ist ungerechter als der, der eine Lüge gegen
Allah ersinnt oder Seine Verse für Lüge erklärt? Wahrlich,
die Ungerechten erlangen keinen Erfolg. |
?ußerst ungerecht ist derjenige, der über Gott Lügen
erfindet oder Gottes einleuchtende Beweise für Lügen erklärt.
Den Ungerechten ist gewiß kein Erfolg beschieden. |
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im
Namen ALLAHs Lügen erfindet oder Seine Ayat verleugnet.
Gewiß, die Unrecht-Begehenden sind niemals erfolgreich. |
22 |
Am Tage, da Wir sie alle versammeln werden, werden Wir
zu denen, die Götter anbeteten, sprechen: "Wo sind nun
eure Götter, die ihr wähntet?" |
"Und am Tag (des Gerichts), da wir sie alle (zu uns)
versammeln! Hierauf (wenn alles versammelt ist) sagen
wir zu denen, die (in ihrem Erdenleben dem einen Gott
andere Götter) beigesellt haben: ""Wo sind (nun) eure
angeblichen Teilhaber?""" |
"Und am Tage, an dem Wir sie alle versammeln werden,
werden Wir zu denen, die Götzen anbeten, sprechen: ""Wo
sind nun eure Götter, die ihr wähntet?""" |
Am Jüngsten Tag werden Wir sie alle versammeln, und
den Verfechtern der Vielgötterei werden Wir sagen: "Wo
sind die vermeintlichen Götter, die ihr Mir beigesellt
habt?" |
Und (erwähne) den Tag, an dem WIR sie allesamt versammeln
werden, dann zu denjenigen, die Schirk betrieben haben,
sagen: "Wo sind denn die von euch (Mir beigesellten) Partner,
die ihr (als solche) zu nennen pflegtet?!" |
23 |
Dann werden sie keine andere Ausrede haben als daß sie
sagen werden: "Bei Allah, unserem Herrn, wir waren keine
Götzendiener." |
"In ihrer Verwirrung wissen sie dann nichts anderes
zu sagen als: ""Bei Allah, unserem Herrn (wa-llaahi rabbinaa)!
Wir waren keine Heiden.""" |
"Dann werden sie keine andere Ausrede haben als zu sagen:
""Bei Allah, unserem Herrn, wir waren keine Götzendiener.""" |
Verwirrung wird sich ihrer so bemächtigen, daß sie nur
sagen können: "Wir schwören bei Gott, unserem Herrn, daß
wir Dir keine Götter beigesellt haben." |
Dann wird ihre Fitna nichts anderes sein, als daß sie
sagen: "Bei ALLAH, unser HERR! Wir waren keine Muschrik." |
24 |
Schau, wie sie wider sich selber lügen und das, was
sie sich ersannen, sie im Stiche läßt. |
Schau, wie sie gegen sich selber lügen, und wie ihnen
entschwunden (und zu nichts geworden) ist, was sie (an
lügnerischem Götzenglauben) ausgeheckt haben! |
Schau wie sie sich selbst belügen und das, was sie sich
ausdachten, sie im Stich läßt. |
Sieh, wie sie sich selbst belogen haben. Ihre unwahren
Behauptungen über Gott fielen ihnen dabei nicht ein. |
Siehe, wie sie sich selbst belogen haben. Und ihnen
ist abhanden gekommen, was sie zu erlügen pflegten. |
25 |
Und unter ihnen sind manche, die dir Gehör schenken,
doch Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, daß sie
nicht begreifen, und in ihre Ohren Taubheit. Selbst wenn
sie jedes Zeichen sehn, sie würden doch nicht daran glauben,
so daß sie mit dir streiten, wenn sie zu dir kommen. Die
Ungläubigen erklären: "Das sind bloß Fabeln der Alten." |
"Und unter ihnen gibt es welche, die hören dir zu. Aber
wir haben über ihr Herz eine Hülle und in ihre Ohren Schwerhörigkeit
gelegt, so daß sie es nicht verstehen. Wenn sie auch jedes
(nur denkbare) Zeichen sehen, glauben sie nicht daran.
Und nun kamen sie schließlich zu dir, um mit dir zu streiten.
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: ""Das (was du uns
als Offenbarnng vorträgst) sind nichts als die Schriften
der früheren (Generationen).""" |
"Und unter ihnen sind manche, die dir Gehör schenken,
doch Wir haben auf ihre Herzen Hüllen und in ihre Ohren
Taubheit gelegt, damit sie nicht begreifen. Selbst wenn
sie jedes Zeichen sähen, würden sie nicht daran glauben,
so daß sie mit dir stritten, wenn sie zu dir kämen. Die
Ungläubigen sagen: ""Das sind bloß Fabeln der Früheren.""" |
Unter ihnen gibt es Leute, die zu dir kommen und dir
zuhören. Wir haben aber ihren Verstand so verschlossen
und ihre Ohren so betäubt, daß sie (den Koran) nicht verstehen.
An alle einleuchtenden Beweise der Offenbarung, die sie
wahrnehmen, glauben sie nicht. Wenn sie dann zu dir kommen,
um mit dir Streitgespräche zu führen, sagen sie: "Das
ist nichts anderes als die Legenden früherer Generationen." |
Und manche von ihnen hören dir zu. Doch WIR haben ihre
Herzen mit Bedeckung umhüllt, um ihn (den Quran) nicht
zu begreifen, und ihre Ohren schwerhörig gemacht. Und
selbst dann, wenn ihnen jede Aya gewahr würde, würden
sie den Iman daran nicht verinnerlichen. Dann, als sie
zu dir kamen, um mit dir zu disputieren, sagten diejenigen,
die Kufr betrieben haben: "Dies ist doch nichts anderes
als Märchen der Vorfahren!" |
26 |
Und sie hindern daran und halten sich selbst davon fern.
Aber sich selbst stürzen sie ins Verderben; allein sie
begreifen es nicht. |
Dabei verbieten sie es (den anderen) und halten sich
(ihrerseits) davor zurück. Aber sie richten (in Wirklichkeit)
nur sich selber zugrunde, ohne es zu merken. |
Und sie hindern sich daran und halten sich selbst davon
fern. Aber sie stürzen sich selbst ins Verderben; allein,
sie begreifen es nicht. |
Sie raten den Leuten davon ab (den Koran zu hören),
und sie selbst wenden sich von ihm ab; dadurch bringen
sie Unheil über sich selbst, ohne sich dessen bewußt zu
sein. |
Während sie davon 1 (vom Quran) abraten und sich davon
abwenden. Und sie richten doch nur sich selbst zugrunde,
ohne daß sie es bemerken. |
27 |
Und könntest du nur sehen, wie sie vor das Feuer gestellt
werden! Dann werden sie sprechen: "Ach, daß wir doch zurückgebracht
würden! Wir würden dann nicht die Zeichen unseres Herrn
als Lüge behandeln, und wir würden zu den Gläubigen zählen." |
"Wenn du (sie doch) sehen würdest (dereinst am Tag des
Gerichts), wenn sie vor dem Höllenfeuer stehen und sagen:
""O würden wir doch (noch einmal ins Leben) zurückgebracht!
Dann würden wir die Zeichen unseres Herrn nicht für Lüge
erklären und wären gläubig.""" |
"Und wenn du nur sehen könntest, wie sie vor das Feuer
gestellt werden! Dann werden sie sagen: ""Ach, würden
wir doch zurückgebracht! Wir würden dann die Zeichen unseres
Herrn nicht für Lüge erklären, und wir würden zu den Gläubigen
zählen.""" |
Wenn du nur sehen könntest, wie sie am Höllenfeuer stehen
und sagen: "Könnten wir doch zurückgebracht werden! Wir
würden die einleuchtenden offenbarten Beweise nicht leugnen
und würden zu den Gläubigen gehören." |
Und würdest du doch nur sehen, als sie dem Feuer vorstellig
wurden und dann sagten: "Würden wir doch zurückgebracht,
(würden wir) die Ayat unseres HERRN nicht verleugnen und
mit den Mumin sein!" |
28 |
Nein, das, was sie ehemals zu verhehlen pflegten, ist
ihnen nun klar geworden. Doch würden sie auch zurückgebracht,
ganz gewiß würden sie bald zu dem ihnen Verbotenen zurückkehren.
Und sicherlich sind sie Lügner. |
Aber nein! Ihnen ist (dann nur) kundgeworden, was sie
früher (in ihrem Erdenleben) geheimgehalten haben. Und
wenn sie (ins Leben) zurückgebracht würden, würden sie
das, was ihnen verboten ist, (genau wie früher) wieder
tun. Sie sind (eben) Lügner. |
Nein, das, was sie ehemals zu verhehlen pflegten, ist
ihnen nun klar geworden. Doch wenn sie auch zurückgebracht
würden, kehrten sie ganz gewiß bald zu dem ihnen Verbotenen
zurück. Und sie sind gewiß Lügner. |
Sie haben ihre Untaten deutlich erkannt, die sie damals
heimlich begingen. Wären sie zurückgebracht worden, hätten
sie wieder getan, was ihnen verboten worden war. Sie sind
Lügner. |
Nein, sondern ihnen offenbarte sich das, was sie vorher
zu verbergen pflegten. Und würden sie zurückgebracht,
würden sie doch wiederholen, was ihnen untersagt wurde.
Und gewiß, sie sind doch Lügner. |
29 |
Sie sagen: "Es gibt kein anderes als unser irdisches
Leben, und wir werden nicht wiedererweckt werden." |
"Und sie sagen: ""Es gibt nur unser diesseitiges Leben,
und wir werden (dereinst) nicht auferweckt.""" |
"Und sie sagen: ""Es gibt kein anderes als unser irdisches
Leben, und wir werden nicht wiedererweckt werden.""" |
Sie würden sagen: "Es gibt nur dieses eine Leben auf
Erden. Auferweckt werden wir nie." |
Sie sagten: "Es gibt doch nur das unsere diesseitige
Leben und wir werden niemals auferweckt." |
30 |
Aber könntest du nur sehen, wenn sie vor ihren Herrn
gestellt werden! Er wird sprechen: "Ist nicht dies die
Wahrheit?" Sie werden antworten: "Ja, bei unserem Herrn."
Er wird sprechen: "Dann kostet die Strafe, weil ihr ungläubig
wart." |
"Wenn du (sie doch) sehen würdest (dereinst am Tag des
Gerichts), wenn sie vor ihrem Herrn stehen! Er sagte:
""Ist dies (nun) nicht die Wahrheit?"" Sie sagen: ""Jawohl,
bei unserem Herrn!"" Er sagte: ""Jetzt bekommt ihr die
Strafe (der Hölle) zu fühlen dafür, daß ihr ungläubig
waret.""" |
"Aber wenn du nur sehen könntest, wie sie vor ihren
Herrn gestellt werden! Er wird sprechen: ""Ist dies nicht
die Wahrheit?"" Sie werden antworten: ""Ja, bei unserem
Herrn."" Er wird sprechen: ""Dann kostet die Strafe dafür,
daß ihr ungläubig waret.""" |
Wenn du sehen könntest, wie sie vor Gott stehen, Der
sie fragt: "Ist die Auferstehung nicht Wahrheit?", würden
sie sagen: "Doch, bei unserem Herrn. " Gott wird darauf
sagen: "So kostet die qualvolle Strafe als Vergeltung
dafür, daß ihr ungläubig gewesen seid!" |
Und würdest du doch sehen, als sie ihrem HERRN vorstellig
wurden! ER sagte: "Ist dies nicht dieWahrheit?!" Sie sagten:
"Doch mit Sicherheit, bei unserem HERRN!" ER sagte: "Dann
erfahrt die Peinigung für das, was ihr an Kufr zu betreiben
pflegtet." |
31 |
Wahrlich, die Verlierer sind die, welche die Begegnung
mit Allah leugnen. Wenn dann aber unversehens die "Stunde"
über sie kommt, werden sie sagen: "O wehe uns, daß wir
sie vernachlässigt haben!" Und sie werden ihre Last auf
ihrem Rücken tragen. Wahrlich, schlimm ist das, was sie
tragen werden. |
"Die haben (letzten Endes) den Schaden, die (zeitlebens)
es als Lüge, erklärt haben, daß sie (dereinst beim Gericht)
ihrem Herrn begegnen würden. Wenn schließlich die Stunde
(des Gerichts) plötzlich über sie kommt, sagten sie: ""Wie
sehr bedauern wir, sie mißachtet zu haben (farratnaa fihaa)
!"" Sie tragen dann ihre Last auf ihrem Rücken. Ist es
nicht eine schlimme Last, die sie da zu tragen haben?" |
"Wahrlich, die Verlierer sind diejenigen, die die Begegnung
mit Allah leugnen. Wenn aber unversehens die Stunde über
sie kommt, werden sie sagen: ""O wehe uns, daß wir sie
vernachlässigt haben!"" Und sie werden ihre Last auf dem
Rücken tragen. Wahrlich, schlimm ist das, was sie tragen
werden." |
Diejenigen, die die Begegnung mit Gott am Jüngsten Tag
für eine Lüge halten, sind die Verlierer. Wenn die Stunde
der Auferstehung sie überrascht, werden sie sagen: "Wehe
uns, daß wir uns im diesseitigen Leben so verirrt haben!
" Sie tragen die Bürde ihrer Sünden auf ihren Rücken.
Wie schwer sind die Lasten, die sie sich aufgebürdet haben! |
Bereits verloren haben diejenigen, die das Treffen mit
ALLAH abgeleugnet haben. Dann, wenn die Stunde (der Jüngste
Tag) sie unerwartet ereilt hat, werden sie sagen: "Weh
uns für das, was wir im Diesseits vernachlässigt haben.",
während sie ihre Schulden auf ihren Rücken tragen. Doch
erbärmlich ist das, was sie tragen. |
32 |
Das Leben in dieser Welt ist nur ein Spiel und ein Zeitvertreib.
Und besser ist wahrlich die Wohnstätte des Jenseits für
jene, die rechtschaffen sind. Wollt ihr denn nicht begreifen? |
Das diesseitige Leben ist (doch) nichts als Spiel und
Zerstreuung. Die jenseitige Behausung ist für diejenigen,
die gottesfürchtig sind, wahrhaftig besser. Habt ihr denn
keinen Verstand? |
Das Leben in dieser Welt ist wahrlich nichts als ein
Spiel und Vergnügen. Und wahrlich, die Wohnstätte des
Jenseits ist für jene besser, die gottesfürchtig sind.
Wollt ihr (das) denn nicht begreifen? |
Das Leben auf Erden ist in der Tat nichts als Spiel
und Ablenkung; das Leben im Jenseits aber ist für die
Gottesfürchtigen das beste. Warum denkt ihr nicht nach? |
Doch das diesseitige Leben ist nichts anderes als Spiel
und Vergnügen, und das Jenseits ist besser für diejenigen,
die Taqwa gemäß handeln. Wollt ihr euch nicht besinnen?! |
33 |
Wir wissen wohl, dich betrübt das, was sie sagen; denn
fürwahr, nicht dich zeihen sie der Falschheit, es sind
die Zeichen Allahs, die die Frevler verwerfen. |
Wir wissen wohl, daß das, was sie sagen, dich traurig
macht. Aber sie zeihen (in Wirklichkeit) nicht (nur) dich
der Lüge. Die Frevler leugnen (indem sie dich der Lüge
zeihen, zugleich) die Zeichen Allahs. |
Wir wissen wohl, daß dich das betrübt, was sie sagen;
denn wahrlich, nicht dich bezichtigen sie der Lüge, sondern
es sind die Zeichen Allahs, welche die Ungerechten verwerfen. |
Wir wissen wohl, daß dich ihr Gerede betrübt. Bedenke
doch, daß die Ungerechten dich nicht der Lüge bezichtigen,
sondern eher die einleuchtenden offenbarten Beweiszeichen
Gottes leugnen! |
Bereits wissen WIR, daß dich das, was sie sagen, sicher
traurig macht. Doch sie bezichtigen nicht dich der Lüge,
sondern die Unrecht-Begehenden leugnen ALLAHs Ayat ab. |
34 |
Wohl sind vor dir Gesandte als lügenhaft gescholten
worden; doch trotzdem sie verleugnet und verfolgt wurden,
blieben sie geduldig, bis Unsere Hilfe ihnen kam. Es gibt
keinen, der die Worte Allahs zu ändern vermöchte. Wahrlich,
schon kam Kunde zu dir von den Gesandten. |
Schon vor dir sind ja Gesandte der Lüge geziehen worden.
Und sie ertrugen es geduldig, der Lüge geziehen zu werden
und Ungemach zu erleiden (uuzuu), bis schließlich unsere
Hilfe zu ihnen kam (und sie die Oberhand gewannen. So
war es von jeher). Und es gibt niemand, der die Worte
Allahs (durch die alles von vornherein bestimmt ist) abändern
könnte. Dir ist doch Kunde von den (früheren) Gesandten
zugekommen (so daß du Bescheid wissen müßtest). |
Es sind wohl vor dir Gesandte als lügenhaft gescholten
worden; doch, obgleich sie verleugnet und verfolgt wurden,
sie blieben geduldig, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es
gibt keinen, der die Worte Allahs zu ändern vermag. Wahrlich,
von den Gesandten ist die Kunde zu dir gekommen. |
Vor dir wurden bereits Gesandte der Lüge geziehen; sie
ertrugen geduldig die Bezichtigungen und die Belästigung,
bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Gottes Worte, die Seine
Hilfe verheißen, sind unabänderlich. Dir ist über die
Gesandten vor dir berichtet worden, und du weißt, wie
es ihnen erging. |
Und gewiß, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge
bezichtigt, so haben sie sich in Geduld geübt für das,
weswegen sie der Lüge bezichtigt wurden und ihnen Schaden
zugefügt wurde, bis Unser Sieg ihnen zuteil wurde. Und
es gibt keinen, der ALLAHs Versprechen abändern kann.
Und gewiß, bereits kam zu dir von den Nachrichten der
Gesandten. |
35 |
Und wenn dir ihr Widerwille schmerzlich ist, nun wohl,
falls du imstande bist, einen Schacht in die Erde oder
eine Leiter in den Himmel zu finden und ihnen ein Zeichen
zu bringen (dann magst du es tun). Wäre es Allahs Wille,
Er hätte sie gewiß auf den rechten Weg zusammengeführt.
So sei nicht der Unwissenden einer. |
Wenn es dir auch schwer ankommt, daß sie sich abwenden
(und nichts von dir hören wollen, so ist doch nichts daran
zu ändern). Und wenn du (gar) ein Loch in die Erde oder
eine Leiter in den Himmel ausfindig machen könntest, um
ihnen (aus der Erde oder vom Himmel) ein Zeichen vorzubringen
(würden sie sich trotzdem nicht zur Wahrheit bekennen).
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte er sie (alle) zur
Rechtleitung vereint. Sei doch kein Tor! |
Und wenn dir ihr Widerwille schmerzlich ist - nun wohl,
falls du imstande bist, einen Schacht in die Erde oder
eine Leiter in den Himmel zu finden, um ihnen ein Zeichen
zu bringen (, dann magst du es tun). Wäre es Allahs Wille,
Er hätte sie gewiß auf dem rechten Weg zusammengeführt.
So sei nicht einer der Unwissenden. |
Wenn es dir schwerfällt, die Abkehr der Ungläubigen
zu ertragen, bohre dir einen Tunnel durch die Erde, wenn
du könntest, oder stelle dir eine Leiter zum Himmel auf,
um ihnen einen einleuchtenden Beweis zu bringen! Wenn
Gott wollte, hätte Er sie alle zum Glauben gezwungen (aber
jeder soll sich freien Willens für den Glauben entscheiden).
Stelle dich nicht in die Reihe der Unwissenden, die Gottes
Weisheit nicht erkennen! |
Und sollte ihr Abwenden (vom Islam) dir unerträglich
werden, dann (versuche), wenn es dir gelingt, einen Tunnel
in die Erde oder eine Treppe in den Himmel zu finden,
damit du ihnen eine Aya bringst. Und hätte ALLAH es gewollt,
hätte ER sie doch alle in der Rechtleitung vereint, so
gehöre nicht zu den Unwissenden! |
36 |
Nur die können aufnehmen, die zuhören. Die aber tot
sind, Allah wird sie erwecken, dann sollen sie zu Ihm
zurückgebracht werden. |
Nur diejenigen schenken (dem Ruf zum Glauben) Gehör,
die (ein offenes Ohr haben und) hören. Und die Toten wird
Allah (dereinst) erwecken. Hierauf werden sie zu ihm zurückgebracht. |
Nur die können (etwas) aufnehmen, die zuhören. Diejenigen
aber, die tot sind, wird Allah erwecken; dann sollen sie
zu Ihm zurückgebracht werden. |
Nur diejenigen, die hören und verstehen können, werden
deinem Aufruf Folge leisten. Die Ungläubigen sind den
Toten gleich. Gott wird sie am Jüngsten Tag auferwecken.
Sie kehren zu Ihm zurück und werden zur Rechenschaft gezogen. |
Doch nur diejenigen, die zuhören, hören auf dich, während
die Toten ALLAH erweckt. Dann werden sie zu Ihm zurückgebracht. |
37 |
Sie sagen: "Warum ist ihm kein Zeichen niedergesandt
worden von seinem Herrn?" Sprich: "Allah hat die Macht,
ein Zeichen herabzusenden, doch die meisten von ihnen
wissen es nicht." |
"Und sie sagen: ""Warum ist (denn) auf ihn (zur Bestätigung
seiner Sendung) kein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt
worden?"" Sag: Allah hat (jederzeit) die Macht, ein Zeichen
herabzusenden. Aber die meisten von ihnen wissen (es)
nicht." |
"Sie sagen: ""Wäre ihm von seinem Herrn ein Zeichen
niedergesandt worden!"" Sprich: ""Allah hat die Macht,
ein Zeichen herabzusenden, doch die meisten von ihnen
wissen es nicht!""" |
Sie sagen: "Ihm müßte ein (konkretes) Zeichen von seinem
Herrn herabgesandt werden!" Sprich: "Gott kann sicherlich
ein (konkretes) Zeichen herabsenden. " Doch die meisten
unter ihnen wissen nicht, wie es darum steht. |
Und sie sagten: "Würde ihm doch eine Aya von seinem
HERRN nach und nach hinabgesandt!" Sag: "Gewiß, ALLAH
ist immer im Stande, eine Aya nach und nach hinabzusenden."
Doch die meisten von ihnen wissen es nicht. |
38 |
Kein Getier gibt es auf der Erde, keinen Vogel, der
auf seinen zwei Schwingen dahinfliegt, die nicht Gemeinschaften
wären gleich euch. Nichts haben Wir in dem Buch ausgelassen.
Zu ihrem Herrn sollen sie dann versammelt werden. |
Und es gibt kein Tier (daabba) auf der Erde und keinen
Vogel, der mit seinen Flügeln fliegt, ohne daß es Gemeinschaften
(umam) wären gleich euch (Menschen). Wir haben in der
Schrift (in der alles, was ist und sein wird, verzeichnet
ist) nichts übergangen. Schließlich werden sie (alle)
zu ihrem Herrn versammelt werden. |
Es gibt kein Getier auf Erden und keinen Vogel, der
auf seinen zwei Schwingen dahinfliegt, die nicht Gemeinschaften
wären so wie ihr. Nichts haben Wir in dem Buch ausgelassen.
Vor ihrem Herrn sollen sie dann versammelt werden. |
Alle Lebewesen auf der Erde, die gehen oder sich mit
Flügeln durch die Luft bewegen, sind Gemeinschaften wie
ihr. Wir haben alles genau festgehalten im Buch. Sie werden
dann alle zu ihrem Herrn geführt werden. |
Es gibt weder ein sich (auf Erden) bewegendes Lebewesen,
noch einen Vogel, welcher mit beiden eigenen Flügeln fliegt,
die nicht Umam euresgleichen sind. WIR haben in der Schrift
nichts weggelassen. Dann werden sie zu ihrem HERRN 1 versammelt. |
39 |
Die aber Unsere Zeichen leugneten, sind taub und stumm
in Finsternissen. Wen Allah will, läßt Er in die Irre
gehen, und wen Er will, führt Er auf den geraden Weg. |
Und diejenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklären,
sind taub und stumm (und tappen) im Finstern. Allah führt,
wen er will, in die Irre. Und wen er will, den bringt
er auf einen geraden Weg. |
Die aber Unsere Zeichen leugnen, sind taub und stumm
in Finsternissen. Allah führt, wen Er will, in die Irre,
und wen Er will, den führt Er auf einen geraden Weg. |
Diejenigen, die Unsere Zeichen leugnen, gleichen den
Taubstummen, die sich in der Finsternis nicht zurechtfinden.
Gott läßt irregehen, wen Er will und führt, wen Er will,
auf den geraden Weg. |
Doch diejenigen, die Unsere Ayat verleugnet haben, sind
taub und stumm in den Finsternissen. Wen ALLAH will, den
läßt ER abirren, und wen ER will, den bringt ER auf einen
geraden Weg. |
40 |
"Sprich: "Was denkt ihr? Wenn die Strafe Allahs über
euch kommt oder die ""Stunde"" euch ereilt, werdet ihr
dann zu einem anderen rufen als zu Allah, wenn ihr wahrhaft
seid?"" |
Sag: Was meinst du wohl, wie es mit euch sein wird (a-ra§aitakum),
gesetzt den Fall, die Strafe Allahs oder die Stunde des
Gerichts kommt über euch? Werdet ihr (dann) zu jemand
anderem beten als zu Allah, wenn (anders) ihr die Wahrheit
sagt? |
"Sprich: ""Was denkt ihr? Wenn die Strafe Allahs über
euch kommt oder die Stunde euch ereilt, werdet ihr dann
zu einem anderen rufen als zu Allah, wenn ihr wahrhaftig
seid?""" |
Sprich: "Wenn euch die peinvolle Strafe Gottes heimsuchen,
oder euch die Stunde der Auferstehung überraschen sollte,
würdet ihr, um bei der Wahrheit zu bleiben, einen anderen
als Gott um Rettung bitten?" |
Sag: " Wie seht ihr es? Sollte euch ALLAHs Peinigung
treffen oder die Stunde (der Jüngste Tag) ereilen, würdet
ihr jemanden außer ALLAH anflehen, solltet ihr wahrhaftig
sein?" |
41 |
Nein, zu Ihm allein werdet ihr rufen; dann wird Er das
hinwegnehmen, wozu ihr (Ihn) ruft, wenn Er will und ihr
werdet vergessen, was ihr (Ihm) zur Seite stelltet. |
Nein, zu ihm werdet ihr beten. Und dann wird er, wenn
er will, das beheben, um dessetwillen ihr (zu ihm) betet.
Und ihr werdet vergessen, was ihr (ihm jetzt an anderen
Göttern) beigesellt. |
Nein, zu Ihm allein werdet ihr rufen; dann wird Er das
hinwegnehmen, weshalb ihr (Ihn) anruft, wenn Er will,
und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) zur Seite stelltet. |
Ihr werdet gewiß nur Ihn bitten, und Er wird eure Bitte,
wenn Er will, erhören, und ihr werdet in der Not vergessen,
was ihr Ihm beigesellt hattet. |
Nein, sondern nur Ihn fleht ihr an! So befreit ER euch
von dem, weswegen ihr Ihn angefleht habt, wenn ER will.
Und ihr vergesst, womit ihr Schirk betrieben habt. |
42 |
Wir schickten schon vor dir (Gesandte) zu Völkern, dann
suchten Wir sie mit Not und Drangsal heim, auf daß sie
sich demütigen möchten. |
Wir haben doch schon vor dir an Gemeinschaften (umam)
(Gesandte) geschickt, und wir haben Not und Ungemach über
sie kommen lassen, damit sie sich vielleicht demütigen
würden. |
Wir schickten schon vor dir (Gesandte) zu den Völkern,
dann suchten Wir sie mit Not und Drangsal heim, auf daß
sie (Mich) anflehen mögen. |
Wir haben vor dir Gesandte zu Gemeinschaften geschickt,
die sie der Lüge geziehen haben; und Wir haben sie mit
Not und Leid geprüft, auf daß sie demütig bitten mögen. |
Und gewiß, bereits entsandten WIR (Gesandte) zu Umam
vor dir, dann ließen WIR sie von Not und Krankheit befallen,
damit sie (um Gnade) flehen. |
43 |
Warum demütigten sie sich dann nicht, als Unsere Strafe
über sie kam? Jedoch ihre Herzen waren verhärtet, und
Satan ließ ihnen alles, was sie taten, als wohlgetan erscheinen. |
Warum haben sie sich denn nicht gedemütigt, als unsere
Gewalt über sie kam? Aber (nein), ihr Herz verhärtete
sich, und der Satan ließ ihnen, was sie (an Sünde) taten,
im schönsten Licht erscheinen. |
Warum demütigten sie sich dann nicht, als Unsere Strafe
über sie kam? Jedoch ihre Herzen waren verhärtet, und
Satan ließ ihnen alles, was sie taten, als wohlgetan erscheinen. |
Die Heimsuchung hätte sie zum demütigen Gebet bringen
müssen, aber ihre Herzen waren hart, und Satan verführte
sie, so daß sie ihre bösen Taten für gut hielten. |
Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung
sie ereilte! Doch ihre Herzen wurden hart und der Satan
ließ ihnen das schön erscheinen, was sie zu tun pflegten. |
44 |
Als sie das vergaßen, woran sie erinnert worden waren,
da öffneten Wir ihnen die Pforten aller Dinge, bis daß
Wir sie plötzlich erfaßten, dieweil sie sich des Gegebenen
über mütig erfreuten, und siehe, sie wurden in Verzweiflung
gestürzt! |
Und als sie vergessen hatten, womit sie gemahnt worden
waren, machten wir ihnen alles zugänglich (was es an Glück
und Wohlstand gibt). Als sie sich dann schließlich über
das freuten, was sie erhalten hatten, kamen wir plötzlich
(mit einem Strafgericht) über sie. Da waren sie auf einmal
ganz verzweifelt (mublisuun). |
Als sie das vergaßen, woran sie erinnnert worden waren,
da öffneten Wir ihnen die Tore aller Dinge. Als sie sich
dann schließlich über das freuten, was sie erhalten hatten,
verhängten Wir plötzlich eine Strafe über sie, und siehe,
sie wurden in Verzweiflung gestürzt! |
Nachdem sie vergessen hatten, wozu sie durch die Heimsuchung
ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen weit alle Türen
des Wohlstandes, um sie weiter zu prüfen. Als sie sich
undankbar in ihrer Freude wiegten, überraschten Wir sie
mit der vernichtenden Strafe. Siehe, wie sie verzweifelt
waren! |
Und als sie das vergessen haben, womit sie ermahnt wurden,
haben WIR ihnen die Türen zu allen (angenehmen) Dingen
geöffnet. Doch nachdem sie dann mit dem Spaß hatten, was
ihnen zuteil wurde, haben WIR sie unerwartet zugrunde
gerichtet, sogleich waren sie regungslos niedergeschlagen. |
45 |
So ward der restliche Zweig des Volkes der Frevler abgeschnitten;
und aller Preis gehört Allah, dem Herrn der Welten. |
Und die Leute, die frevelten, wurden ausgerottet. Lob
sei Allah, dem Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun)! |
So wurden die Leute ausgerottet, die Frevler waren;
und alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten. |
So wurden die ?beltäter restlos ausgerottet. Gott, der
Herr der Welten, sei gepriesen. |
So wurden die Leute, die Unrecht begangen haben, ausgerottet.
Und alhamdulillah: alles Lob gebührt ALLAH, Dem HERRN
aller Schöpfung. |
46 |
Sprich: "Was wähnt ihr? Wenn Allah euer Gehör und euer
Gesicht wegnähme und eure Herzen versiegelte, welcher
Gott außer Allah könnte es euch wiedergeben?" Schau, wie
mannigfach Wir die Zeichen dartun, und dennoch kehren
sie sich ab. |
Sag: Was meint ihr wohl, wenn Allah euch das Gehör und
das Gesicht wegnehmen und das Herz versiegeln würde? Was
für ein Gott außer Allah könnte es euch zurückbringen?
Schau, wie wir die Verse abwandeln! Hierauf wenden sie
sich (trotzdem davon) ab. |
"Sprich: ""Was wähnt ihr? Wenn Allah euer Gehör und
euer Gesicht wegnähme und eure Herzen versiegelte, welcher
Gott außer Allah könnte euch das wiedergeben?"" Schau,
wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, und dennoch wenden
sie sich (davon) ab." |
Sage: "?berlegt doch! Wenn euch Gott Gehör und Sehvermögen
nehmen und den Verstand versiegeln würde, welcher Herr
außer Gott könnte sie euch wiedergeben?" Siehe, wie Wir
die leuchtenden Beweise vielfältig gestalten! Doch sie
wenden sich davon ab. |
Sag: " Wie seht ihr es? Sollte ALLAH euch euer Gehör
und euer Sehvermögen wegnehmen und eure Herzen versiegeln,
welche Gottheit außer ALLAH wird euch dies zurückgeben?"
Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen, dann sie sich davon
abwenden. |
47 |
Sprich: "Was wähnt ihr? Wenn Allahs Strafe unversehens
oder offenkundig über euch kommt, wer anderes wird vernichtet
werden als das Volk der Ungerechten?" |
Sag: was meinst du wohl, wie es mit euch sein wird (a-ra§aitakum),
gesetzt den Fall, die Strafe Allahs kommt - plötzlich
(und unfaßbar) oder klar und deutlich (erkennbar) - über
euch? Wird (dann etwa) jemand anders der Vernichtung preisgegeben
als das Volk der Frevler? |
"Sprich: ""Was wähnt ihr? Wenn Allahs Strafe unversehens
oder offenkundig über euch kommt, wer anders wird vernichtet
werden als die Ungerechten?""" |
Sage: "?berlegt doch! Wie würde es euch ergehen, wenn
euch die peinvolle Strafe Gottes überraschend oder in
vernehmbarer Abfolge ereilt? Wird die Strafe Gottes denn
andere vernichten als die Frevler, die auf ihrem Unglauben
beharren?" |
Sag: " Wie seht ihr es? Sollte euch ALLAHs Peinigung
unerwartet oder voraussehbar überkommen, werden etwa andere
damit zugrunde gerichtet außer den unrecht-begehenden
Leuten?" |
48 |
Wir schicken die Gesandten nur als Bringer froher Botschaft
und als Warner. Die also, die da glauben und sich bessern,
keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern. |
Wir schicken die Gesandten nur als Verkünder froher
Botschaft und als Warner. Und diejenigen, die glauben
und tun, was recht ist (aslaha), brauchen (wegen des Gerichts)
keine Angst zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung
am jüngsten Tag) nicht traurig sein. |
Wir schicken die Gesandten nur als Bringer froher Botschaft
und als Warner. Über die also, die da glauben und sich
bessern, soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig
sein. |
Wir schicken die Gesandten nur als Freudenboten und
Warner; diejenigen, die an Gott glauben und gute Werke
verrichten, haben nichts zu befürchten und sollen nicht
traurig sein. |
Und WIR entsenden die Gesandten nur als Überbringer
froher Botschaft und als Warner. Wer dann den Iman verinnerlicht
und gottgefällig Gutes tut, diese überkommt keine Furcht
und sie werden nicht traurig werden. |
49 |
Die aber Unsere Zeichen leugneten, sie wird die Strafe
ereilen, weil sie ungehorsam waren. |
Diejenigen aber, die unsere Zeichen für Lüge erklären,
werden dafür, daß sie (zeitlebens) gefrevelt haben, die
Strafe (der Hölle) erleiden. |
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen leugnen, wird die
Strafe erfassen, weil sie ungehorsam sind. |
Die Ungläubigen jedoch, die Unsere einleuchtenden Beweiszeichen
für Lüge halten, werden wegen ihrer Frevel qualvoll bestraft
werden. |
Doch diejenigen, die Unsere Ayat verleugnen, werden
von der Peinigung erfaßt wegen dem, was sie an Fisq zu
betreiben pflegten. |
50 |
"Sprich: "Ich sage nicht zu euch: ""Bei mir sind Allahs
Schätze"", noch weiß ich das Verborgene; auch sage ich
nicht zu euch: ""Ich bin ein Engel""; ich folge nur dem,
was mir offenbart ward." Sprich: "Können wohl ein Blinder
und ein Sehender einander gleichen? Wollt ihr denn nicht
nachdenken?"" |
Sag: Ich sage nicht zu euch, daß ich über die Vorräte
verfüge, die Allah (in seinem Reichtum allein) besitzt,
oder daß ich das Verborgene weiß. Auch nicht, daß ich
ein Engel bin. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung)
eingegeben wird. Sag: Ist (etwa) der Blinde dem Sehenden
gleich(zusetzen)? Denkt ihr denn nicht nach? |
"Sprich: ""Ich sage nicht zu euch: "Bei mir sind Allahs
Schätze", noch kenne ich das Verborgene; auch sage ich
nicht zu euch: "Ich bin ein Engel"; ich folge nur dem,
was mir offenbart wurde."" Sprich: ""Können wohl ein Blinder
und ein Sehender einander gleichen? Wollt ihr denn nicht
nachdenken?""" |
Sprich: "Ich sage euch nicht, daß ich Gottes Schätze
besitze und daß ich das Verborgene kenne; auch behaupte
ich nicht, ein Engel zu sein; ich befolge lediglich die
Offenbarung, die ich von Gott erhalte. " Sprich: "Gleicht
der Blinde dem Sehenden?" Bedient euch doch des Verstandes,
um die Wahrheit zu erkennen! |
Sag: "Ich sage euch nicht, daß ich über dieMagazine
von ALLAHs (Rizq) verfüge. Auch kenne ich das Verborgene
nicht. Noch sage ich euch ebenfalls nicht, daß ich ein
Engel sei. Ich folge doch nur dem, was mir an Wahy zuteil
wird." Sag: "Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich?
Denkt ihr etwa nicht nach?!" |
51 |
Und warne hiermit jene, die da fürchten, daß sie zu
ihrem Herrn versammelt würden - wo sie keinen Freund noch
Fürsprech haben werden außer Ihm -, auf daß sie doch gottesfürchtig
werden. |
Und warne damit diejenigen, die sich darauf gefaßt machen
müssen, (dereinst) zu ihrem Herrn (zum Gericht) versammelt
zu werden, und (die dann) außer ihm weder Freund noch
Fürsprecher haben! Vielleicht werden sie gottesfürchtig
sein. |
Und warne hiermit diejenigen, die da fürchten, daß sie
vor ihrem Herrn versammelt werden - wo sie außer Ihm keinen
Beschützer noch Fürsprecher haben werden -, auf daß sie
doch gottesfürchtig werden mögen. |
Mit dem dir offenbarten Koran warne jene Menschen, die
sich Gedanken über den Jüngsten Tag machen, an dem sie
zu ihrem Herrn geführt werden, Dem gegenüber sie keinen
Helfer und keinen Fürsprecher haben, auf daß sie gottesfürchtig
werden mögen. |
Und ermahne damit diejenigen, die fürchten, zu ihrem
HERRN versammelt zu werden, während es für sie (dabei)
anstelle von Ihm weder Wali noch Fürbittenden gibt, damit
sie Taqwa gemäß handeln. |
52 |
Und treibe die nicht fort, die ihren Herrn am Morgen
und am Abend anrufen im Trachten nach Seinem Angesicht.
Du bist nicht verantwortlich für sie, und sie sind nicht
verantwortlich für dich. Treibst du sie fort, so wirst
du der Ungerechten einer. |
Und verstoß nicht (aus deiner Gemeinschaft), die morgens
und abends in frommer Hingabe zu ihrem Herrn beten! Du
brauchst sie (wegen ihrer früheren Taten) nicht zur Rechenschaft
zu ziehen - so wie sie (ihrerseits) dich nicht zur Rechenschaft
zu ziehen haben -, so daß du sie (etwa aus diesem Grund)
verstoßen dürftest. Sonst würdest du zu den Frevlern gehören. |
Und treibe nicht jene fort, die ihren Herrn am Morgen
und am Abend im Trachten nach Seinem Angesicht anrufen.
Du bist nicht verantwortlich für sie, und sie sind nicht
verantwortlich für dich. Treibst du sie fort, so wirst
du einer der Ungerechten. |
Weise nicht die bescheidenen Menschen ab, die ihren
Herrn Tag und Nacht anbeten und nichts anderes im Sinn
haben, als Ihm zu gefallen; du wirst nicht für ihre Taten
belangt, und sie werden nicht für deine Taten zur Rechenschaft
gezogen. Wenn du (auf die hochmütigen Ungläubigen hören
und) die bescheidenen Gläubigen abweisen würdest, wärest
du einer der Ungerechten. |
Und schicke nicht diejenigen weg, die Bittgebete an
ihren HERRN am Morgen und am Abend im Streben nach Seinem
Wohlgefallen richten. DU verantwortest nichts von ihrer
Rechenschaft und sie verantworten nichts von deiner Rechenschaft.
Denn, wenn du sie wegschickst, so gehörst du zu den Unrecht-Begehenden. |
53 |
Ähnlich haben Wir einige von ihnen durch andere auf
die Probe gestellt, so daß sie sagen möchten: "Sind es
diese, denen Allah huldreich gewesen ist aus unserer Mitte?"
Kennt Allah denn nicht am besten die Dankbaren? |
"Und so haben wir (indem wir die Glücksgüter ungleich
verteilten?) die einen von ihnen den anderen zur Versuchung
werden lassen, so daß sie sagten: ""Hat (denn) Allah diesen
da aus unserer Gemeinschaft (besondere) Gnade erwiesen
(und damit uns anderen gegenüber bevorzugt)?"" Weiß nicht
Allah am besten Bescheid über die, die dankbar sind?" |
"Und so haben Wir einige von ihnen durch andere auf
die Probe gestellt, so daß sie sagen mögen: ""Sind es
diese, denen Allah aus unserer Mitte huldreich gewesen
ist?"" Kennt Allah denn die Dankbaren nicht am besten?" |
So haben Wir die einen durch die anderen, die Vornehmen
durch die Bescheidenen, geprüft, damit die Vornehmen hochmütig
sagen: "Hat Gott diesen Bescheidenen Seine Gnade erwiesen
und uns nicht?" Ohne Zweifel weiß Gott genau, wer Ihm
dankbar ist. |
Und solcherart haben WIR die einen von ihnen durch die
anderen der Fitna ausgesetzt, damit sie sagen: "Sind diese
etwa diejenigen, die ALLAH unter uns auserwählt hat?"
Weiß ALLAH etwa nicht besser Bescheid über die Dankbaren?! |
54 |
Und wenn jene, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir
kommen, so sprich: "Friede sei mit euch! Euer Herr hat
Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben; wenn einer
von euch unwissentlich etwas Böses tut und hernach bereut
und sich bessert, so ist Er allvergebend, barmherzig." |
Und wenn diejenigen, die an unsere Zeichen glauben,
zu dir kommen, dann sag: Heil (salaam) sei über euch!
Euer Herr hat sich (den Gläubigen gegenüber?) zur Barmherzigkeit
verpflichtet. Wenn (demnach) einer von euch in Unwissenheit
Böses tut und dann später umkehrt und sich bessert (findet
er Gnade). Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben. |
"Und wenn jene, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir
kommen, so sprich: ""Friede sei auf euch! Euer Herr hat
Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben; wenn einer
von euch unwissentlich etwas Böses tut und es danach bereut
und sich bessert, so ist Er Allvergebend, Barmherzig.""" |
Wenn die Gläubigen, die an Unsere Offenbarung glauben,
zu dir kommen, sage ihnen: "Salâmun §alaikum - Friede
sei mit euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit
vorgeschrieben. Wer unüberlegt eine böse Tat begeht, sie
dann bereut und sich bessert, der findet Gott voller Vergebung
und Barmherzigkeit." |
Und wenn zu dir diejenigen kommen, die den Iman an Unsere
Ayat verinnerlicht haben, so sag: "Salam sei mit euch.
Euer HERR hat sich selbst der Gnade verpflichtet: Wer
von euch Verwerfliches aus Unwissenheit getan, dann danach
bereut und gottgefällig Gutes vollbracht hat, so ist ER
gewiß allvergebend, allgnädig." |
55 |
Also machen Wir die Zeichen klar, und daß der Weg der
Sünder erkannt werde. |
So setzen wir euch die Verse auseinander. Und der Weg
der Sünder soll (auf diese Weise) deutlich werden. |
So machen Wir die Zeichen klar, auf daß der Weg der
Sünder erkannt werde. |
So legen Wir die (einleuchtenden) Beweise in ihrer Vielfalt
klar dar, damit sich der Weg der Rechtschaffenen von dem
der Frevler abhebt. |
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat und damit
du den Weg der schwer Verfehlenden erkennst. |
56 |
Sprich: "Mir ward verboten, die anzubeten, die ihr statt
Allah anruft." Sprich: "Ich will euren bösen Gelüsten
nicht folgen; ich würde sonst wahrlich irregehen und wäre
nicht unter den Rechtgeleiteten." |
Sag: Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen,
zu denen ihr betet, statt zu Allah (zu beten). Sag: Ich
folge nicht eurer (persönlichen) Neigung. Sonst wäre ich
(vom rechten Weg) abgeirrt und würde nicht zu denen gehören,
die rechtgeleitet sind. |
"Sprich: ""Mir ist es verboten worden, daß ich diejenigen
anbete, die ihr anruft außer Allah."" Sprich: ""Ich folge
euren bösen Gelüsten nicht; ich würde sonst wahrlich irregehen
und wäre nicht unter den Rechtgeleiteten.""" |
Sprich: "Mir ist verboten, die anzubeten, denen ihr
außer Gott dient." Sprich: "Ich folge euren Launen nicht.
Täte ich das, wäre ich vom wahren Weg abgeirrt und gehörte
nicht zu den Wohlgeleiteten." |
Sag: "Mir ist es untersagt, denen zu dienen, an die
ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet." Sag: "Ich
folge nicht euren Neigungen, sonst wäre ich bereits irregegangen
und ich gehöre dann nicht mehr zu den Rechtgeleiteten!" |
57 |
Sprich: "Ich habe einen klaren Beweis von meinem Herrn
und ihr verwerft ihn. Ich habe nicht bei mir, was ihr
beschleunigt zu sehen wünschet. Die Entscheidung liegt
bei Allah allein. Er legt die Wahrheit dar, und Er ist
der beste Richter." |
Sag: Mir liegt ein klarer Beweis (baiyina) von seiten
meines Herrn vor. lhr aber erklärt es als Lüge. Das, womit
ihr es so eilig habt, steht nicht in meiner Macht. Die
Entscheidung (hukm) steht Allah allein zu. Er berichtet
die Wahrheit. Und er kann am besten entscheiden (huwa
khairu l-faasilina). |
"Sprich: ""Ich folge einem klaren Beweis von meinem
Herrn, den ihr als Lüge erklärt. Es liegt nicht in meiner
Macht (, herbeizuführen), was ihr zu beschleunigen wünscht.
Die Entscheidung liegt nur bei Allah. Er legt die Wahrheit
dar, und Er ist der beste Richter.""" |
Sprich: "Ich bin mir im klaren über meinen Herrn, an
Den ihr nicht glaubt. Es liegt nicht in meiner Macht,
die von euch schnell geforderten Strafen Gottes zu erwirken.
Die Entscheidung liegt nur bei Gott, Der das Rechte tut.
Er ist es, Der die besten Entscheidungen trifft." |
Sag: "Ich folge doch einem klaren Zeichen von meinem
HERRN, während ihr Ihn verleugnet habt. Doch ich verfüge
nicht über das, was ihr übereilt haben wollt. Denn die
Entscheidung (darüber) unterliegt nur ALLAH. ER spricht
dieWahrheit und ER ist Der Beste der Richtenden." |
58 |
Sprich: "Hätte ich bei mir, was ihr beschleunigt zu
sehen wünschet, wahrlich, entschieden wäre die Sache zwischen
mir und euch. Und Allah kennt die Frevler recht wohl." |
Sag: Wenn das, womit ihr es so eilig habt, in meiner
Macht stünde, wäre (ja) die Angelegenheit zwischen mir
und euch (schon) entschieden. Und Allah weiß besser (als
irgendwer) Bescheid über die, die freveln. |
"Sprich: ""Läge das in meiner Macht, was ihr zu beschleunigen
wünscht, wahrlich, die Sache zwischen mir und euch wäre
entschieden."" Und Allah kennt die Ungerechten am besten." |
Sprich: "Wenn es in meiner Macht läge, die von euch
schnell geforderten Gottesstrafen zu erwirken, hätte ich
sie erwirkt, und der Streit zwischen mir und euch wäre
unverzüglich entschieden. Gott aber weiß über die Ungerechten
bestens Bescheid." |
Sag: "Würde ich über das verfügen, was ihr übereilt
haben wollt, so wäre die Angelegenheit zwischen mir und
euch doch abgeschlossen. Und ALLAH ist allwissend über
die Unrecht-Begehenden." |
59 |
Bei Ihm sind die Schlüssel des Verborgenen; keiner kennt
sie als Er allein. Und Er weiß, was auf dem Lande ist
und was im Meer. Und nicht ein Blatt fällt nieder, ohne
daß Er es weiß; und kein Körnchen ist in der Erde Dunkel
und nichts Grünes und nichts Dürres, das nicht in einem
deutlichen Buch wäre. |
Er (allein) besitzt die Schlüssel (für den Zugang) zum
Verborgenen. Keiner kennt sie außer ihm. Und er weiß was
auf dem Festland und auf dem Meer ist. Und kein Blatt
fällt (zu Boden), ohne daß er darüber Bescheid weiß. (Es
gibt) auch kein Korn, das in der finstern Erde ruht, und
nichts Feuchtes und nichts Trockenes, das nicht in einer
deutlichen Schrift (verzeichnet) wäre. |
Bei Ihm befinden sich die Schlüssel zum Verborgenen;
nur Er kennt sie. Und Er weiß, was auf dem Lande ist und
was im Meer. Und nicht ein Blatt fällt nieder, ohne daß
Er es weiß; und kein Körnchen ist in der Finsternis der
Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes, das nicht
in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre. |
Gott allein hat die Schlüssel zum Verborgenen; nur Er
weiß darüber Bescheid. Er weiß alles, was es auf der Erde
und in den Gewässern gibt. Kein Blatt fällt herab, das
Gott nicht kennt, kein Saatkorn in der dunklen Tiefe der
Erde, nichts Weiches und nichts Trockenes, das nicht im
eindeutigen Buch (des göttlichen Wissens) geschrieben
steht. |
Und bei Ihm liegen die Zugänge zum Verborgenen. Keiner
kennt sie außer Ihm. Auch kennt ER, was auf dem Festland
und was im Meer ist. Auch fällt weder ein Baumblatt, ohne
daß ER es kennt, noch eine Saat in den Finsternissen der
Erde, noch etwas Feuchtes, noch etwas Trockenes, ohne
daß dies in einer deutlichen Schrift festgelegt wäre. |
60 |
Und Er ist es, Der eure Seelen zu Sich nimmt in der
Nacht und weiß, was ihr schaffet am Tag; darin erweckt
Er euch dann wieder, auf daß die vorbestimmte Frist vollendet
werde. Zu Ihm ist dann eure Heimkehr; dann wird Er euch
verkünden, was eure Werke waren. |
Und er ist es, der euch bei Nacht (wenn ihr schlaft,
zeitweise) abberuft (yatawaffaakum) und weiß, was ihr
bei Tag (an Handlungen) begangen habt. Hierauf erweckt
er euch an ihm (aus dem Schlaf wieder zum Leben), damit
eine bestimmte Frist (für euer Leben) zu Ende geführt
werde. Hierauf werdet ihr (sterben und) zu Allah zurückkehren.
Und dann wird er euch Kunde geben über das, was ihr (in
eurem Erdenleben) getan habt. |
Und Er ist es, Der eure Seelen in der Nacht abruft und
weiß, was ihr am Tage begeht, an dem Er euch dann wieder
erweckt, auf daß die vorbestimmte Frist vollendet werde.
Zu Ihm werdet ihr dann heimkehren; dann wird Er euch verkünden,
was ihr getan habt. |
Er ist es, Der euch nachts - ähnlich den Toten - schlafen
läßt und weiß, was ihr tagsüber macht, und so läßt Er
euch bis zum vorbestimmten Ende leben. Zu Ihm werdet ihr
dann am Jüngsten Tag zurückgerufen werden. Er wird euch
über eure Taten, die guten und die bösen, berichten und
euch zur Rechenschaft ziehen. |
Und ER ist Derjenige, Der (eure Seelen) im Schlaf einzieht
und weiß, was ihr am Tage an Verfehlungen begangen habt,
dann läßt ER euch darin aufwecken, damit eine festgelegte
Zeit abläuft, dann wird eure Rückkehr zu Ihm sein, dann
wird ER euch in Kenntnis setzen über das, was ihr zu tun
pflegtet. |
61 |
Er ist der Höchste über Seine Diener, und Er sendet
Wächter über euch, bis endlich, wenn der Tod an einen
von euch herantritt, Unsere Gesandten seine Seele dahinnehmen,
und sie säumen nicht |
Er ist es, der über seine Diener Gewalt hat. Und er
entsendet Hüter(engel) über euch (die alle eure Taten
verzeichnen). Wenn dann schließlich der Tod zu einem von
euch kommt, berufen ihn unsere Gesandten ab. Und sie übergehen
nichts (wa-hum laa yufarrituuna). |
Und Er ist es, der alle Macht über seine Diener hat,
und Er sendet über euch Wächter, bis endlich, wenn der
Tod an einen von euch herantritt, Unsere Boten seine Seele
dahinnehmen; und sie vernachläßigen nichts. |
Er ist der mächtige Herr über Seine Diener. Er schickt
Hüter, die euch überwachen. Wenn der Tod zu einem kommt,
beenden Unsere Boten, die die Zeit genau einhalten, sein
Leben. |
Und ER ist Der Herrschende über Seine Diener. Und ER
entsendet euch Bewahrende (Engel). Wenn dann der Tod den
einen von euch ereilt, ziehen Unsere Entsandten (Engel)
(seine Seele) ein, während sie nichts vernachlässigen. |
62 |
Dann werden sie zurückgebracht zu Allah, ihrem wahren
Herrn. Wahrlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste
Rechner. |
Hierauf werden sie vor Allah, ihren wirklichen Herrn
(maulaahum al-haqq), gebracht. Steht nicht ihm die Entscheidung
zu? Und er kann schneller abrechnen (als irgend jemand). |
Dann werden sie zu Allah, ihrem Herrn, zurückgebracht.
Wahrlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der Schnellste
im Rechnen. |
Alle werden am Jüngsten Tag auferweckt und zu ihrem
wahren Herrn zurückgeführt. Er allein urteilt, und Er
ist der Schnellste im Abrechnen. |
Dann wurden sie zu ALLAH, ihrem wahren Maula zurückgeschickt.
Ja! Ihm allein obliegt die Entscheidung und ER ist Der
Schnellste aller Abrechnenden. |
63 |
"Sprich: "Wer errettet euch aus den Fährnissen zu Land
und Meer, [wenn] ihr Ihn anruft in Demut und insgeheim:
""Wenn Er uns hieraus errettet, werden wir wahrlich dankbar
sein""?"" |
"Sag: Wer errettet euch (denn) aus der Finsternis des
Festlandes und des Meeres, wenn ihr (in Not seid und)
in Demut und im Verborgenen zu ihm betet (und gelobt):
""Wenn er uns aus dieser Notlage rettet, werden wir bestimmt
dankbar sein""?" |
"Sprich: ""Wer errettet euch aus den Fährnissen zu Lande
und Meer, wenn ihr Ihn in Demut anruft und insgeheim (denkt):
"Wenn Er uns hieraus errettet, werden wir wahrlich dankbar
sein."""" |
Sprich: "Wer rettet euch aus finsterer Not auf Land
und Meer? Wenn ihr Ihn unterwürfig, laut oder lautlos
anfleht: §Wenn Er uns aus der Not rettet, werden wir gewiß
zu den Dankbaren gehören.§ " |
Sag: "Wer rettet euch aus den Finsternissen des Festlandes
und des Meeres? Ihr richtet an Ihn Bittgebete in Ergebenheit
und im Verborgenen: "Wenn ER uns von diesem (Unglück)
errettet, so werden wir gewiß von den Dankbaren sein." |
64 |
Sprich: "Allah errettet euch daraus und aus aller Drangsal,
dennoch stellt ihr (Ihm) Götter zur Seite." |
Sag: (Niemand anders als) Allah errettet euch daraus
und aus jeglicher Bedrängnis. Hierauf (nachdem ihr gerettet
seid) gesellt ihr (dennoch Allah andere Götter) bei. |
"Sprich: ""Allah errettet euch daraus und aus aller
Drangsal, dennoch stellt ihr Ihm Götter zur Seite.""" |
Sprich: "Gott allein ist es, Der euch aus dieser und
aus jeder Not rettet; trotzdem gesellt ihr Ihm andere
Gottheiten bei." |
Sag: "ALLAH errettet euch von diesem und aus jeder Kümmernis,
dennoch praktiziert ihr dann Schirk." |
65 |
Sprich: "Er hat die Macht, euch ein Strafgericht zu
senden, aus der Höhe oder unter euren Füssen hervor, oder
euch als Gruppen zusammenzuführen und die einen der anderen
Gewalttat kosten zu lassen." Schau, wie mannigfach Wir
die Zeichen dartun, auf daß sie verstehen. |
Sag: Er ist es, der es vermag, eine Strafe über euch
zu schicken (die) von oben oder von unten her (über euch
losbrechen kann), oder euch in (einander bekämpfende)
Parteien (aufzuspalten und dadurch) in Verwirrung zu bringen
und die einen von euch die Gewalt der anderen fühlen zu
lassen. Schau, wie wir die Zeichen abwandeln! Vielleicht
würden sie Verstand annehmen. |
"Sprich: ""Er hat die Macht, euch ein Strafgericht zu
senden aus der Höhe oder (aus der Tiefe) unter euren Füßen,
oder euch als Gruppen zusammenzuführen und die einen der
anderen Gewalttat kosten zu lassen."" Schau, wie mannigfach
Wir die Zeichen dartun, auf daß sie (sie) verstehen mögen." |
Sage: "Er allein kann über euch eine qualvolle Strafe
schicken, die euch von oben und von unten heimsucht, oder
euch in zerstrittene Gruppen teilen, die einander das
Leben schwermachen." Siehe, wie Wir die einleuchtenden
Beweise in ihrer Vielfalt anführen, auf daß sie verstehen! |
Sag: "ER ist derjenige, der in der Lage ist, auf euch
eine Peinigung von oben über euch und unter euren Füßen
zu schicken, oder daß ER euch in Gruppen zersplittert
und die einen von euch die Gewalttätigkeit der anderen
erfahren läßt." Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen,
damit sie begreifen. |
66 |
Und dein Volk hat es verworfen, obwohl es die Wahrheit
ist. Sprich: "Ich bin kein Wächter über euch." |
Aber dein Volk erklärt es für Lüge, wo es doch die Wahrheit
ist. Sag: Ich bin nicht euer Sachwalter. |
"Und deine Leute haben es für eine Lüge gehalten, obwohl
es die Wahrheit ist. Sprich: ""Ich bin nicht euer Wächter.""" |
Dein Volk leugnet den Koran, der die Wahrheit darstellt.
Sprich: "Ich bin nicht verpflichtet, über euch zu wachen." |
Doch deine Leute haben dies verleugnet, und dies ist
die Wahrheit. 1 Sag: "Ich bin über euch kein Wakil." |
67 |
Für jede Weissagung ist eine Zeit gesetzt, und bald
werdet ihr es erfahren. |
Jede Geschichte hat ihren Platz (? li-kulli naba§in
mustaqarrun). lhr werdet es (schon noch zu) wissen (bekommen). |
Jede Weissagung hat eine festgesetzte Zeit, und bald
werdet ihr es erfahren. |
Jede Ankündigung (im Koran) geschieht gewiß, wenn ihre
Zeit kommt; das werdet ihr zu wissen bekommen. |
Jede Ankündigung geschieht zu ihrer Zeit, und ihr werdet
es noch wissen. |
68 |
Wenn du jene siehst, die über Unsere Zeichen töricht
reden, dann wende dich ab von ihnen, bis sie ein anderes
Gespräch führen. Und sollte dich Satan {dies) vergessen
lassen, dann sitze nicht, nach dem Wiedererinnern, mit
dem Volk der Ungerechten. |
Und wenn du diejenigen siehst, die über unsere Zeichen
plaudern, dann wende dich von ihnen ab, bis sie über etwas
anderes plaudern! Und wenn dich der Satan vergessen läßt
(Allahs zu gedenken), dann sitz (wenigstens) nach der
Mahnung nicht (länger) mit dem Volk der Frevler zusammen! |
Wenn du jene siehst, die über Unsere Zeichen töricht
reden, dann wende dich ab von ihnen, bis sie zu einem
anderen Gespräch übergehen. Und sollte dich Satan (dich
dies) vergessen lassen, dann sitze nach dem Wiedererinnern
nicht mit den Ungerechten (beisammen). |
Wenn du die Ungläubigen triffst, die über Unsere Offenbarung
abfällig reden, wende dich solange von ihnen ab, bis sie
über etwas anderes sprechen! Wenn dich der Satan diese
Ermahnung vergessen läßt, so setze dich nicht wieder mit
den ?beltätern zusammen, nachdem du dich erinnert hast! |
Und solltest du diejenigen sehen, die über Unsere Ayat
lästern, so wende dich von ihnen (so lange) ab, bis sie
zu einem anderen Thema übergehen. Und sollte der Satan
dich dies vergessen lassen, so sitze nach der Erinnerung
nicht länger mit den unrecht-begehenden Leuten! |
69 |
Den Rechtschaffenen obliegt nicht die Verantwortung
für jene, sondern nur das Ermahnen, auf daß sie gottesfürchtig
werden. |
Und diejenigen, die gottesfürchtig sind, brauchen sie
(wegen ihrer früheren Taten) nicht zur Rechenschaft zu
ziehen. Es ist vielmehr nur eine Mahnung. Vielleicht würden
sie gottesfürchtig sein. |
Den Gottesfürchtigen obliegt nicht die Verantwortung
für jene, sondern nur das Ermahnen, auf daß jene gottesfürchtig
werden mögen. |
Die Gottesfürchtigen tragen nicht die Verantwortung
für die Sünden dieser ?beltäter. Aber sie müssen sie an
Gott und Seine Offenbarung erinnern, auf daß sie Gott
fürchten mögen. |
Diejenigen, die Taqwa gemäß handeln, verantworten von
ihrer Rechenschaft nichts, doch (sie haben die Pflicht)
zur Ermahnung, damit sie (die Lästerer) Taqwa suchen. |
70 |
Laß jene allein, die ihren Glauben als ein Spiel und
einen Zeitvertreib nehmen und die das irdische Leben betört
hat. Und ermahne (die Menschen) hierdurch, damit nicht
eine Seele der Verdammnis anheimfalle für das, was sie
begangen hat. Keinen Helfer noch Fürsprecher soll sie
haben, es sei denn Allah; und wenn sie auch jegliches
Lösegeld bietet, es wird von ihr nicht angenommen werden.
Das sind die, welche dem Verderben preisgegeben wurden
für ihre eigenen Taten. Ein Trunk siedenden Wassers wird
ihr Teil sein und eine schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig
waren. |
Und laß diejenigen, die mit ihrer Religion ihr Spiel
treiben und sie als Zerstreuung betrachten, und die vom
diesseitigen Leben betört sind! (Sie mögen in ihrem Leichtsinn
verharren.) Und verweis auf den Koran (mit seiner Ankündigung
des Gerichts, wonach man darauf gefaßt sein muß), daß
einer (der gefrevelt hat, dereinst) verpfändet wird für
das, was er (in seinem Erdenleben an Sünden) begangen
hat. Er hat dann außer Allah weder Freund noch Fürsprecher.
Und wenn er auch noch so viel Lösegeld beibringt, wird
es nicht von ihm angenommen. Das sind die, die (dereinst)
verpfändet werden für das, was sie (in ihrem Erdenleben
an Sünden) begangen haben. Sie bekommen (in der Hölle)
heißes Wasser zu trinken und haben eine schmerzhafte Strafe
zu erwarten (zur Vergeltung) dafür, daß sie ungläubig
waren. |
Und verlaßt jene, die mit ihrem Glauben ein Spiel treiben
und ihn als Zerstreuung betrachten, und die vom irdischen
Leben betört sind. Und ermahne sie hierdurch, auf daß
nicht eine Seele der Verdammnis für das anheimfalle, was
sie begangen hat. Keinen Helfer noch Fürsprecher soll
sie haben außer Allah; auch wenn sie jegliches Lösegeld
bietet, wird es von ihr nicht angenommen. Das sind diejenigen,
die für ihre eigenen Taten dem Verderben preisgegeben
werden. Ein Trunk siedenden Wassers wird ihr Anteil sein
sowie eine schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren. |
Kümmere dich nicht um die Ungläubigen, die die Religion
für Spiel und Belustigung halten und die sich vom Leben
auf Erden verführen lassen! Ermahne sie aber (durch den
Koran), auf daß sie an den Jüngsten Tag denken, an dem
jeder wegen der von ihm begangenen Taten belangt wird
und weder einen Helfer noch einen Fürsprecher hat! Er
könnte so viel an Lösegeld anbieten wie er will, es wird
nicht angenommen. Die Ungläubigen werden wegen der von
ihnen begangenen Taten qualvoll bestraft werden; ihnen
ist ein Trunk aus siedendem Wasser und eine peinvolle
Strafe bestimmt, weil sie nicht gläubig waren. |
Und laß ab von denjenigen, die ihren Din als Spiel und
Zeitvertreib nehmen und vom diesseitigen Leben eingenommen
sind. Und ermahne mit ihm (dem Quran), damit keine Seele
dem ausgeliefert wird, was sie sich erworben hat, und
es dabei für sie anstelle von ALLAH weder einen Wali noch
einen Fürbittenden gibt. Auch sollte sie sich mit irgendeiner
Ablösung freikaufen wollen, wird dies von ihr nicht angenommen.
Diese sind diejenigen, die dem ausgeliefert sind, was
sie sich erworben haben, für sie ist ein Trank aus Siedendheißem
und eine qualvolle Peinigung bestimmt wegen dem, was sie
an Kufr zu betreiben pflegten. |
71 |
"Sprich: "Sollen wir statt Allah das anrufen, was uns
weder nützt noch schadet, und sollen wir umkehren auf
unseren Fersen, nachdem Allah uns den Weg gewiesen, gleich
einem, den die Teufel verwirrt im Land herumgängeln? Er
hat Gefährten, die ihn zum rechten Weg rufen: ""Komm zu
uns!""" Sprich: "Allahs Führung ist allein die Führung,
und uns ist geboten, daß wir uns ergeben dem Herrn der
Welten." |
"Sag: sollen wir, statt zu Allah, zu (etwas) beten,
was uns weder nützt noch schadet, und kehrtmachen, nachdem
Allah uns rechtgeleitet? (Dann wären wir in derselben
Lage) wie einer, den die Satane im Land (draußen) aus
der Richtung gebracht haben, (so daß er) verwirrt (dasteht
und sich nicht mehr zurechtfinden kann). Er hat Gefährten,
die ihn (vergebens) zur Rechtleitung rufen (mit den Worten):
""Komm zu uns!"" Sag: Die rechte Leitung ist (allein)
die von Allah. Uns wurde befohlen, wir sollen uns dem
Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) ergeben
(li-nuslima)." |
"Sprich: ""Sollen wir statt Allah das anrufen, was uns
weder nützt noch schadet, und sollen wir auf unseren Fersen
umkehren, nachdem Allah uns den Weg gewiesen hat, gleich
einem, den die Satane verwirrt im Land herumgängeln? (Jedoch)
er hat Gefährten, die ihn zum rechten Weg rufen: "Komm
zu uns!""" Sprich: ""Allahs Führung ist die eigentliche
Führung, und uns ist befohlen worden, daß wir uns dem
Herrn der Welten ergeben sollen.""" |
Sage: "Wie könnten wir überhaupt anstelle Gottes etwas
anbeten, was uns weder nützt noch schadet? Wie könnten
wir kehrt machen, nachdem uns Gott wohlgeleitet hat? Wir
wären wie einer, den die Teufel auf der Erde irregeführt
haben und er völlig unschlüssig wird; Freunde rufen ihm
zu, um ihn rechtzuleiten: §Komm zu uns! § " Sprich: "Die
wahre Rechtleitung ist einzig und allein die Rechtleitung
Gottes. Uns ist befohlen worden, uns dem Herrn der Welten
zu ergeben." |
Sag: "Sollen wir etwa anstelle von ALLAH an etwas Bittgebete
richten, das uns weder nützt noch schadet, damit wir auf
unseren Fersen umgedreht werden, nachdem ALLAH uns rechtgeleitet
hat, ähnlich wie derjenige, der von den Satanen im Lande
weit in die Irre getrieben wird voller Zweifel, während
er Intimi hat, die ihn zur Rechtleitung einladen: "Komm
doch zu uns"?! Sag: "Gewiß, ALLAHs Rechtleitung ist die
wahre Rechtleitung. Und uns wurde geboten, uns mit Islam
Dem HERRN aller Schöpfung zu fügen, |
72 |
"Und: ""Verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn"", und
Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet."" |
Und (uns wurde befohlen): Verrichtet das Gebet (salaat)
und fürchtet ihn! Er ist es, zu dem ihr (dereinst) versammelt
werdet. |
"Und (uns ist befohlen worden): ""Verrichtet das Gebet
und fürchtet Ihn, und Er ist es, vor Dem ihr versammelt
werdet.""" |
Ihr sollt das Gebet verrichten, Gott fürchten und euch
stets vergegenwärtigen, daß ihr am Jüngsten Tag alle zu
Ihm zusammengeführt werdet. |
auch: Verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und
handelt Taqwa gemäß Ihm gegenüber!" Und ER ist Derjenige,
zu Ihm ihr versammelt werdet. |
73 |
Er ist es, Der die Himmel und die Erde erschuf in Weisheit;
und am Tage, da Er spricht: "Es werde!", so wird es sein.
Sein Wort ist die Wahrheit, und Sein ist das Reich an
dem Tage, da in die Posaune geblasen wird. Kenner des
Verborgenen und des Offenbaren - Er ist der Allweise,
der Allwissende. |
Und er ist es, der Himmel und Erde wirklich (und wahrhaftig)
geschaffen hat. Und am Tag, da er (zu etwas) sagt: sei!,
ist es. Was er sagt, ist die Wahrheit. Und er hat die
Herrschaft am Tag, da (zur Gerichtsversammlung) in die
Trompete geblasen wird. (Er ist es) der über das, was
verborgen, und was allgemein bekannt ist (schahaada),
Bescheid weiß, und der weise und (über alles) wohl unterrichtet
ist. |
"Er ist es, Der in Wahrheit die Himmel und die Erde
erschuf; und am Tage, da Er spricht: ""Sei!"" wird es
so sein. Sein Wort ist die Wahrheit, und Sein ist das
Reich an dem Tage, da in den Sur gestoßen wird. Kenner
des Verborgenen und des Offenkundigen - Er ist der Allweise,
Der am besten unterrichtet ist." |
Er ist es, der Himmel und Erde der Wahrheit gemäß erschaffen
hat. Wenn Er sagt: "Es sei!", so ist es. Was Er sagt,
ist die Wahrheit. Er allein hat die Herrschaft über alles,
wenn am Jüngsten Tag ins Horn geblasen wird. Er weiß genauestens
um das Verborgene und um das Sichtbare, ist Er doch der
Weise, Der über alles Bescheid weiß. |
Und ER ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde in
Gesetzmäßigkeit erschuf. Und an jenem Tag, wenn ER sagt:
"Sei!" und es ist, ist Sein Wort die Wahrheit. Und nur
Ihm gehört die Herrschaft an jenem Tag, wenn in As-sur
geblasen wird. ER ist Der Allwissende über das Verborgene
und das Sichtbare. Und ER ist Der Allweise, Der Allkundige. |
74 |
Und (denke daran) wie Abraham zu seinem Vater Ázar sprach:
"Nimmst du Götzenbilder zu Göttern? Ich sehe dich und
dein Volk in offenbarer Irrung." |
"Und (damals) als Abraham zu seinem Vater Aazar sagte:
""Nimmst du dir (denn) Götzen (asnaam) zu Göttern? Wie
ich sehe, befindest du dich mit deinen Leuten offensichtlich
im lrrtum.""" |
"Und als Abraham zu seinem Vater Azar sagte: ""Nimmst
du Götzen zu Göttern? Ich sehe dich und dein Volk in einem
offenbaren Irrtum"" ," |
Einst sagte Abraham zu seinem Vater Azar: "Hältst du
Götzen für Götter? Ich bin der Ansicht, daß ihr, du und
dein Volk, eindeutig im Irrtum seid." |
(Und erinnere daran), als Ibrahim seinem Vater Azar
sagte: "Nimmst du etwa Statuen als Götter? Gewiß, ich
sehe dich mit deinen Leuten im deutlichen Abirren." |
75 |
Also zeigten Wir Abraham das Reich der Himmel und der
Erde, (auf daß er rechtgeleitet sei) und er zu den Festen
im Glauben zählen möchte. |
Und so zeigten wir dem Abraham die Herrschaft (malakuut)
(Allahs) über Himmel und Erde. Und er sollte einer von
denen sein, die (von der Wahrheit) überzeugt sind. |
da zeigten Wir Abraham das Reich der Himmel und der
Erde, auf daß er zu den Festen im Glauben zählen möge. |
So ließen Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde
betrachten und verstehen, auf daß er zu den fest überzeugten
Gläubigen gehöre. |
Und solcherart zeigten WIR Ibrahim die Zeichen der Himmel
und der Erde und damit er zu denjenigen gehört, die über
Gewißheit verfügen. |
76 |
Als nun die Nacht ihn überschattete, da erblickte er
einen Stern. Er sprach: "Das ist mein Herr!" Doch da er
unterging, sprach er: "Ich liebe nicht die Untergehenden." |
"Als nun die Nacht über ihn gekommen war, sah er einen
Stern. Er sagte: ""Das ist (wohl) mein Herr."" Als er
aber (am Horizont) verschwand, sagte er: ""lch liebe die
nicht, die verschwinden.""" |
"Als ihn nun die Nacht überschattete, da erblickte er
einen Stern. Er sagte: ""Das ist mein Herr."" Doch da
er unterging, sagte er: ""Ich liebe nicht die Untergehenden.""" |
Als ihn Nacht umgab, erblickte er einen Stern. Er sprach:
"Das ist mein Gott. " Als aber der Stern unterging, sprach
er: "Ich diene nicht gern denen, die untergehen." |
Als über ihn dann die Nacht hereinbrach, sah er einen
Planeten. ER sagte: "Das ist mein HERR." Doch als dieser
verschwand, sagte er: "Ich mag nicht solche, die verschwinden." |
77 |
Als er den Mond sah, sein Licht ausbreitend, da sprach
er: "Das ist mein Herr!" Doch da er unterging, sprach
er: "Hätte nicht mein Herr mich recht geleitet, wäre ich
gewiß unter den Verirrten gewesen." |
"Als er dann den Mond aufgehen sah, sagte er: ""Das
ist mein Herr."" Als er aber (am Horizont) verschwand,
sagte er: ""Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde
ich zum Volk derer gehören, die irregehen.""" |
"Als er den Mond sah, wie er sein Licht ausbreitete,
da sagte er: ""Das ist mein Herr."" Doch da er unterging,
sagte er: ""Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde
ich gewiß unter den Verirrten sein.""" |
Und als er den Mond erblickte, der aufgegangen war,
sprach er: "Das ist mein Gott. " Als er unterging, sprach
er: "Wenn mich mein Herr nicht rechtleitet, werde ich
sicher einer der Verirrten bleiben ." |
Als er danach den aufgehenden Mond sah, sagte er: "Das
ist mein HERR." Doch als dieser verschwand, sagte er:
"Wenn mein HERR mich 1 nicht rechtleitet, so werde ich
gewiß zu den irregegangenen Leuten gehören." |
78 |
Als er die Sonne sah, ihr Licht ausbreitend, da sprach
er: "Das ist mein Herr, das ist das Größte!" Da sie aber
unterging, sprach er: "O mein Volk, ich habe nichts zu
tun mit dem, was ihr anbetet. |
"Und als er die Sonne aufgehen sah, sagte er: ""Das
ist mein Herr. Das ist größer (als Mond und Sterne).""
Als sie aber (am Horizont) verschwand, sagte er: ""Leute!
lch bin unschuldig an dem, was ihr (Allah an anderen Göttern)
beigesellt." |
"Als er die Sonne sah, wie sie ihr Licht ausbreitete,
da sagte er: ""Das ist mein Herr, das ist noch größer.""
Da sie aber unterging, sagte er: ""O mein Volk, ich habe
nichts mit dem zu tun, was ihr (Allah) zur Seite stellt." |
Und als er die Sonne erblickte, die aufgegangen war,
sprach er: "Das ist mein Gott. Das ist größer als die
anderen Himmelskörper." Als sie unterging, sprach er:
"Ihr Menschen! Ich bin an dem, was ihr Gott beigesellt,
unschuldig." |
Als er daraufhin die aufgehende Sonne sah, sagte er:
"Dies ist mein HERR, diese ist größer." Doch als sie verschwand,
sagte er: "Meine Leute! Ich sage mich los von dem, was
ihr an Schirk betreibt. |
79 |
Siehe, ich habe mein Angesicht in Aufrichtigkeit zu
Dem gewandt, Der die Himmel und die Erde schuf, und ich
gehöre nicht zu den Götzendienern." |
"Ich wende mich nunmehr demjenigen zu, der Himmel und
Erde geschaffen hat. (Ich verhalte mich so) als Hanief.
Und ich bin kein Heide.""" |
"Seht, ich habe mein Angesicht in Aufrichtigkeit zu
Dem gewandt, Der die Himmel und die Erde schuf, und ich
gehöre nicht zu den Götzendienern.""" |
Ich erhebe mein Antlitz zu Dem, Der die Himmel und die
Erde erschuf, gehe zu Ihm den geraden Weg und gehöre nicht
zu den Anhängern der Vielgötterei. |
Ich habe mich zu Dem hingewendet, Der die Himmel und
die Erde erschuf, als Hanif . Und ich gehöre nicht zu
den Muschrik." |
80 |
Und sein Volk stritt mit ihm. Da sagte er: "Streitet
ihr mit mir über Allah, da Er mich schon recht geleitet
hat? Und ich fürchte nicht das, was ihr Ihm zur Seite
stellt, sondern nur das, was mein Herr will. Mein Herr
umfaßt alle Dinge mit Wissen. Wollt ihr denn nicht verstehen? |
"Und seine Leute stritten mit ihm. Er sagte: ""Wollt
ihr mit mir über Allah streiten, wo er mich doch rechtgeleitet
hat? Ich fürchte nicht, was ihr ihm (an anderen Göttern)
beigesellt, es sei denn, mein Herr will etwas (was dem
zuwiderläuft). Mein Herr hat ein allumfassendes Wissen.
Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen?" |
"Und sein Volk stritt mit ihm. Da sagte er: ""Streitet
ihr mit mir über Allah, da Er mich schon recht geleitet
hat? Und ich fürchte nicht das, was ihr Ihm zur Seite
stellt, sondern nur das, was mein Herr will. Mein Herr
umfaßt alle Dinge mit Wissen. Wollt ihr euch denn nicht
ermahnen lassen?" |
Seine Stammesgenossen jedoch stritten mit ihm. Er sprach:
"Streitet ihr mit mir über Gott, Der mich rechtgeleitet
hat? Ich fürchte mich nicht vor dem, was ihr Gott beigesellt,
denn nur wenn Gott es will, kann mir etwas zustoßen; Gottes
Wissen umfaßt alles, und ihr müßt euch Gedanken machen. |
Seine Leute disputierten dann mit ihm. Er sagte: "Wollt
ihr etwa mit mir über ALLAH disputieren, nachdem ER mich
bereits rechtgeleitet hat. Und ich fürchte mich nicht
vor dem, was ihr neben Ihm mit Schirk verehrt, es sei
denn, mein HERR will etwas anderes. Mein HERR umfaßt alles
mit Allwissen. Wollt ihr euch nicht entsinnen?! |
81 |
Und wie sollte ich das fürchten; was ihr anbetet, wenn
ihr nicht fürchtet, Allah etwas zur Seite zu stellen,
wozu Er euch keine Vollmacht niedersandte?" Welche der
beiden Parteien hat also größeres Anrecht auf Frieden,
wenn ihr es wisset? |
Wie sollte ich mich denn fürchten vor dem, was ihr (ihm
an anderen Göttern) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet,
Allah (andere Götter) beizugesellen, (ein Verhalten) wozu
er euch keine Vollmacht herabgesandt hat? Welche von den
beiden Gruppen hat denn mehr Recht auf Sicherheit (amn)
(die an Allah glauben, oder die anderen)? (Gebt doch Antwort)
wenn (anders) ihr (richtig zu urteilen) wißt! |
"Und wie sollte ich das fürchten, was ihr (Allah) zur
Seite stellt, wenn ihr nicht fürchtet, Allah etwas zur
Seite zu stellen, wozu Er euch keine Vollmacht niedersandte?""
Welche der beiden Parteien hat also ein größeres Anrecht
auf Sicherheit, wenn ihr es wissen würdet?" |
Wie sollte ich fürchten, was ihr Gott beigesellt, wenn
ihr nicht fürchtet, Gott etwas beizugesellen ohne jeglichen
Beweis und wozu Er euch nicht ermächtigt hat? Wer von
uns, ihr oder ich, hat mehr Recht auf Zuversicht? Sagt
es, wenn ihr es wißt! |
Und wie kann ich mich vor dem fürchten, was ihr mit
Schirk verehrt, während ihr nicht fürchtet, daß ihr neben
ALLAH das an Schirk betreibt, wozu ER euch niemals eine
Bestätigung hinabsandte?! Also welche von beiden Gruppen
ist mehr berechtigt, sich sicher zu fühlen, solltet ihr
es wissen? |
82 |
Die da glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit
vermengen - sie sind es, die Frieden haben sollen und
die rechtgeleitet sind. |
"Diejenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit
Frevel (zulm) verdunkeln, (eben) die haben Sicherheit
(zu erwarten), und sie sind rechtgeleitet.""" |
Die da glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeiten
vermengen - sie sind es, die Sicherheit haben und die
rechtgeleitet werden. |
Nur diejenigen, die an Gott glauben und die ihren Glauben
nicht mit Unglauben mischen, erfreuen sich der Zuversicht
und sind rechtgeleitet." |
Diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben und ihren
Iman nicht mit Übertretung vermischen, diese fühlen sich
sicher und sie sind rechtgeleitet. |
83 |
Das ist Unser Beweis, den Wir Abraham seinem Volk gegenüber
gaben. Wir erheben in den Rängen, wen Wir wollen. Siehe,
dein Herr ist allweise, allwissend. |
Das ist unser Beweisgrund, den wir dem Abraham (im Streit)
gegen seine Leute (an die Hand) gaben. (Wir haben Abraham
besonders ausgezeichnet.) Wir verleihen, wem wir wollen,
einen höheren Rang (als den anderen). Dein Herr ist weise
und weiß Bescheid. |
Das ist Unser Beweis, den Wir Abraham seinem Volk gegenüber
gaben. Wir erheben im Rang, wen Wir wollen. Wahrlich,
dein Herr ist Allweise, Allwissend. |
Das ist Unser unanfechtbarer Beweis, den Wir Abraham
seinem Volk gegenüber gewährt haben, und Wir haben seinen
Rang erhöht. Wir erhöhen den Rang wie Wir wollen, denn
Dein Herr ist allwissend und unendlich weise. |
Das ist ein Argument von Uns, welches WIR Ibrahim seinen
Leuten gegenüber gaben. WIR erhöhen um Stellungen, wen
WIR wollen. Gewiß, dein HERR ist allweise, allwissend. |
84 |
Wir schenkten ihm Isaak und Jakob; jeden leiteten Wir
recht, wie Wir vordem Noah recht geleitet hatten und von
seinen Nachfahren David und Salomo und Hiob und Joseph
und Moses und Aaron. Also belohnen Wir die Wirker des
Guten. |
Und wir schenkten ihm den Isaak und Jakob. Jeden (von
ihnen) haben wir rechtgeleitet. Und den Noah haben wir
(schon) früher rechtgeleitet, und aus seiner Nachkommenschaft
den David, Salomo, Hiob, Joseph, Moses und Aaron. So vergelten
wir denen, die fromm sind (al-muhsiniena). |
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob; jeden leiteten
Wir recht, wie Wir vordem Noah rechtgeleitet hatten und
von seinen Nachkommen David, Salomo, Hiob, Joseph, Moses
und Aaron. So belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun. |
Abraham schenkten Wir Isaak und Jakob. Beide haben Wir
rechtgeleitet. Lange davor leiteten Wir Noah recht. Von
seinen Nachkommen haben Wir David, Salomo, Hiob, Joseph,
Moses und Aaron rechtgeleitet. Wie Wir sie belohnt haben,
belohnen Wir alle, die das Gute tun. |
Und WIR haben ihm Ishaq und Ya'qub geschenkt. Beide
haben WIR rechtgeleitet. WIR leiteten auch vorher Nuh
recht, ebenfalls von seiner Nachkommenschaft: Dawud, Sulaiman,
Ayyub, Yusuf, Musa und Harun. So belohnen WIR die Muhsin. |
85 |
Und (Wir leiteten) Zacharias und Johannes und Jesus
und Elias; alle gehörten sie zu den Rechtschaffenen. |
Und den Zacharias, Johannes, Jesus und Elias (haben
wir rechtgeleitet) - jeder (von ihnen) gehört zu den Rechtschaffenen
(as-saalihiena). |
Und (Wir leiteten) Zacharias, Johannes, Jesus und Elias;
sie alle gehörten zu den Rechtschaffenen. |
Rechtgeleitet haben Wir auch Zacharias, Johannes, Jesus
und Elias. Sie alle gehören zu den Rechtschaffenen. |
Ebenso (leiteten WIR recht) Zakaria, Yahia, 'Isa und
Elias - sie alle gehörten zu den gottgefällig Guttuenden
- |
86 |
Und (Wir leiteten) Ismael und Elisa und Jonas und Lot;
sie alle zeichneten Wir aus unter den Völkern. |
Und (weiter) den Ismael, Elisa (al-Yasa`), Jonas und
Lot. Jeden (von ihnen) haben wir vor den Menschen in aller
Welt (al-`aalamuun) ausgezeichnet. |
Und (Wir leiteten) Ismael, Elisa, Jonas und Lot; und
jeden (von ihnen) zeichneten Wir unter den Völkern aus
; |
Rechtgeleitet haben wir Ismael, Elisa, Jonas und Lot.
Wir haben sie allen Menschen vorgezogen. |
auch Isma'il, Alys', Yunus und Lut. Sie alle haben WIR
vor den Menschen ausgezeichnet, |
87 |
Ebenso manche von ihren Vätern und ihren Kindern und
ihren Brüdern: Wir erwählten sie und leiteten sie auf
den geraden Weg. |
Auch welche von ihren Vätern, ihrer Nachkommenschaft
und ihren Brüdern. Und wir haben sie erwählt und auf einen
geraden Weg geführt. |
ebenso manche von ihren Vätern und ihren Nachkommen
und ihren Brüdern: Wir erwählten sie und leiteten sie
auf den geraden Weg. |
Rechtgeleitet haben Wir einige ihrer Väter, Nachkommen
und Brüder. Wir haben sie auserwählt und zum geraden Weg
geleitet. |
so auch manche von ihren Vätern, Nachkommen und Brüdern.
UndWIR erwählten sie aus und leiteten sie zum geraden
Weg recht. |
88 |
Das ist der Weg Allahs; damit leitet Er von Seinen Dienern,
wen Er will. Hätten sie aber anderes angebetet, wahrlich,
nichts hätte ihnen all ihr Tun gefruchtet. |
Das ist die Rechtleitung Allahs. Er leitet damit recht,
wen von seinen Dienern er will. Und wenn sie (Allah andere
Götter) beigesellt hätten, wäre ihnen (im Jenseits) hinfällig
(und nutzlos) geworden, was sie (in ihrem Erdenleben an
guten Werken) getan haben. |
Das ist die Rechtleitung Allahs; damit leitet Er von
Seinen Dienern, wen Er will. Hätten sie aber (etwas) anderes
angebetet, wahrlich, all ihr Tun wäre für sie fruchtlos
geblieben. |
Das ist Gottes Rechtleitung, die Er, wem Er will unter
Seinen Dienern, gewährt. Wenn diese Auserwählten Gott
andere Gottheiten beigesellt hätten, hätten sie ihre guten
Werke zunichte gemacht. |
Dies ist die Rechtleitung ALLAHs, damit leitet ER recht,
wen ER will von Seinen Dienern. Und hätten sie Schirk
betrieben, wäre ihnen gewiß verloren gegangen, was sie
zu tun pflegten. |
89 |
Diese sind es, denen Wir die Schrift gaben und die Weisheit
und das Prophetentum. Wenn aber diese das (Prophetentum)
leugnen, dann haben Wir es einem Volke anvertraut, das
es nicht leugnet. |
Das sind diejenigen, denen wir die Schrift, Urteilskraft
(hukm) und Prophetie gegeben haben. Und wenn nun diese
da nicht daran (bihaa) glauben, so haben wir (eben andere)
Leute damit betraut, die (ihrerseits) daran glauben. |
Diese sind es, denen Wir die Schrift gaben und die Weisheit
und das Prophetentum. Wenn diese das aber leugnen, so
vertrauen Wir es einem Volke an, das es nicht leugnet. |
Das sind diejenigen, denen Wir das Buch, die Urteilskraft
und das Prophetentum gewährt haben. Wenn die Widersacher,
die mit dir streiten, es leugnen, so haben Wir Leute damit
betraut, die es nicht im geringsten leugnen. |
Diese sind diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil
werden ließen, die Weisheit und das Prophetentum. Und
sollten diese (deine Leute) dem gegenüber Kufr betreiben,
werden WIR dann dafür eine Gemeinschaft als Wakil einsetzen,
die dem gegenüber keinen Kufr betreibt. |
90 |
Das sind jene, die Allah recht geleitet hat: so folge
ihrem Weg. Sprich: "Ich verlange von euch keinen Lohn
dafür. Es ist ja nichts anderes als eine Ermahnung für
die ganze Menschheit." |
Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Nimm
ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag: Ich verlange von euch
keinen Lohn dafür (daß ich euch die Offenbarung verkünde).
Es ist (keine persönliche Angelegenheit, vielmehr) eine
Mahnung für die Menschen in aller Welt (al-`aalamuun). |
"Das sind jene, die Allah rechtgeleitet hat: so folge
ihrer Rechtleitung. Sprich: ""Ich verlange von euch dafür
keinen Lohn. Es ist ja nichts anderes als eine Ermahnung
für die Welten.""" |
Das sind diejenigen, die Gott rechtgeleitet hat. So
folge ihrem Weg und richte dich nach ihrem Vorbild! Sprich:
"Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, daß ich euch
den Koran verkünde; er ist eine Ermahnung, die allen gilt." |
Diese sind diejenigen, die ALLAH rechtleitete, so folge
ihrer Rechtleitung! Sag: "Ich erbitte von euch dafür keinen
Lohn." Es ist doch nur eine Ermahnung für die Geschöpfe. |
91 |
Sie schätzen Allah nicht nach Seinem Wert, wenn sie
sagen: "Allah hat keinem Menschen irgend etwas herabgesandt."
Sprich: "Wer sandte das Buch nieder, das Moses brachte
als ein Licht und eine Führung für die Menschen - ob ihr
es gleich als Fetzen Papier behandelt, die ihr zeigt,
während ihr viel verbergt -, und doch ist euch das gelehrt
worden, was weder ihr noch eure Väter wußten?" Sprich:
"Allah!" Dann laß sie sich weiter vergnügen an ihrem eitlen
Geschwätz. |
"Und Sie haben Allah nicht richtig eingeschäzt. (Damals)
als sie sagten: ""Allah hat nichts (als Offenbarung) auf
einen Menschen (baschar) herabgesandt."" Sag: Wer hat
(denn) die Schrift herabgesandt, die (seinerzeit) Moses
als Licht und Rechtleitung für die Menschen gebracht hat?
Ihr macht sie (indem ihr Texte daraus abschreibt, eurerseits)
zu Pergamentblättern (qaraatis), die ihr der Öffentlichkeit
zugänglich macht, während ihr (gleichzeitig) vieles (von
der Offenbarung) geheimhaltet. - Ihr wurdet (ja durch
die Offenbarung manches) gelehrt, was (vorher) weder ihr
noch eure Väter wußten. - (Wer hat euch das alles zukommen
lassen?) Sag: Allah. (Aber) laß sie nun (weiter) in ihrem
Geplauder (mit der Wahrheit) ihr Spiel treiben! (Sie mögen
darin verharren, bis sie dereinst eines Besseren belehrt
werden.)" |
"Sie haben Allah nicht richtig nach Seinem Wert eingeschätzt,
wenn sie sagen: ""Allah hat keinem Menschen irgend etwas
herabgesandt."" Sprich: ""Wer sandte das Buch nieder,
das Moses als ein Licht und eine Führung für die Menschen
brachte - macht ihr es zu Papyrusblättern, die ihr kundtut,
während ihr viel verbergt -, und wo euch das gelehrt worden
ist, was weder ihr noch eure Väter wußten?"" Sprich: ""Allah!
"" Dann laß sie sich weiter vergnügen an ihrem eitlen
Geschwätz." |
Die Widersacher haben Gott nicht so verstanden und so
geehrt, wie es Ihm gebührt. Sie sagen: "Gott sendet keinem
Menschen etwas herab." Sprich: "Wer hat das Buch herabgesandt,
das Moses verkündete und den Menschen Licht und Rechtleitung
brachte? Ihr (Juden) schreibt es auf lose Blätter, von
denen ihr einige zeigt und viele verborgen haltet; und
euch wurde gelehrt, was weder ihr wußtet noch eure Väter
wußten. " Sage: "Gott ist es, Der das Buch, die Thora,
herabgesandt hat", und laß sie ihr Spiel auf ihren Irrwegen
treiben! |
Keineswegs haben sie ALLAH verherrlicht, wie es Ihm
gebührt, als sie sagten: "ALLAH hat keinem Menschen irgend
etwas hinabgesandt." Sag: "Wer hat denn die Schrift hinabgesandt,
mit der Musa als Licht und als Rechtleitung für die 1
Menschen kam? Ihr macht sie zu Schreibblättern, die ihr
offenlegt, aber auch vieles davon verheimlicht. Und euch
wurde auch das gelehrt, was weder ihr gewußt habt noch
eure Väter." Sag: "ALLAH (sandte sie hinab)" Dann laß
sie sich mit ihrem Lästern vergnügen! |
92 |
Dies ist ein Buch, das Wir hinabsandten, voll des Segens,
Erfüller dessen, was vor ihm war, auf daß du die Mutter
der Städte und die rings um sie (Wohnenden) verwarnest.
Die an das Kommende glauben, die glauben daran, und sie
halten streng ihre Gebete. |
Und dies ist eine von uns hinabgesandte, gesegnete Schrift,
die bestätigt, was (an Offenbarung) vor ihr da war. Und
du sollst damit die Mutter der Städte (umm al-quraa) und
die Leute in ihrer Umgebung warnen. Diejenigen, die an
das Jenseits glauben, glauben an sie. Und sie halten ihr
Gebet (salaat) ein. |
Und dies ist ein Buch, das Wir segensreich hinabsandten
als Bestätigung dessen, was vor ihm war, auf daß du die
Mutter der Städte (Makka) und die rings um sie (Wohnenden)
warnen mögest. Diejenigen, die an das Jenseits glauben,
glauben daran, und sie halten ihre Gebete regelmäßig ein. |
Und dieses Buch (der Koran) ist ein gesegnetes, die
früheren Offenbarungen bestätigendes Buch, das Wir dir
herabgesandt haben, damit du die Menschen der Mutter der
Städte, und auf der ganzen Welt davor warnst, im Unglauben
zu verharren. Alle Menschen, die an das Jenseits glauben,
glauben an den Koran; das sind die Rechtschaffenen, die
das Gebet voll einhalten. |
Und dieser (Quran) ist eine Schrift, die WIR hinabsandten,
er ist voller Baraka und als Bestätigung für das, was
vor ihm war, und damit du (mit ihm) Ummul-qura ermahnst,
und was um sie herum ist. Und diejenigen, die den Iman
an das Jenseits verinnerlichen, verinnerlichen den Iman
an ihn und beachten ihre rituellen Gebete. |
93 |
Wer ist ungerechter, als wer eine Lüge wider Allah erdichtet
oder spricht: "Mir ward offenbart", während ihm doch nichts
offenbart worden, und wer da spricht: "Ich werde dergleichen
hinabsenden, wie Allah hinabgesandt hat"? Aber könntest
du die Frevler nur sehen in des Todes Schlünden, wenn
die Engel ihre Hände ausstrecken: "Liefert eure Seelen
aus! Heute sei die Strafe der Schande euer Lohn um dessentwillen,
was ihr Falsches wider Allah gesprochen, und weil ihr
euch mit Verachtung abwandtet von Seinen Zeichen." |
"Und wer ist frevelhafter, als wer gegen Allah eine
Lüge ausheckt oder sagt: ""Mir ist (etwas als Offenbarung)
eingegeben worden"", während ihm nichts eingegeben worden
ist, und wer sagt: ""Ich werde etwas herabsenden, das
dem, was Allah herabgesandt hat, gleich ist""? Wenn du
(doch) sehen würdest (dereinst am Tag des Gerichts), wenn
die Frevler in den Abgründen des Todes schweben, während
die Todesengel ihre Hand (nach ihnen) ausstrecken (mit
den Worten): ""Gebt eure Seele heraus!"" Heute wird euch
mit der Strafe der Erniedrigung dafür vergolten, daß ihr
(zeitlebens) gegen Allah die Unwahrheit gesagt und seine
Zeichen hochmütig abgelehnt habt." |
"Wer ist ungerechter als derjenige, der eine Lüge gegen
Allah erdichtet oder sagt: ""Mir wurde offenbart"", während
ihm doch nichts offenbart worden war, und der da sagt:
""Ich werde dergleichen hinabsenden, was Allah herabgesandt
hat.""? Aber könntest du die Frevler nur in des Todes
Schlünden sehen, wenn die Engel ihre Hände ausstrecken:
""Liefert eure Seelen aus! Heute sei euer Lohn die Strafe
der Schande als Vergeltung für das, was ihr an Falschem
gegen Allah gesprochen habt, und weil ihr euch hochmütig
von Seinen Zeichen abgewendet habt.""" |
?ußerst ungerecht ist der Lügner, der Lügen über Gott
verbreitet oder behauptet, ihm sei von Gott etwas offenbart
worden, ohne daß ihm etwas offenbart worden ist, oder
der sagt: "Ich werde etwas herabsenden wie das, was Gott
herabgesandt hat. " Könntest du nur sehen, wenn die Ungerechten
dem Tod nahe Not leiden und die Todesengel die Hände nach
ihnen ausstrecken und ihnen sagen: "Gebt eure Seelen her!
Heute fällt euch die schmachvolle Strafe dafür zu, daß
ihr über Gott Unwahrheiten gesagt und euch überheblich
von Gottes Zeichen abgewendet habt." |
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der Lügen
im Namen ALLAHs erfindet oder sagt: "Mir wurde Wahy zuteil",
obwohl ihm nichts von Wahy zuteil wurde, und derjenige,
der sagt: "Ich werde Ähnliches hinabsenden wie das, was
ALLAH hinabsandte." Und würdest du nur sehen, wenn die
Unrecht-Begehenden sich mitten im Todeskampf befinden,
während die Engel auf sie einschlagen: "Liefert eure Seelen
aus! Heute werdet ihr mit der erniedrigenden Peinigung
entlohnt für das, was ihr an Unwahrem über ALLAH gesprochen
habt und weil ihr euch Seinen Ayat gegenüber hochmütig
verhalten habt." |
94 |
Und nun kommt ihr einzeln zu Uns, wie Wir euch zuerst
erschufen, und habt, was Wir euch bescherten, hinter euch
gelassen, und Wir sehen nicht bei euch eure Fürsprecher,
die ihr wähntet, sie seien (Gottes) Gegenpart in euren
Sachen. Nun seid ihr voneinander abgeschnitten und das,
was ihr wähntet, ist euch dahingeschwunden. |
Und nun seid ihr einzeln (und verlassen) zu uns (zum
Gericht) gekommen, so wie wir euch erstmals geschaffen
haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was wir
euch (in eurem Erdenleben an Glücksgütern) übertragen
haben. Und wir sehen eure Fürsprecher, von denen ihr behauptet
habt, daß sie (gemeinsam mit uns) Teilhaber an euch seien,
nicht bei euch. Die Verbindung zwischen euch ist abgeschnitten.
Und euch ist entschwunden (und zu nichts geworden), was
ihr (an lügnerischem Götzenglauben ausgeheckt und) behauptet
habt. |
Und nun kommt ihr einzeln zu Uns, wie Wir euch zuerst
erschufen, und habt, was Wir euch bescherten, hinter euch
gelassen, und Wir sehen bei euch nicht eure Fürsprecher,
von denen ihr wähntet, sie seien Teilhaber an euren Sachen.
Nun seid ihr voneinander abgeschnitten und das, was ihr
wähntet, ist euch dahingeschwunden. |
Auferweckt seid ihr, einzeln, unbegleitet zu Uns gekommen,
wie Wir euch einst erschufen. Ihr habt alles, was Wir
euch gegeben haben, zurückgelassen. Wir sehen euch ohne
eure angeblichen Fürsprecher, die ihr Gott beigesellt
und von denen ihr behauptet habt, sie leisteten euch vor
Gott Beistand. Alle Bande, die euch mit ihnen verbanden,
sind zerschnitten, und euch fallen eure Behauptungen nicht
mehr ein. |
Gewiß, bereits seid ihr dann zu Uns einzeln gekommen,
genauso wie WIR euch das erste Mal erschufen, und habt
das hinter euch gelassen, was WIR euch zuteil werden ließen.
Doch WIR sehen mit euch nicht eure Fürbittenden, die ihr
unter euch als Partner (für ALLAH) angenommen habt. Gewiß,
bereits ist (die Bindung) zwischen euch unterbrochen und
euch ist das abhanden gekommen, was ihr angenommen habt. |
95 |
Wahrlich, Allah ist es, Der das Korn und den Dattelkern
keimen läßt. Er bringt das Lebendige hervor aus dem Toten,
und Er ist der Hervorbringer des Toten aus dem Lebendigen.
Das ist Allah; warum dann laßt ihr euch abwendig machen? |
Allah ist es, der die Samenkörner und die Dattelkerne
spaltet (und zum Keimen bringt). Er bringt (in der Natur)
das Lebendige aus dem Toten hervor, und das Tote aus dem
Lebendigen. So (wie ihr ihn hier wirken seht) (zaalikum)
ist Allah. Wie könnt ihr nur so verschroben sein (daß
ihr nicht an ihn glaubt)! |
Wahrlich, Allah ist es, Der das Korn und die Kerne keimen
läßt. Er bringt das Lebendige aus dem Toten hervor, und
Er ist der Hervorbringer des Toten aus dem Lebendigen.
Das ist Allah; warum lasset ihr euch dann (von Ihm) abwenden? |
Gott ist es, Der die Samenkörner und die Kerne keimen
läßt, spaltet und daraus die neuen Pflanzen hervorbringt.
Er bringt das Lebendige aus dem Toten und das Tote aus
dem Lebendigen hervor. Das ist Gott, Allah! Wie könnt
ihr von Ihm abirren? |
Gewiß, ALLAH ist Derjenige, Der die Saat und den Kern
aufgehen läßt. ER bringt das Lebendige aus dem Toten hervor
und ER ist Der Hervorbringende des Toten aus dem Lebendigen.
Dies ist ALLAH. Also wie wurdet ihr denn verleitet?! |
96 |
Er läßt den Tag anbrechen; und Er machte die Nacht zur
Ruhe und Sonne und Mond zur Berechnung. Das ist die Anordnung
des Allmächtigen, des Allwissenden. |
(Er ist es) der die Morgendämmerung spaltet (so daß
das Tageslicht zum Vorschein kommt), und er hat die Nacht
zur Ruhe gemacht, und die Sonne und den Mond (als Mittel)
zur Berechnung (der Zeit). Das ist (alles) von ihm bestimmt,
der mächtig ist und Bescheid weiß. |
Er läßt den Tag anbrechen; und Er macht die Nacht zur
Ruhe und Sonne und Mond zur Berechnung (von Tag und Nacht)
Das ist die Anordnung des Allmächtigen, des Allwissenden. |
Gott ist es, Der den Tag in der Dämmerung anbrechen
läßt, die Nacht zu Stille und Ruhe bestimmt und die Sonne
und den Mond zur genauen Zeitbestimmung gemacht hat. Das
ist die genaue Bestimmung des Allmächtigen, Allwissenden. |
ER ist Derjenige, Der den Morgen aufbrechen läßt. ER
hat die Nacht zur Ruhephase und die Sonne und den Mond
für die Berechnungen gemacht. Dies ist die Bestimmung
Des Allwürdigen, Des Allwissenden. |
97 |
Und Er ist es, Der die Sterne für euch geschaffen, auf
daß ihr durch sie den Weg findet in den Finsternissen
zu Land und Meer. Wir haben bis ins einzelne die Zeichen
dargelegt für Menschen, die Wissen haben. |
Und er ist es, der euch die Sterne gemacht hat, damit
ihr euch durch sie in der Finsternis des Festlandes und
des Meeres zurechtfindet. Wir haben die Zeichen auseinandergesetzt
für Leute, die Bescheid wissen. |
Und Er ist es, Der die Sterne für euch geschaffen hat,
auf daß ihr durch sie den Weg in den Finsternissen zu
Land und Meer finden möget. Und so haben Wir bis ins einzelne
die Zeichen für die Menschen, die Wissen haben, dargelegt. |
Er ist es, Der die Sterne für euch geschaffen hat, damit
ihr euch nach ihnen, wenn es an Land und über dem Wasser
dunkel ist, orientiert. Wir haben Unsere Zeichen deutlich
erläutert für Menschen, die sich um Wissen bemühen. |
Auch ist ER Derjenige, Der euch die Sterne gemacht hat,
damit ihr euch an ihnen in den Finsternissen des Festlandes
und des Meeres orientieren könnt. Bereits haben WIR die
Ayat verdeutlicht für Menschen, die über Wissen verfügen. |
98 |
Er ist es, Der euch entstehen ließ aus einem einzigen
Wesen, und (euch) ist ein Aufenthaltsort und eine Heimstatt.
Wir haben bis ins einzelne die Zeichen dargelegt für Menschen,
die begreifen. |
Und er ist es, der euch aus einem einzigen Wesen hat
entstehen lassen. Und nun gibt es (seit der Erschaffung
des ersten Menschen für jeden) eine Zeit der Ruhe (im
Mutterleib) und eine Zeit der Übergabe. Wir haben die
Zeichen auseinandergesetzt für Leute, die Verstand haben. |
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hervorbrachte,
alsdann für euch eine Bleibe (im Mutterleib) und einen
Aufbewahrungsort (im Grab bestimmte). Wir haben die Zeichen
für Leute dargelegt, die es begreifen. |
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen geschaffen
hat. Auf der Erde führt ihr eure Existenz, solange ihr
lebt, und in der Erde habt ihr, wenn ihr sterbt, eure
Bleibe. Wir legen zum Beweis deutliche Zeichen für die
Menschen vor, die richtig verstehen können. |
Ebenso ist ER Derjenige, Der euch aus einem einzigen
Wesen hervorbrachte, so gab es dann Niederlassungs- und
Aufbewahrungsort . Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht
für Menschen, die verständig sind. |
99 |
Und Er ist es, Der Wasser niedersendet aus der Wolke,
damit bringen Wir alle Art Wachstum hervor; mit diesem
bringen Wir dann Grünes hervor, daraus Wir gereihtes Korn
sprießen lassen, und aus der Dattelpalme, aus ihren Blütendolden,
(sprießen) niederhängende Datteltrauben, und Gärten mit
Trauben, und die Olive und den Granatapfel - einander
ähnlich und unähnlich. Betrachtet ihre Frucht, wenn sie
Früchte tragen, und ihr Reifen. Wahrlich, hierin sind
Zeichen für Leute, die glauben. |
Und er ist es, der vom Himmel Wasser hat herabkommen
lassen. Und wir haben dadurch Pflanzen jeder Art hervorgebracht,
und aus ihnen Grün, und aus ihm (in Ähren) übereinandergeschichtete
Körner. - Und aus der Fruchtscheide der Palmen entstehen
tief herabhängende Dattelbüschel. - Und (wir haben) Gärten
mit Weinstöcken (hervorgebracht) und die Öl- und Granatapfelbäume,
(deren Früchte) einander ähnlich oder auch unähnlich (sind).
Schaut (doch), wenn sie tragen, auf ihre Früchte und auf
ihr Reifen! Darin liegen Zeichen für Leute, die glauben. |
Und Er ist es, Der aus dem Himmel Wasser niedersendet;
damit bringen Wir alle Arten von Pflanzen hervor; mit
diesen bringen Wir dann Grünes hervor, woraus Wir Korn
in Reihen sprießen lassen; und aus der Dattelpalme, aus
ihren Blütendolden, (sprießen) niederhängende Datteltrauben,
und Gärten mit Beeren, und Oliven- und Granatapfel-(Bäume)
- einander ähnlich und nicht ähnlich. Betrachtet ihre
Frucht, wenn sie Früchte tragen, und ihr Reifen. Wahrlich,
hierin sind Zeichen für Leute, die glauben. |
Er ist es, Der von den Wolken am Himmel Wasser herabsendet,
wodurch Er Pflanzen aller Arten sprießen läßt. Wir lassen
grüne Pflanzen hervorkommen, die aneinandergereihte Körner
ausbilden, und aus dem Blütenstand der Dattelpalme entstehen
leicht erreichbare Dattelbüschel. Auch lassen Wir Gärten
mit Reben, Oliven- und Granatapfelbäumen entstehen, die
sich teils ähneln, teils voneinander unterscheiden. Betrachtet
die Früchte, wenn sie sich bilden, und betrachtet sie,
wenn sie reifen! In all dem liegen Beweiszeichen Gottes
für Menschen, die wirklich glauben. |
Und ER ist Derjenige, Der vom Himmel Wasser hinabsenden
ließ. So haben WIR damit Pflanzenwuchs jeder Art ermöglicht,
so haben WIR daraus Grünes sprießen lassen, von dem WIR
übereinander liegende Saatkörner hervorbrachten. Und aus
den Dattelpalmen, aus ihrem Blütenstand (haben WIR hervorgebracht)
herunterhängende Dattelbüschel und 1 Dschannat mit Trauben,
Oliven und Granatäpfeln - einander ähnelnd und nicht ähnelnd.
Betrachtet ihre Früchte, wenn sie Früchte tragen und reif
werden. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Menschen,
die den Iman verinnerlichen. |
100 |
Und doch halten sie die Dschinn für Allahs Nebenbuhler,
obwohl Er sie geschaffen hat; und sie dichten Ihm fälschlich
Söhne und Töchter an ohne alles Wissen. Heilig ist Er
und erhaben über das, was sie (Ihm) zuschreiben. |
Aber sie haben die Dschinn zu Teilhabern Allahs gemacht,
wo er sie doch erschaffen hat. Und sie haben ihm in (ihrem)
Unverstand Söhne und Töchter angedichtet. Gepriesen sei
er! Er ist erhaben über das, was sie (von ihm) aussagen. |
Und doch haben sie die Dschinn zu Allahs Teilhabern
gemacht, obwohl Er sie geschaffen hat; und sie dichten
Ihm ohne alles Wissen fälschlicherweise Söhne und Töchter
an. Gepriesen sei Er und Erhaben über das, was sie (Ihm)
zuschreiben. |
Die Ungläubigen gesellen Gott Dschinn bei, die von Gott
erschaffen sind. Ohne jegliches Wissen behaupten sie,
Gott hätte Söhne und Töchter. Gepriesen sei Er! Erhaben
ist Er über alles, was sie dahinreden. |
Doch sie gesellten ALLAH Partner von Dschinn bei - und
bereits erschuf ER sie. Und sie haben Ihm Söhne und Töchter
angedichtet ohne Wissen. Gepriesenerhaben ist ER über
das, was sie erdichten. |
101 |
Schöpfer der Himmel und der Erde! Wie sollte Er einen
Sohn haben, wo Er keine Gefährtin hat und wo Er alles
erschuf und alle Dinge weiß? |
(Er ist) der Schöpfer von Himmel und Erde. Wie soll
er zu Kindern kommen, wo er doch keine Gefährtin hatte
(die sie ihm hätte zur Welt bringen können) und (von sich
aus) alles geschaffen hat (was in der Welt ist)? Er weiß
über alles Bescheid. |
Schöpfer der Himmel und der Erde! Wie sollte Er einen
Sohn haben, wo Er keine Gefährtin hat und wo Er alles
erschuf und alle Dinge kennt? |
Er ist der Schöpfer der Himmel und der Erde. Wie könnte
Er Kinder haben, wenn Er keine Gefährtin hat? Er ist Der,
Der alles erschaffen hat, und Sein Wissen ist allumfassend. |
ER ist Der Schöpfer der Himmel und der Erde. Wie kann
Ihm ein Sohn gehören, wo ER niemals eine Partnerin hatte
und doch alles erschuf?! Und ER ist über alles allwissend. |
102 |
Das ist Allah, euer Herr. Es gibt keinen Gott außer
Ihn, dem Schöpfer aller Dinge; so betet Ihn an. Und Er
ist Hüter über alle Dinge. |
So (zaalikum) ist Allah, euer Herr. Es gibt keinen Gott
außer ihm. (Er ist) der Schöpfer von allem (was in der
Welt ist). Dienet ihm! Er ist der Sachwalter über alles. |
Er ist Allah, euer Herr. Es ist kein Gott außer Ihm,
dem Schöpfer aller Dinge; so betet Ihn an. Und Er ist
der Hüter aller Dinge. |
Das ist Gott, Allah, euer Herr. Außer Ihm gibt es keinen
Gott. Er ist der Schöpfer, Der alles erschaffen hat, so
dienet Ihm allein; Er wacht über alles. |
Dies ist ALLAH euer HERR. Es gibt keine Gottheit außer
Ihm. ER ist Der Schöpfer allen Seins, so dient Ihm. Und
ER ist über allesWakil. |
103 |
Blicke können Ihn nicht erreichen, Er aber erreicht
die Blicke. Und Er ist der Gütige, der Allkundige. |
Die Sehkraft (der Menschen) (al-absaar) erreicht ihn
nicht, wird aber von ihm erreicht. Und er ist der Allgütige
(huwa l-latief) und ist (über alles) wohl unterrichtet. |
Blicke können Ihn nicht erreichen, Er aber erreicht
die Blicke. Und Er ist der Allgütige, der Allkundige. |
Die Augen sehen Ihn nicht; Er aber sieht sie und weiß
genau, um sie Bescheid. Die Sinne erfassen Ihn nicht,
aber Sein Wissen umfaßt alles. |
Das Sehvermögen erfaßt Ihn nicht, doch ER erfaßt das
Sehvermögen. Und ER ist Der Allgütige, Der Allkundige. |
104 |
"Sichtbare Beweise sind euch nunmehr gekommen von eurem
Herrn; wer also sieht, es ist zu seinem eigenen Besten;
und wer blind wird, es ist zu seinem eigenen Schaden.
Und ich bin nicht ein Wächter über euch." |
Nunmehr sind sichtbare Hinweise (basaa§ir) von eurem
Herrn zu euch gekommen (damit ihr einsichtig werdet).
Wenn nun einer (die Hinweise beachtet und) sieht, ist
es zu seinem eigenen Vorteil, wenn einer blind ist, zu
seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über
euch. |
Wahrlich, sichtbare Beweise sind nunmehr von eurem Herrn
zu euch gekommen; wenn einer also sieht, so ist es zu
seinem eigenen Besten; und wenn einer blind wird, so ist
es zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht euer Wächter. |
"Euch sind von eurem Herrn sichtbare Beweise gekommen
und verkündet worden. Wer einsichtig ist und sie sich
aneignet, nützt sich selbst, und wer sie wie ein Blinder
nicht zu sehen gewillt ist, der schadet sich selbst. Ich
bin kein Hüter, der über eure Entscheidungen wacht." |
Bereits wurden euch doch Einblick-Gewährende von eurem
HERRN zuteil. Wer also diese wahrnimmt, so tut er dies
(nur) für sich selbst. Doch wer blind bleibt, so tut er
dies (nur) gegen sich selbst. Und ich bin kein Hüter über
euch. |
105 |
Also wenden und wenden Wir die Zeichen, damit sie sagen
können: "Du hast vorgetragen", und damit Wir sie klar
machen für Leute, die Wissen haben. |
"So wandeln wir die Verse ab. Und sie würden deshalb
sagen: ""Du hast (bei anderen danach) geforscht."" Und
wir wollten es auf diese Weise Leuten klar machen, die
Bescheid wissen." |
"Und so legen Wir die Zeichen vielgestaltig dar, damit
sie sagen können: ""Du hast geforscht"", und damit Wir
sie für die Leute, die Wissen haben, klar machen." |
So stellen Wir (in den Koranversen) unsere Zeichen deutlich
in ihrer Vielfalt dar. Die, die nicht glauben, gehen fehl,
wenn sie behaupten, du hättest das bei jemand gelernt.
Den Menschen, die sich um das wahre Wissen bemühen, erläutern
Wir die Offenbarung. |
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat. Und sie werden
sagen: "Du hast (dies) studiert ". Doch WIR werden dies
verdeutlichen für Menschen, die über Wissen verfügen. |
106 |
Folge dem, was dir offenbart wurde von deinem Herrn
- es gibt keinen Gott außer Ihm -, und wende dich ab von
den Götzendienern. |
Folge dem, was dir von deinem Herrn (als Offenbarung)
eingegeben worden ist! Es gibt keinen Gott außer ihm.
Und wende dich von den Heiden ab! |
Folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wurde
- es ist kein Gott außer Ihm - und wende dich von den
Götzendienern ab. |
Befolge die dir von deinem Herrn herabgesandte Offenbarung!
Er ist der einzige Gott, außer Dem es keinen Gott gibt,
und wende dich von den Götzendienern ab! |
Folge dem, was dir an Wahy von deinem HERRN zuteil wurde.
Es ist keine Gottheit außer Ihm. Und wende dich weg von
den Muschrik! |
107 |
Hätte Allah Seinen Willen erzwungen, sie hätten (Ihm)
keine Götter zur Seite gesetzt. Wir haben dich nicht zu
ihrem Hüter gemacht, noch bist du ein Wächter über sie. |
Wenn Allah gewollt hätte, hätten sie (ihm) nicht (andere
Götter) beigesellt. Und wir haben dich nicht zum Hüter
über sie gemacht. Du bist auch nicht ihr Sachwalter. |
Und hätte Allah es gewollt, hätten sie (Ihm) keine Götter
zur Seite gesetzt. Wir haben dich weder zu ihrem Hüter
gemacht, noch bist du ihr Wächter. |
Wenn Gott wollte, hätte er sie dazu gezwungen, die Vielgötterei
aufzugeben, aber sie sollen selbst entscheiden. Dich haben
Wir nicht zum Hüter bestimmt, der über ihre Taten wacht.
Du bist auch nicht ihr Wächter. |
Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie kein Schirk betrieben.
Und WIR haben dich über sie nicht als Hüter eingesetzt
und du bist über sie kein Wakil. |
108 |
Und schmähet nicht die, welche sie statt Allah anrufen,
sonst würden sie aus Groll Allah schmähen ohne Wissen.
Also ließen Wir jedem Volke sein Tun als wohlgefällig
erscheinen. Dann aber ist zu ihrem Herrn ihre Heimkehr;
und Er wird ihnen verkünden, was sie getan. |
Und schmäht nicht diejenigen, zu denen sie beten, statt
zu Allah, damit sie in (ihrem) Unverstand nicht (ihrerseits)
in Übertretung (der göttlichen Gebote) (? `adwan) Allah
schmähen! So (wie den heidnischen Mekkanern) haben wir
jeder Gemeinschaft (umma) ihr Tun im schönsten Licht erscheinen
lassen. Hierauf (aber) werden sie (sterben und) zu Allah
zurückkehren. Und er wird ihnen Kunde geben über das,
was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben. |
Und schmäht die nicht, welche sie statt Allah anrufen,
sonst würden sie aus Groll ohne Wissen Allah schmähen.
Also lassen Wir jedem Volke sein Tun als wohlgefällig
erscheinen. Dann aber werden sie zu ihrem Herrn heimkehren;
und Er wird ihnen verkünden, was sie getan haben. |
Ihr sollt die Götzen, die die Ungläubigen anstelle Gottes
anbeten, nicht schmähen, sonst würden sie vor Wut aus
Unwissenheit Gott beschimpfen. Wir haben jedes Volk dabei
belassen, sein Verhalten gut zu finden. Am Jüngsten Tag
werden alle Völker zu Gott geführt, Der ihnen ihre Taten
vor Augen führen und sie dafür zur Rechenschaft ziehen
wird. |
Und verunglimpft nicht das, woran sie anstelle von ALLAH
Bittgebete richten, sonst verunglimpfen sie ALLAH in übertretender
Weise aus Unwissenheit! Solcherart ließen WIR jeder Umma
ihr Handeln schön erscheinen, dann aber wird ihre Umkehr
zu ihrem HERRN sein, dann wird ER sie darüber in Kenntnis
setzen, was sie zu tun pflegten. |
109 |
Sie schwören ihre feierlichsten Eide bei Allah, wenn
ihnen nur ein Zeichen käme, sie würden sicherlich daran
glauben. Sprich: "Bei Allah sind die Zeichen und auch
das, was euch verstehen machen wird, daß sie nicht glauben
werden, wenn (die Zeichen) kommen." |
Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen,
sie würden, falls ein Zeichen zu ihnen käme, bestimmt
daran glauben. Sag: Über die Zeichen verfügt Allah allein.
Und was gibt euch die Sicherheit, daß, wenn es kommt,
sie (daran) glauben? |
"Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen,
wenn zu ihnen nur ein Zeichen käme, würden sie sicherlich
daran glauben. Sprich: ""Über die Zeichen verfügt Allah.
Und was gibt euch die Sicherheit, daß sie glauben, wenn
sie kommen?""" |
Die Ungläubigen schwören hoch und heilig, sie würden
glauben, wenn ihnen ein göttliches Zeichen käme. Sprich:
"Die göttlichen Zeichen sind in Gottes Hand." Ihr wißt
wohl nicht, daß sie, auch wenn sie gekommen wären, nicht
daran glauben würden. |
Sie legten bei ALLAH nachdrückliche Eide ab, daß sie,
wenn ihnen eine Aya zuteil würde, daran den Iman verinnerlichen
würden. Sag: "Über die Ayat verfügt nur ALLAH." Und was
läßt euch annehmen, daß sie, wenn diese (Ayat) kämen,
daran den Iman verinnerlichen würden?! |
110 |
Und Wir werden ihre Herzen und ihre Augen verwirren,
weil sie ja auch das erste Mal nicht daran glaubten, und
Wir lassen sie sodann in ihrer Widerspenstigkeit verblendet
irregehen. |
Und wir kehren ihr Herz und ihr Gesicht um (so daß sie
nicht verstehen und nicht sehen), so wie sie schon anfänglich
nicht daran geglaubt haben. Und wir lassen sie in ihrer
Widersetzlichkeit (verharren), so daß sie (zuletzt) weder
aus noch ein wissen. |
Und Wir werden ihre Herzen und ihre Augen verwirren,
weil sie ja auch das erste Mal nicht daran glaubten, und
Wir lassen sie sodann in ihrer Widerspenstigkeit verblendet
irregehen. |
Wir lassen ihre Herzen und ihren Verstand hin und her
schwanken, weil sie schon beim ersten Mal nicht glauben
wollten. So verharren sie im Unglauben, und so schlagen
sie sich weiter im Irrtum herum. |
Und WIR lassen ihre Herzen und ihre Blicke durcheinanderbringen,
wie sie den Iman daran das ersteMal nicht verinnerlichten,
und WIR lassen sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden. |
111 |
Und sendeten Wir auch Engel zu ihnen hinab, und die
Toten sprächen zu ihnen, und Wir versammelten alle Dinge
ihnen gegenüber, sie würden doch nicht glauben, es wäre
denn Allahs Wille. Jedoch die meisten von ihnen sind unwissend. |
Selbst wenn wir die Engel zu ihnen hinabsenden würden,
und wenn die Toten mit ihnen sprechen würden, und (wenn)
wir alles (was es gibt) leibhaftig (? qubulan) vor ihnen
zusammenbringen würden, könnten sie unmöglich glauben,
es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen
sind töricht. |
Und sendeten Wir auch Engel zu ihnen herab, und sprächen
die Toten zu ihnen, und versammelten Wir alle Dinge ihnen
gegenüber, sie würden doch nicht glauben, es sei denn,
Allah wollte es. Jedoch die meisten von ihnen sind unwissend. |
Auch wenn Wir Engel zu ihnen herabsenden würden, die
Toten zu ihnen sprechen ließen und ihnen alles Gewünschte
vor Augen führten, würden sie nicht glauben, es sei denn,
Gott will es; aber die meisten von ihnen erkennen die
Wahrheit nicht und sind unwissend. |
Und würden WIR ihnen die Engel hinabsenden und die Toten
zu ihnen sprechen lassen und ihnen gegenüber alles versammeln,
würden sie den Iman nicht verinnerlichen, es sei denn,
ALLAH will es. Doch die meisten unter ihnen sind unwissend. |
112 |
Also hatten Wir die Teufel unter den Menschen und den
Dschinn jedem Propheten zum Feind gemacht. Sie geben einander
prunkende Rede ein zum Trug - und hätte dein Herr Seinen
Willen erzwungen, sie hätten es nicht getan; so überlaß
sie sich selbst mit dem, was sie erdichten - |
So haben wir für jeden Propheten (gewisse) Feinde bestimmt:
die Satane der Menschen und der Dschinn, von denen die
einen den anderen, um (sie) zu betören, prunkendes Gerede
eingeben. Wenn dein Herr wollte, würden sie es nicht tun.
Laß sie (nur machen! Sie mögen an falschen Behauptungen
und Ansichten) aushecken (was sie wollen)! |
Und so hatten Wir für jeden Propheten Feinde bestimmt:
die Satane (aus den Reihen) der Menschen und der Dschinn.
Sie geben einander zum Trug prunkende Rede ein - und hätte
es dein Herr gewollt, hätten sie es nicht getan; so überlaß
sie sich selbst mit dem, was sie erdichten. |
Wir haben für jeden Propheten Feinde bestimmt, Satane
aus den Reihen von Menschen und Dschinn, die einander
durch geschmücktes Gerede in hochmütiger Absicht inspirieren;
wenn Gott gewollt hätte, hätten sie das nicht getan, aber
Er läßt das zu, um die wahrhaft Gläubigen zu prüfen. Wende
dich von ihnen und ihren Irrereden ab! |
Und solcherart haben WIR jedem Gesandten einen Feind
bestimmt - die Satane der Menschen und der Dschinn, die
einen von ihnen geben den anderen schön erscheinendes
Gerede als Täuschung ein. Und hätte dein HERR es gewollt,
1 hätten sie es nicht getan. Also laß ab von ihnen und
von dem, was sie erlügen. |
113 |
Und damit die Herzen derer, die nicht an das Jenseits
glauben, demselben zugeneigt würden und an diesem Gefallen
fänden und (fortfahren) möchten zu verdienen, was sie
sich nun erwerben. |
Und das Herz derer, die nicht an das Jenseits glauben,
mag sich (daraufhin) ihm zuneigen, und sie mögen daran
Gefallen haben und begehen, was sie wollen. |
Und damit die Herzen derer, die nicht an das Jenseits
glauben, sich demselben zuneigen und an diesem Gefallen
finden und (fortfahren) mögen zu verdienen, was sie sich
nun erwerben. |
Sie tragen ihr Gerede vor, um die Herzen derer, die
nicht an das Jenseits glauben, zu verlocken, so daß sie
meinen, es gäbe nur dieses Leben und begehen deshalb viele
Untaten. |
Und dazu sollen sich die Herzen derjenigen zuneigen,
die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, und
sie sollen damit zufrieden sein und sie sollen (an Verfehlungen)
verüben, was (sie) verüben wollen. |
114 |
Soll ich denn einen andern Richter suchen als Allah
- und Er ist es, Der euch das Buch, deutlich gemacht,
herabgesandt hat? Und jene, denen Wir das Buch gegeben
haben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit
herabgesandt ward; deshalb solltest du nicht unter den
Bestreitern sein. |
Soll ich mir denn einen anderen Schiedsrichter wünschen
als Allah, wo er es doch ist, der die Schrift, klar auseinandergesetzt
(mufassalan), zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen
wir (schon vor dir) die Schrift gegeben haben, wissen,
daß sie von deinem Herrn mit der Wahrheit (zu dir) herabgesandt
ist. Du darfst ja nicht daran zweifeln. |
Soll ich denn einen anderen Richter suchen als Allah
- und Er ist es, Der euch das Buch klar gemacht und herabgesandt
hat -? Und jene, denen Wir das Buch gegeben haben, wissen,
daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt
wurde, deshalb solltest du nicht unter den Bestreitern
sein. |
Wie könnte ich einen anderen als Gott als Schiedsrichter
zwischen uns wählen, ist Er doch Der, Der das Buch mit
deutlichen, vielfältigen Beweisen herabgesandt hat! Die
Schriftbesitzer wissen sehr wohl, daß es mit der Wahrheit
von deinem Herrn herabgesandt worden ist. Du darfst nicht
zu jenen gehören, die daran zweifeln. |
(Sag): "Soll ich etwa außer ALLAH einen (anderen) Richtenden
erstreben, und ER ist doch Derjenige, Der euch die Schrift
hinabsandte, in Ausführlichkeit?" Und diejenigen, denen
WIR die Schrift zuteil werden ließen, wissen, daß dies
von deinem HERRN wahrheitsgemäß nach und nach hinabgesandt
wurde. Also gehöre nicht zu den Zweifel-Hegenden! |
115 |
Das Wort deines Herrn wird vollendet sein in Wahrheit
und Gerechtigkeit. Keiner vermag Seine Worte zu ändern,
und Er ist der Allhörende, der Allwissende. |
Und das Wort deines Herrn ist in Wahrhaftigkeit und
Gerechtigkeit in Erfüllung gegangen. Es gibt niemanden,
der seine Worte (durch die alles von vornherein bestimmt
ist) abändern könnte. Und er ist der, der (alles) hört
und weiß. |
Und das Wort deines Herrn ist in Wahrheit und Gerechtigkeit
vollendet worden. Keiner vermag Seine Worte zu ändern,
und Er ist der Allhörende, der Allwissende. |
Gottes Worte liegen in Wahrheit und Gerechtigkeit im
Koran vollständig vor. Unveränderlich sind Seine Worte.
Er hört alles und weiß alles. |
Und die Worte deines HERRN sind in Wahrhaftigkeit und
Gerechtigkeit vollständig geworden. Es gibt keinen, der
Seine Worte verändern kann. Und ER ist Der Allhörende,
Der Allwissende. |
116 |
Und wenn du der Mehrzahl derer auf Erden gehorchest,
werden sie dich wegführen von Allahs Weg. Sie folgen nur
einem Wahn, und sie vermuten bloß. |
Und wenn du der Mehrzahl derer folgst, die auf der Erde
sind, führen sie dich vom Wege Allahs ab in die Irre.
Sie gehen nur Vermutungen nach und raten nur (statt Sicheres
zu wissen). |
Und wenn du den meisten derer auf der Erde gehorchst,
werden sie dich von Allahs Weg irreführen. Sie folgen
nur Vermutungen, und sie raten nur. |
Wenn du auf die meisten Menschen der Erde hören würdest,
würden sie dich irreführen und von Gottes Weg abbringen,
denn sie gehen nur nach Mutmaßungen vor und stellen Vermutungen
ohne Beweise an. |
Und wenn du auf die meisten derjenigen, die auf Erden
sind, hören würdest, würden sie dich vom Wege ALLAHs verleiten.
Sie folgen nur der Spekulation und sie verbreiten gewiß
nur Lügen! |
117 |
Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Wege
abirrt; und Er kennt am besten die Rechtgeleiteten. |
Dein Herr weiß sehr wohl, wer von seinem Weg abirrt,
und wer rechtgeleitet ist. |
Wahrlich, dein Herr kennt die am besten, die von Seinem
Wege abirren; und Er kennt die Rechtgeleiteten am besten. |
Dein Herr weiß genau, wer von Seinem Weg abirrt und
wer rechtgeleitet ist. |
Gewiß, dein HERR ist Derjenige, Der bestens Bescheid
darüber weiß, wer von Seinem Weg abirrt, und ER kennt
am besten die Rechtgeleiteten. |
118 |
So esset das, worüber Allahs Name ausgesprochen ward,
wenn ihr an Seine Zeichen glaubt. |
Eßt nun (unbedenklich) Fleisch, worüber (beim Schlachten)
der Name Allahs ausgesprochen worden ist, wenn (anders)
ihr an seine Zeichen glaubt! |
So esset das, worüber Allahs Name ausgesprochen wurde,
wenn ihr an Seine Zeichen glaubt. |
Ihr sollt von allen euch erlaubten Tieren essen, bei
deren Schlachtung der Name Gottes ausgesprochen wurde,
wenn ihr wirklich an Seine Zeichen glaubt. |
So speist (nur) von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schächten)
erwähnt wurde, wenn ihr den Iman an Seine Ayat wirklich
verinnerlicht habt. |
119 |
Was ist euch, daß ihr nicht von dem esset, worüber Allahs
Name ausgesprochen ward, wo Er euch bereits erklärt hat,
was Er euch verboten hat - das ausgenommen, wozu ihr gezwungen
werdet? Und gewiß, viele führen (andere) irre mit ihren
bösen Gelüsten durch Mangel an Wissen. Wahrlich, dein
Herr kennt die Übertreter am besten. |
Warum solltet ihr denn Fleisch, worüber (beim Schlachten)
der Name Allahs ausgesprochen worden ist, nicht essen,
wo er euch doch auseinandergesetzt hat, was er euch verboten
hat, - außer wenn ihr euch in einer Zwangslage befindet?
Viele führen in (ihrem) Unverstand mit ihren (persönlichen)
Neigungen in die Irre. Dein Herr weiß sehr wohl über die
Bescheid, die Übertretungen begehen. |
Warum solltet ihr denn nicht von dem essen, worüber
Allahs Name ausgesprochen wurde, wo Er euch bereits erklärt
hat, was Er euch verboten hat - das ausgenommen, wozu
ihr gezwungen werdet? Und gewiß, viele führen mit ihren
Gelüsten durch Mangel an Wissen zum Irrweg. Wahrlich,
dein Herr kennt die Übertreter am besten. |
Warum solltet ihr auch nicht von den geschlachteten
Tieren essen, bei deren Schlachtung der Name Gottes ausgesprochen
wurde? Euch hat Gott bereits ausführlich verkündet, was
euch verboten ist und wovon ihr nur essen sollt, wenn
ihr in einer Notlage seid. Viele führen ihre Mitmenschen
nach Laune irre, ohne wahres Wissen. Gott weiß genau,
wer Seine Verbote übertritt. |
Und weshalb speist ihr nicht von dem, worauf ALLAHs
Name (beim Schächten) erwähnt wurde, nachdem ER euch deutlich
das vorgetragen hat, was ER euch für haram erklärte -
außer dem, wozu ihr gezwungen werdet?! Und viele (Menschen)
verleiten (andere) mit ihren Neigungen ohne Wissen. Gewiß,
dein HERR kennt die Übertretenden am besten. |
120 |
Und meidet die Sünde - die öffentliche und die geheime.
Jene, die Sünde erwerben, werden den Lohn empfangen für
ihren Erwerb. |
Unterlaßt die Sünde, sie mag äußerlich sichtbar oder
verborgen sein! Denen, die Sünde begehen (yaksibuuna),
wird (dereinst) vergolten werden für das, was sie (in
ihrem Erdenleben) begangen haben (kaanuu yaqtarifuuna). |
Und meidet die offenkundige und die geheime Sünde. Jene,
die Sünde erwerben, werden den Lohn für ihren Erwerb empfangen. |
Ihr sollt die Sünden meiden, sowohl die sichtbaren als
auch die verborgenen. Diejenigen, die vorsätzlich Sünden
begehen, werden gewiß für ihre bösen Taten bestraft werden. |
Auch enthaltet euch das Äußere der Verfehlung sowie
deren Inneres! Gewiß, denjenigen, die sich Verfehlungen
erwerben, wird mit dem vergolten, was sie sich zu erwerben
pflegten. |
121 |
Und esset nicht von dem, worüber Allahs Name nicht ausgesprochen
ward, denn fürwahr, das ist Ungehorsam. Und gewiß werden
die Teufel ihren Freunden eingeben, mit euch zu streiten.
Und wenn ihr ihnen gehorcht, so werdet ihr Götzendiener
sein. |
Und eßt kein Fleisch, worüber (beim Schlachten) der
Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist! Das ist Frevel.
Die Satane geben ihren Freunden (unter den Menschen böse
Gedanken) ein, damit sie mit euch streiten. Wenn ihr ihnen
gehorcht, seid ihr Heiden. |
Und esset nicht von dem, worüber Allahs Name nicht ausgesprochen
wurde; denn wahrlich, das ist Frevel. Und gewiß werden
die Satane ihren Freunden eingeben, mit euch zu streiten.
Und wenn ihr ihnen gehorcht, so werdet ihr Götzendiener
sein. |
Eßt aber nicht von den Tieren, bei deren Schlachtung
der Name Gottes absichtlich nicht ausgesprochen wurde;
das wäre Frevel. Die Satane geben ihren Vertrauten ein,
mit euch Streitgespräche zu führen; wenn ihr auf sie hören
würdet, würdet ihr euch zu den Verfechtern der Vielgötterei
stellen. |
Und speist nicht von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schächten)
nicht erwähnt wurde, und gewiß, dies ist doch Fisq. Und
gewiß, die Satane geben doch ihren Wali ein, um mit euch
zu disputieren. Und solltet ihr auf sie hören, gewiß ihr
seid dann doch Muschrik. |
122 |
Kann wohl einer, der tot war - und dem Wir Leben gaben
und für den Wir ein Licht machten, damit unter Menschen
zu wandeln -, dem gleich sein, der in Finsternissen ist
und nicht daraus hervorzugehen vermag? Also wurde den
Ungläubigen schön gemacht, was sie zu tun pflegten. |
Ist denn einer, der tot war, und den wir dann zum Leben
erweckt, und dem wir ein Licht gegeben haben, in dem er
unter den Menschen umhergeht, (gleich) wie einer, der
in der Finsternis ist und nicht aus ihr herauskommen kann?
So zeigte sich (von jeher) den Ungläubigen im schönsten
Licht, was sie (in ihrem Erdenleben an Bösem) getan haben. |
Kann wohl einer, der tot war und dem Wir Leben gaben
und für den Wir ein Licht machten, um damit unter den
Menschen zu wandeln, dem gleich sein, der in Finsternissen
ist und nicht daraus hervorzugehen vermag? Und so wurde
den Ungläubigen schön gemacht, was sie zu tun pflegten. |
Ist etwa einer, der tot war, den Wir ins Leben zurückriefen
und dem Wir Licht gaben, mit dem er unter die Menschen
geht, wie einer, der in der Finsternis weilt und nicht
herauskommen kann? Die Ungläubigen finden die bösen Taten
gut, die sie gern begehen. |
Ist denn derjenige, der tot war, und dem WIR dann Leben
schenkten und Licht gaben, mit dem er unter den Menschen
wandelt, dem gleich, der in Finsternissen verharrt und
nicht daraus hervorzugehen vermag?! Solcherart wurde den
Kafir schön gemacht, was sie zu tun pflegten. |
123 |
Und so haben Wir es in jeder Stadt die Großen ihrer
Sünder gemacht: daß sie darin Ränke schmieden. Und sie
schmieden nur Ränke gegen ihre eigenen Seelen; allein
sie merken es nicht. |
Und so (wie hier in Mekka) haben wir in jeder Stadt
die größten Sünder (dazu) bestimmt, in ihr Ränke zu schmieden.
Aber sie schmieden (in Wirklichkeit) nur gegen sich selber
Ränke, ohne es zu merken. |
Und so haben Wir es in jeder Stadt mit den Großen ihrer
Sünder gemacht: damit sie darin Ränke schmieden. Und sie
schmieden nur Ränke gegen sich selbst, ohne daß sie es
merken. |
So haben Wir entschieden, daß in jeder Stadt die größten
Verbrecher Ränke schmieden. In Wirklichkeit schmieden
sie sie gegen sich selbst, aber sie sind sich dessen nicht
bewußt. |
Und solcherart ließen WIR in jedem Ort dessen größten
Schwer-Verfehlenden darin (andere) täuschen. Doch sie
täuschen nur sich selbst, ohne es zu merken. |
124 |
Und wenn ihnen ein Zeichen kommt, sagen sie: "Wir werden
nicht eher glauben, als bis wir dasselbe erhalten, was
die Gesandten Gottes erhalten haben." Allah weiß am besten,
wohin Er Seine Botschaft hinlegt. Wahrlich, Erniedrigung
vor Allah und eine strenge Strafe wird die Sünder treffen
für ihre Ränke. |
"Und wenn ein Zeichen (aus der koranischen Offenbarung)
zu ihnen kommt, sagen sie: ""Wir werden nicht glauben,
solange wir nicht das gleiche (an Wunderzeichen) erhalten,
was (früher) die Gesandten Allahs erhalten haben."" Allah
weiß (aber) sehr wohl, wo er seine Botschaft anbringt.
(Doch) die Sünder wird (dereinst) bei Allah Erniedrigung
(saghaar) und eine schwere Strafe treffen, dafür daß sie
(zeitlebens) Ränke geschmiedet haben." |
"Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: ""Wir
werden nicht eher glauben, als bis wir dasselbe erhalten,
was die Gesandten Allahs erhalten haben."" Allah weiß
am besten, wem Er Seine Botschaft anvertraut. Wahrlich,
Erniedrigung vor Allah und eine strenge Strafe wird die
Sünder für ihre Ränke treffen." |
Wenn ihnen eine Offenbarung verkündet wird, sagen sie:
"Wir werden nicht eher daran glauben, bis uns auch eine
ähnliche Offenbarung herabgesandt worden ist, wie die,
die die Gesandten Gottes erhalten." Gott allein weiß,
wohin Er seine Botschaft richtet. Die Verbrecher bestraft
Gott mit Schmach und Erniedrigung im Diesseits, und im
Jenseits erwartet sie wegen ihrer schlimmen Taten eine
peinvolle Strafe. |
Und immer wieder als zu ihnen eine Aya kam, sagten sie:
"Wir werden den Iman nicht verinnerlichen, bis uns Ähnliches
zuteil wird, wie es ALLAHs Gesandten zuteil wurde." Doch
ALLAH weiß am besten, wen ER mit Seiner Botschaft beauftragt.
Diejenigen, die schwere Verfehlungen begehen, wird bei
ALLAH Er- 1 niedrigung und qualvolle Peinigung treffen
wegen dem, was sie an Täuschungen durchzuführen pflegten. |
125 |
Darum: wen Allah leiten will, dem weitet Er die Brust
für den Islam; und wen Er in die Irre gehen lassen will,
dem macht Er die Brust eng und bang, als sollte er zum
Himmel emporklimmen. So verhängt Allah Strafe über jene,
die nicht glauben. |
Und wenn Allah einen rechtleiten will, weitet er ihm
die Brust für den Islam. Wenn er aber einen irreführen
will, macht er ihm die Brust eng und bedrückt (so daß
es ihm ist) wie wenn er in den Himmel hochsteigen würde
(und keine Luft bekommt). So legt Allah die Unreinheit
(ridschs) auf diejenigen, die nicht glauben (so daß sie
verstockt bleiben). |
Wen Allah aber rechtleiten will, dem weitet Er die Brust
für den Islam; und wen Er in die Irre gehen lassen will,
dem macht Er die Brust eng und bedrückt, wie wenn er in
den Himmel emporsteigen würde. So verhängt Allah die Strafe
über jene, die nicht glauben. |
Wen Gott rechtleiten will, dem weitet er die Brust für
den Islam, und wen er auf dem Irrweg lassen will, dem
macht er die Brust eng, daß er hechelt wie jemand, der
in die höheren Sphären gen Himmel steigt. So läßt Gott
Schmach über die Ungläubigen kommen. |
Und wen ALLAH rechtleiten will, dessen Brust weitet
ER für den Islam, und wen ER abirren lassen will, dessen
Brust macht ER eng, zusammengepreßt, als ob er in den
Himmel aufsteigen würde. Solcherart läßt ALLAH das Üble
auf diejenigen kommen, die den Iman nicht verinnerlichen. |
126 |
Das ist der Weg deines Herrn, der gerade. Wir haben
die Zeichen bis ins einzelne dargelegt für Leute, die
beherzigen mögen. |
Dies (was dir geoffenbart worden ist) ist der Weg deines
Herrn. (Er ist) gerade. Wir haben die Verse auseinandergesetzt
für Leute, die sich mahnen lassen. |
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader (Weg).
Wahrlich, Wir haben die Zeichen für die Leute dargelegt,
die sich ermahnen lassen. |
Das ist der gerade Weg deines Herrn. Wir haben die offenbarten
Zeichen in ihrer Vielfalt klar und deutlich gestaltet,
damit die Menschen, die nachdenken können, sie verstehen. |
Und dies ist der Weg deines HERRN, ein gerader Weg.
Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht für Menschen,
die sich besinnen. |
127 |
Für sie ist eine Wohnstatt des Friedens bei ihrem Herrn,
und Er ist ihr Freund um ihrer Werke willen. |
Ihnen wird (dereinst) bei ihrem Herrn die Behausung
des Heils zuteil. Und er ist ihr Freund. (Dies zum Lohn)
für das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben. |
Ihnen wird ein Haus des Friedens bei ihrem Herrn zuteil
sein, und Er ist ihr Beschützer um ihrer Werke willen. |
Ihnen gebührt "Dâr-as-Salâm", das Heim des Friedens,
(das Paradies im Jenseits) bei ihrem Herrn. Gott nimmt
sich ihrer an als Belohnung für ihre guten Werke. |
Für sie ist Darus-salam bei ihrem HERRN bestimmt, und
ER ist ihr Wali wegen dem, was sie zu tun pflegten. |
128 |
Und an dem Tage, da Er sie versammelt allzumal, dann:
"O Zunft der Dschinn, ihr vermehrtet euch um die meisten
der Menschen." Und ihre Freunde unter den Menschen werden
sagen: "Unser Herr, einige von uns haben von anderen Vorteil
genossen, nun aber stehen wir am Ende unserer Frist, die
Du uns bestimmtest." Er wird sprechen: "Das Feuer sei
euer Aufenthalt, darin sollt ihr bleiben, es sei denn,
daß Allah anders will." Wahrlich, dein Herr ist allweise,
allwissend. |
"Und am Tag (des Gerichts), da er sie alle (zu sich)
versammelt! (Er sagt dann): ""Ihr Dschinn (die ihr hier
beisammen seid) (yaa ma`schara l-dschinni)! Ihr habt euch
viel Menschen verschafft (die zu ihren Lebzeiten euch
Verehrung haben zukommen lassen) (qadi stakthartum mina
l-insi)."" Und ihre Freunde unter den Menschen sagen:
""Herr! Die einen von uns haben aus den anderen Nutzen
gezogen. Und wir haben (nun) unsere Frist, die du uns
gesetzt hast, erreicht."" Er sagt (darauf): ""Das Höllenfeuer
wird euer Quartier sein."" Sie sollen (ewig) darin weilen,
soweit es Allah nicht anders will. Dein Herr ist weise
und weiß Bescheid." |
"Und an dem Tage, da Er sie allesamt versammelt, dann
(spricht Er): ""O ihr Dschinn, ihr habt euch viele Menschen
verschafft."" Und ihre Freunde unter den Menschen sagen:
""Unser Herr, einige von uns haben von anderen Vorteile
genossen, nun aber stehen wir am Ende unserer Frist, die
Du uns bestimmtest."" Er spricht: ""Das Feuer sei eure
Herberge, darin sollt ihr auf ewig bleiben, es sei denn,
daß Allah es anders will."" Wahrlich, dein Herr ist Allweise,
Allwissend." |
Am Jüngsten Tag führt Gott sie alle zusammen und spricht:
"Ihr Dschinn! Ihr habt viele Menschen verführt." Ihre
Vertrauten unter den Menschen sagen dann: "O Herr! Wir
haben uns gegenseitig Nutzen und Genuß verschafft. Nun
ist das Ende der Frist gekommen, die Du uns bestimmt hast."
Gott wird sprechen: "Die Hölle ist eure Aufenthaltsstätte.
Dort werdet ihr ewig bleiben!" Ausgenommen sind die, die
Gott wegen ihrer Unschuld zu retten gewillt ist. Dein
Herr ist allwissend und allweise. |
Und an jenem Tag, wenn ER sie alle versammelt, (sagt
ER): "Ihr Gesellschaft von Dschinn! Ihr habt bereits viele
von den Menschen verleitet." Und ihre Wali von den Menschen
sagten: "Unser HERR! Die einen von uns haben den anderen
Dienste erwiesen, und wir haben unsere Frist erreicht,
die DU uns gesetzt hast." ER sagte: "Das Feuer ist eure
Unterkunft, dort werdet ihr ewig bleiben, es sei denn,
was ALLAH will. Gewiß, dein HERR ist allweise, allwissend. |
129 |
Also setzen Wir einige der Frevler über die anderen,
um dessentwillen, was sie sich erwarben. |
So setzen wir (dereinst) die einen Frevler über die
anderen. (Dies zum Lohn) für das, was sie (in ihrem Erdenleben)
begangen haben. |
Und so setzen Wir einige der Frevler über die anderen
um dessentwillen, was sie sich erwarben. |
So lassen Wir die Ungerechten sich einander zuwenden
als Vergeltung für die bösen Taten, die sie sich aufgebürdet
haben. |
Und solcherart lassen WIR die Übertretenden einander
Wali sein wegen dem, was sie sich zu erwerben pflegten. |
130 |
"O Zunft der Dschinn und der Menschen! Sind nicht Gesandte
zu euch gekommen aus eurer Mitte, die euch Meine Zeichen
berichteten und euch warnten vor dem Eintreffen dieses
eures Tages?" Sie werden sagen: "Wir zeugen wider uns
selbst." Das irdische Leben hat sie betrogen, und sie
werden wider sich selbst Zeugnis ablegen, daß sie Ungläubige
waren. |
"""Ihr Dschinn und Menschen (die ihr hier beisammen
seid) (yaa ma`schara l-dschinni wal-insi)! Sind (denn)
nicht Gesandte aus euren eigenen Reihen zu euch gekommen,
um euch meine Zeichen auszurichten und euch warnend darauf
hinzuweisen, daß ihr (dereinst) diesen Tag (des Gerichts)
erleben würdet?"" Sie sagen: ""(Ja) wir zeugen gegen uns
selber."" Das diesseitige Leben hat sie betört, und sie
zeugen (nun) gegen sich selber, daß sie (in ihrem Erdenleben)
ungläubig waren." |
"""O ihr Dschinn und Menschen! Sind nicht aus eurer
Mitte Gesandte zu euch gekommen, die euch Meine Zeichen
berichteten und euch vor dem Eintreffen dieses eures Tages
warnten?"" Sie sagen: ""Wir zeugen gegen uns selbst.""
Das irdische Leben hat sie betört, und sie werden gegen
sich selbst das Zeugnis ablegen, daß sie Ungläubige waren." |
"Ihr Menschen und Dschinn! Sind nicht zu euch Gesandte
aus eurer Mitte gekommen, die euch meine offenbarten Zeichen
vorgetragen und die euch vor dem Treffen am Jüngsten Tag
gewarnt haben?" Sie werden erwidern: "Das geben wir zu
und belasten uns selbst." Das irdische Leben hat sie verführt,
und sie werden gegen sich selbst Zeugnis ablegen, daß
sie ungläubig waren. |
Ihr Gesellschaft von Dschinn und Menschen! Sind von
euch keine Gesandten zu euch gekommen, um euch Meine Ayat
vorzutragen und euch vor dem Zusammentreffen mit diesem
eurigen Tag zu warnen?! Sie sagen: "Wir bezeugen es gegen
uns selbst." Und das diesseitige Leben hat sie getäuscht
und sie haben gegen sich selbst bezeugt, daß sie doch
Kafir waren. |
131 |
Dies, weil dein Herr die Städte nicht ungerechterweise
zerstören wollte, während ihre Bewohner ungewarnt waren. |
Dies (kommt daher) daß dein Herr die Städte nicht zu
Unrecht zugrunde gehen lassen will, während ihre Bewohner
(noch keine Warnung erhalten haben und daher) nichts (Böses)
ahnen. |
Dies, weil dein Herr nicht ungerechterweise die Städte
zerstören wollte, während ihre Bewohner ungewarnt waren. |
Dein Herr würde wegen Ungerechtigkeit die Städte nicht
vernichten, solange ihre Bevölkerung nicht aufgeklärt
worden ist. |
Dies weil dein HERR niemals die Ortschaften wegen begangenem
Unrecht vernichten wird, solange ihre Einwohner noch nicht
ermahnt wurden. |
132 |
Für alle sind Rangstufen je nach ihrem Tun, und dein
Herr übersieht nicht, was sie tun. |
Und alle werden (dereinst bei der Vergeltung im Jenseits)
nach dem, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben, eingestuft.
Dein Herr gibt sehr wohl acht auf das, was sie tun. |
Jeder hat Rangstellungen für das, was er geleistet hat;
und dein Herr übersieht nicht, was sie tun. |
Alle erhalten nach genauer Einstufung gerechte Vergeltung.
Deinem Herrn entgeht keine ihrer Taten. |
Und allen gebühren Stellungen für das, was sie taten.
Und dein HERR ist gewiß nicht achtlos dem gegenüber, was
sie tun. |
133 |
Dein Herr ist der Sich Selbst Genügende, voll der Barmherzigkeit.
Wenn Er will, kann Er euch hinwegnehmen und an eurer Statt
folgen lassen, was Ihm beliebt, wie Er auch euch entstehen
ließ aus der Nachkommenschaft anderer. |
Und dein Herr ist es, der reich ist, und (er ist es
auch) dem Barmherzigkeit zu eigen ist. Wenn er will, läßt
er euch vergehen und, wenn ihr nicht mehr da seid, wen
immer er will, (euch) nachfolgen, so wie er euch (seinerzeit)
aus der Nachkommenschaft von anderen Leuten (die vor euch
lebten) hat entstehen lassen. |
Und dein Herr ist Der, Der auf keinen angewiesen ist,
und Dem die Barmherzigkeit zu eigen ist. Wenn Er will,
wird Er euch hinwegnehmen und an eurer Stelle folgen lassen,
was Ihm beliebt, wie Er euch auch aus der Nachkommenschaft
anderer entstehen ließ. |
Dein Herr, der auf niemand angewiesen und der voller
Barmherzigkeit ist, würde euch, wenn Er wollte, vergehen
und nach Seinem Willen euch andere nachfolgen lassen,
hat Er euch doch einst aus der Nachkommenschaft anderer
entstehen lassen. |
Und dein HERR ist Der absolut Autarke, Der Eigentümer
der Gnade. Wenn ER wollte, hätte ER euch vergehen und
nach euch andere als Nachfolger einsetzen lassen, die
ER will, wie ER euch aus einer Nachkommenschaft anderer
Menschen hervorgebracht hat. |
134 |
Wahrlich, was euch versprochen wird, das wird geschehen,
und ihr könnt es nicht vereiteln. |
Was euch angedroht wird, wird bestimmt kommen. Und ihr
könnt euch (ihm dann) nicht entziehen. |
Wahrlich, was euch versprochen wird, das wird geschehen,
und ihr könnt es nicht vereiteln. |
Die euch verheißene Vergeltung, die Belohnung oder Strafe,
kommt gewiß. Ihr könnt euch Gottes Willen keineswegs widersetzen. |
Gewiß, was euch angedroht wird, wird doch eintreffen!
Und ihr könnt (Uns) nicht zu schaffen machen. |
135 |
Sprich: "O mein Volk, handelt nach eurem Vermögen, auch
ich werde handeln. Bald werdet ihr wissen, wessen der
endgültige Lohn der Wohnstatt sein wird." Siehe, die Ungerechten
haben nie Erfolg. |
Sag: Leute! Handelt nach dem Standpunkt, den ihr einnehmt
(? `alaa makaanatikum)! Ich werde (ebenfalls) handeln
(wie ich es meinerseits für recht halte). Ihr werdet dann
(schon noch zu) wissen (bekommen), wem die letzte Behausung
(`aaqibatu d-daari) zuteil wird. Den Frevlern wird es
nicht wohl ergehen. |
"Sprich: ""O Leute, handelt eurem Standpunkt gemäß,
(auch) ich werde handeln. Bald werdet ihr erfahren, wer
den endgültigen Lohn der Wohnstatt erhalten wird."" Siehe,
die Ungerechten sind nie erfolgreich." |
Sprich: "O mein Volk! Macht weiter auf eure Art; ich
mache weiter auf meine, und ihr werdet zu wissen bekommen,
wem das gute Ende im Jenseits beschieden ist. Die, die
Unrecht tun, erzielen keinen Erfolg. |
Sag: "Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend,
ich handle auch. Und ihr werdet noch wissen, wem das Anschließende
vom Jenseits gehört." Die Unrecht-Begehenden werden gewiß
keinen Erfolg haben. |
136 |
Sie haben für Allah einen Anteil ausgesetzt an den Feldfrüchten
und dem Vieh, das Er wachsen ließ, und sie sagen: "Das
ist für Allah", wie sie meinen, "und das ist für unsere
Götzen". Aber was für ihre Götzen ist, das erreicht Allah
nicht, während das, was für Allah ist, ihre Götzen erreicht.
Übel ist, wie sie urteilen. |
"Und sie haben Allah einen Anteil bestimmt von dem,
was er an Getreide und Vieh hat wachsen lassen (zara§a).
Und sie sagen: ""Dies steht Allah zu - (so) nach ihrer
Behauptung - und dies unseren Teilhabern."" Was (demnach)
ihren Teilhabern zusteht, gelangt nicht zu Allah (da sie
es ihm vorenthalten). Und was (in Wirklichkeit) Allah
zusteht, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie schlecht urteilen
sie doch!" |
"Und sie haben für Allah einen Anteil an den Feldfrüchten
und dem Vieh, das Er wachsen ließ, ausgesetzt, und sie
sagen: ""Das ist für Allah"", wie sie meinen, ""und das
ist für unsere Teilhaber (Götzen)."" Aber was für ihre
Teilhaber ist, das erreicht Allah nicht, während das,
was für Allah ist, ihre Teilhaber erreicht. Übel ist das,
was sie beurteilen." |
Die Ungläubigen bestimmen für Gott einen Anteil von
der Ernte und vom Vieh, das Er erschaffen hat und behaupten:
"Dieses ist für Gott und jenes für die Götzen, die wir
Gott beigesellen." Der Anteil, der den Gott beigesellten
Götzen zufällt, darf Gott nicht zugeleitet werden; der
Anteil Gottes aber darf den Gott beigesellten Götzen zugeführt
werden. Wie übel urteilen die Ungläubigen. |
Und sie gesellten ALLAH einen Teil von dem bei, was
ER an Äckern und An'am erschuf, und sagten: "Dies gehört
ALLAH - ihrer Behauptung nach - und dies gehört den von
uns beigesellten Partnern." Und was den von ihnen beigesellten
Partnern gehört, erreicht ALLAH nicht, aber was ALLAH
gehört, dies erreicht die von ihnen beigesellten Partner.
Erbärmlich ist das, wie sie richten. |
137 |
Und ebenso haben ihre Götter vielen der Götzenanbeter
das Töten ihrer Kinder als wohlgefällig erscheinen lassen,
damit sie sie verderben und ihnen ihren Glauben verwirren
möchten. Und hätte Allah Seinen Willen erzwungen, sie
hätten das nicht getan; so überlasse sie sich selbst mit
dem, was sie erdichten. |
So haben vielen von den Heiden ihre Teilhaber es im
schönsten Licht erscheinen lassen, daß sie ihre Kinder
töten. Sie wollten sie damit ins Verderben stürzen und
ihnen ihre Religion verdunkeln. Wenn Allah wollte, würden
sie es nicht tun. Laß sie (nur machen! Sie mögen an falschen
Behauptungen und Ansichten) aushecken (was sie wollen)! |
Und ebenso haben ihre Teilhaber vielen der Götzenanbeter
das Töten ihrer Kinder als wohlgefällig erscheinen lassen,
damit sie sie verderben und ihren Glauben verwirren können.
Und hätte Allah Seinen Willen erzwungen, hätten sie das
nicht getan; so überlasse sie sich selbst mit dem, was
sie erdichten. |
Viele Ungläubige, die Gott andere Gottheiten beigesellen,
werden durch ihre angebeteten Gefährten verführt, ihre
Kinder zu töten. So bringen die Anstifter ihre Anhänger
dazu, Menschenleben zu verderben und machen ihnen verworrene
Vorstellungen vom Glauben. Wenn Gott wollte, würden sie
diese Untaten nicht begehen. Laß sie nur ihre falschen
Händel treiben! |
Und solcherart haben ihre (von ihnen beigesellten) Partner
vielen von den Muschrik das Töten ihrer Kinder schön erscheinen
lassen, damit sie sie zugrunde richten können und ihnen
ihren Din durcheinander bringen. Und hätte ALLAH es gewollt,
hätten sie es nicht tun können. Also laß von ihnen und
von dem ab, was sie erlügen. |
138 |
Sie sagen: "Dieses Vieh und diese Feldfrüchte sind verboten;
niemand soll davon essen außer wem wir es erlauben" -
so behaupten sie -, und es gibt Tiere, deren Rücken (zum
Reiten) verboten ist, und Tiere, über die sie nicht den
Namen Allahs aussprechen, Lüge wider Ihn erfindend. Bald
wird Er ihnen vergelten, was sie erdichteten. |
"Und sie sagen: ""Dies ist unantastbares Vieh und (unantastbares)
Getreide. Nur die, von denen wir es wollen, dürfen davon
essen."" (So) nach ihrer Behauptung. Und (es gibt nach
ihrer Behauptung) Vieh, dessen Rücken verboten ist. Und
(es gibt) Vieh, über dem sie (beim Schlachten) den Namen
Allahs nicht aussprechen. (Sie stellen alle diese Verbote
und Regeln auf) indem sie gegen ihn (lügnerische Behauptungen)
aushecken. (Aber) er wird ihnen (dereinst) vergelten für
das, was sie (zeitlebens an lügnerischen Behauptungen)
ausgeheckt haben." |
"Und sie sagten: ""Dieses Vieh und diese Feldfrüchte
sind unantastbar; niemand soll davon essen, außer dem,
dem wir es erlauben"", wie sie meinten, und es gibt Tiere,
deren Rücken (zum Reiten) verboten ist, und Tiere, über
die sie nicht den Namen Allahs aussprechen und so eine
Lüge gegen Allah erfinden. Bald wird Er ihnen vergelten,
was sie erdichteten." |
Sie sagen: "Dieses Vieh und diese Ernte sind verboten,
davon dürfen nur die essen, die wir bestimmen. " Das behaupten
sie, und sie sagen auch: "Dies sind Tiere, die nicht geritten
werden dürfen. " Sie sprechen den Namen Gottes nicht aus
beim Schlachten mancher Tiere, und berufen sich dabei
lügnerisch auf Gott. Gott wird sie wegen der von ihnen
verbreiteten Unwahrheiten bestrafen. |
Und sie sagten: "Diese sind An'am und Äcker, die vorenthalten
sind, von denen nur diejenigen speisen dürfen, denen wir
dies erlauben - ihrer Behauptung nach. Auch diese sind
An'am, deren Rücken für haram erklärt wurden , ebenfalls
An'am, bei (deren Schächtung) ALLAHs Name nicht erwähnt
wird - aus Erlogenheit in Seinem Namen." ER wird ihnen
noch das vergelten, was sie zu erlügen pflegten. |
139 |
Und sie sagen: "Was im Schoße von diesen Tieren ist,
das ist ausschließlich unseren Männern vorbehalten und
unseren Frauen verboten"; wird es aber tot (geboren),
dann haben sie (alle) Anteil daran. Er wird ihnen den
Lohn geben für ihre Behauptung. Wahrlich, Er ist allweise,
allwissend. |
"Und sie sagen: ""Was (als Frucht) im Leib dieses Viehs
ist, ist den Männern unter uns vorbehalten und unseren
Gattinnen verboten."" Aber wenn es tot ist, haben sie
(Männer und Frauen) gemeinsam daran teil. Allah wird ihnen
(dereinst) für ihre (lügenhafte) Aussage vergelten. Er
ist weise und weiß Bescheid." |
"Und sie sagen: ""Was im Schoße von diesen Tieren ist,
das ist ausschließlich unseren Männern vorbehalten und
unseren Frauen verboten""; wird es aber tot (geboren),
dann haben sie (alle) Anteil daran. Er wird ihnen den
Lohn für ihre Behauptung geben. Wahrlich, Er ist Allweise,
Allwissend." |
Sie sagen: "Was diese verbotenen Tiere in den Leibern
tragen, geht ausschließlich an unsere Männer und ist unseren
Frauen verboten. " Ist es aber tot geboren, dürfen Männer
und Frauen davon essen. Gott wird sie für ihre falschen
Verbote und Gebote bestrafen. Seine Weisheit und Sein
Wissen sind unermeßlich. |
Auch sagten sie: "Alles in den Bäuchen dieser An'am
ist ausschließlich unseren Männlichen bestimmt, aber es
gilt als haram für unsere Partnerwesen, und sollte es
als Verendetes (geboren werden), dann sind alle darin
Partner." ER wird es ihnen für ihre Beschreibung vergelten.
ER ist gewiß allweise, allwissend. |
140 |
Verloren fürwahr sind jene, die ihre Kinder töricht
töten, aus Unwissenheit, und das für unerlaubt erklären,
was Allah ihnen gegeben hat, Lüge wider Allah erfindend.
Sie sind wahrlich irregegangen und sind nicht rechtgeleitet. |
Die haben (letzten Endes) den Schaden, die in (ihrer)
Torheit und in (ihrem) Unverstand ihre Kinder töten, und
die verbieten, was Allah ihnen (zum Genuß) beschert hat,
indem sie gegen Allah (lügnerische Behauptungen) aushecken.
In die Irre sind sie gegangen, und sie sind nicht rechtgeleitet. |
Den Schaden tragen wahrlich jene, die ihre Kinder aus
törichter Unwissenheit töten und das für verboten erklären,
was Allah ihnen gegeben hat und so eine Lüge gegen Allah
erfinden. Sie sind wahrlich in die Irre gegangen, und
sie sind nicht rechtgeleitet. |
Die Ungläubigen, die ihre Kinder aus Dummheit und Unwissenheit
töten, welche die Gaben, die Gott ihnen beschert, verbieten
und sich dabei lügnerisch auf Gott berufen, sind die Verlierer.
Sie sind abgeirrt und gehören keineswegs zu den Rechtgeleiteten. |
Bereits verloren haben diejenigen, die ihre Kinder aus
Torheit und Unwissen getötet und das vom Rizq für haram
erklärt haben, das ALLAH ihnen gewährte, aus Erlogenheit
in ALLAHs Namen. Bereits sind sie irregegangen und sie
waren nicht rechtgeleitet. |
141 |
Er ist es, Der Gärten wachsen läßt, mit Rebspalieren
und ohne Rebspalieren, und die Dattelpalme und Getreidefelder,
deren Früchte von verschiedener Art sind, und die Olive
und den Granatapfel, einander ähnlich und unähnlich. Esset
von ihren Früchten, wenn sie Frucht tragen, doch gebet
Ihm die Gebühr davon am Tage der Ernte und überschreitet
die Grenzen nicht. Wahrlich, Er liebt die Maßlosen nicht. |
Und er ist es, der Gärten mit und ohne Pfahlwerk hat
entstehen lassen, und die Palmen und das Getreide von
verschiedenartigem Fruchtertrag (? mukhtalifan ukuluhuu),
und die Öl- und Granatapfelbäume, (deren Früchte) einander
ähnlich oder auch unähnlich (sind). Eßt, wenn sie tragen,
von ihren Früchten und gebt am Tag der Ernte (den Armen),
was (davon zu geben eure) Pflicht ist! Und seid (dabei)
nicht verschwenderisch! Allah liebt diejenigen nicht,
die nicht maßhalten. |
Und Er ist es, Der Gärten wachsen läßt, mit und ohne
Pfahlwerk, und die Dattelpalme und die Getreidefelder,
deren Früchte von verschiedener Art sind, und Oliven-
und Granatapfel-(Bäume), einander ähnlich und unähnlich.
Esset von ihren Früchten, wenn sie Früchte tragen, doch
gebet davon am Tage der Ernte (dem Armen) seinen Anteil,
seid (dabei aber) nicht verschwenderisch! Wahrlich, Er
liebt diejenigen nicht, die nicht maßhalten. |
Gott ist es, der Gärten mit und ohne Spaliere entstehen
läßt, desgleichen Dattelpalmen und Pflanzen mit Früchten,
die (in Farbe, Geschmack, Form und Duft) vielfältig sind,
Oliven- und Granatapfelbäume, die sich teils ähneln, teils
voneinander abheben. Eßt von den Früchten, wenn sie reif
sind und entrichtet die Pflichtabgaben am Erntetag. Dabei
dürft ihr nichts verschwenden, denn Gott liebt Verschwender
nicht. |
Und ER ist Derjenige, Der Dschannat mit und ohne Pfahlwerk
hervorbrachte und die Dattelpalmen, die Pflanzen verschiedener
Art, die Oliven und die Granatäpfel - einander ähnelnd
und nicht ähnelnd. Esst von ihren Früchten, wenn sie Früchte
tragen, doch gebt ihren Pflichtanteil am Tage der Ernte!
Und seid nicht verschwenderisch, ER liebt gewiß nicht
die Maßlosen. |
142 |
Unter dem Vieh sind Lasttiere und Schlachttiere. Esset
von dem, was Allah euch gegeben hat, und folget nicht
den Fußstapfen Satans. Wahrlich, er ist euch ein offenkundiger
Feind. |
Und an Vieh (hat er) Tragtiere und Jungtiere (gemacht).
Eßt von dem, was Allah euch beschert hat, und tretet nicht
in die Fußtapfen des Satans! Er ist euch ein ausgemachter
Feind. |
Unter dem Vieh sind Lasttiere und Schlachttiere. Esset
von dem, was Allah euch gegeben hat und folgt nicht die
Fußstapfen des Satans. Wahrlich, er ist euch ein offenkundiger
Feind. |
Das Vieh - Kamele, Kühe, Schafe, Ziegen - dient euch
teils als Lasttiere und teils als Woll- und Haarquelle
für Teppiche und Webwaren. Eßt von den Gaben Gottes und
folgt nicht den Schritten Satans, was Erlaubtes und Unerlaubtes
betrifft, denn der Satan ist euer offenkundiger Feind! |
Auch (brachte ER hervor) von den An'am Trag- und Schlachttiere.
Esst von dem Rizq, das ALLAH euch gewährte und folgt nicht
den Fußstapfen des Satans, gewiß, er ist für euch ein
entschiedener Feind. |
143 |
Acht Paare: zwei von den Schafen und zwei von den Ziegen.
Sprich: "Sind es die beiden Männchen, die Er verboten
hat, oder die beiden Weibchen oder das, was der Mutterschoß
der beiden Weibchen umschließt? Verkündet es mir mit Wissen,
wenn ihr wahrhaft seid." |
Vier Paare (an Tieren hat er für euch geschaffen): an
Schafen zwei und an Ziegen zwei. Sag: Hat er (nun etwa)
die beiden Männchen (zu essen) verboten, oder die beiden
Weibchen, oder was der Leib der beiden Weibchen (an Jungen)
enthält? Tut (es) mir auf Grund von (wirklichem) Wissen
kund, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt! |
"Acht Paare: zwei von den Schafen und zwei von den Ziegen.
Sprich: ""Sind es die beiden Männchen, die Er (euch) verboten
hat, oder die beiden Weibchen oder das, was der Mutterschoß
der beiden Weibchen umschließt? Verkündet es mir mit Wissen,
wenn ihr wahrhaftig seid.""" |
Vier Paare (acht Tiere - vier Männchen und vier Weibchen)
hat Gott von diesem Vieh geschaffen, von den Schafen ein
Paar und von den Ziegen ein Paar. Sag den Ungläubigen:
"Hat Gott etwa die zwei männlichen Tiere oder die zwei
weiblichen oder etwa das, was die weiblichen Paare in
ihren Leibern tragen, verboten? Gebt mir eine gelehrte
Auskunft, wenn ihr die Wahrheit über die Verbote sagt!" |
Ebenfalls (brachte ER hervor) acht Zweiheiten, von den
Schafen zwei und von den Ziegen zwei (Zweiheiten). Sag:
"Erklärte ER etwa für haram beide Männchen oder beide
Weibchen, oder das, was in den Gebärmüttern beider Weibchen
enthalten ist? Setzt mich darüber in Kenntnis durch Wissen,
solltet ihr wahrhaftig sein." |
144 |
Und von den Kamelen zwei, und von den Rindern zwei.
Sprich: "Sind es die beiden Männchen, die Er verboten
hat, oder die beiden Weibchen oder das, was der Mutterschoß
der beiden Weibchen umschließt? Waret ihr dabei, als Allah
euch dies gebot?" Wer ist also ungerechter als der, welcher
eine Lüge wider Allah ersinnt, um Leute ohne Wissen irrezuführen?
Wahrlich, Allah weist dem ungerechten Volk nicht den Weg. |
Und an Kamelen (hat er) zwei (geschaffen) und an Rindern
zwei. Sag: Hat er (etwa) die beiden Männchen (zu essen)
verboten, oder die beiden Weibchen, oder was der Leib
der beiden Weibchen (an Jungen) enthält? Oder waret ihr
(vielleicht damals) Zeugen, als Allah euch dies verordnete?
Wer ist frevelhafter, als wer gegen Allah eine Lüge ausheckt,
um in (seinem) Unverstand die Leute irrezuführen? Allah
leitet das Volk der Frevler nicht recht. |
"Und von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei (Paare)
Sprich: ""Sind es die beiden Männchen, die Er (euch) verboten
hat, oder die beiden Weibchen oder das, was der Mutterschoß
der beiden Weibchen umschließt? Waret ihr dabei, als Allah
euch dies gebot?"" Wer ist also ungerechter als der, welcher
eine Lüge gegen Allah ersinnt, um die Leute ohne Wissen
irrezuführen? Wahrlich, Allah leitet das ungerechte Volk
nicht." |
Und von den Kamelen ein Paar und von den Kühen ein Paar.
Sage: "Hat Gott etwa die beiden männlichen oder die beiden
weiblichen Tiere oder, was die weiblichen in ihren Leibern
tragen, verboten? Oder seid ihr etwa Zeugen gewesen, als
Gott euch die Verbote erteilte?" ?ußerst ungerecht ist
der, der Lügen über Gott verbreitet, um die Menschen ohne
Wissen irrezuführen. Gott leitet die Ungerechten nicht
zum rechten Weg. |
Und (ER brachte hervor) von den Kamelen zwei und von
den Kühen zwei (Zweiheiten). Sag: "Erklärte ER etwa für
haram beide Männchen oder beide Weibchen, oder das, was
in den Gebärmüttern beider Weibchen enthalten ist? Oder
waret ihr anwesend, als ER euch dies auferlegte?" Also
keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen
ALLAHs Lügen erfindet, um die Menschen, ohne über Wissen
zu verfügen, irrezuführen. Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden
Leute nicht recht. |
145 |
Sprich: "Ich finde in dem, was mir offenbart ward, nichts,
das einem Essenden, der es essen möchte, verboten wäre,
es sei denn von selbst Verendetes oder vergossenes Blut
oder Schweinefleisch - denn das ist unrein - oder Verbotenes,
über das ein anderer Name angerufen ward als Allahs. Wer
aber durch Not getrieben wird - nicht ungehorsam und das
Maß überschreitend -, dann ist dein Herr allverzeihend,
barmherzig." |
Sag: In dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben worden
ist, finde ich nicht, daß etwas für jemand zu essen verboten
wäre, es sei denn Fleisch von verendeten Tieren, oder
Blut, das (beim Schlachten) ausgeflossen ist, oder Schweinefleisch
- das ist Unreinheit -, oder Greuel (fisq) (nämlich Fleisch),
worüber (beim Schlachten) ein anderes Wesen als Allah
angerufen worden ist. Aber wenn einer sich in einer Zwangslage
befindet, ohne (von sich aus etwas Verbotenes) zu begehren
(? ghaira baaghin) oder eine Übertretung zu begehen (trifft
ihn keine Schuld). Dein Herr ist barmherzig und bereit
zu vergeben. |
"Sprich: ""Ich finde in dem, was mir offenbart worden
ist, nichts, was einem Essenden, der es essen möchte,
verboten wäre, es sei denn von selbst Verendetes oder
ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch - denn das ist
eine Unreinheit oder ein Greuel, worüber ein anderer Name
als der Allahs angerufen worden ist."" Wenn aber jemand
durch Not (dazu) getrieben wird und dabei keine Ungehorsamkeit
oder Übertretung begeht, dann ist dein Herr Allverzeihend,
Allbarmherzig." |
Sage: "Ich finde in der mir verkündeten Offenbarung
keine den Menschen verbotene Nahrung, es sei denn: tote
Tiere, beim Schlachten verflossenes Blut, Schweinefleisch,
das unrein ist, und das einem Wesen außer Gott geweihte
und geschlachtete Tier. Wer gezwungen ist, davon zu essen,
ohne vorsätzlich eine ?bertretung oder eine Sünde begehen
zu wollen, dem verzeiht Gott, ist dein Herr doch voller
Vergebung und Barmherzigkeit. |
Sag: "Ich finde in dem, was mir an Wahy zuteil wurde,
nichts als haram für den Speisenden, was er speist, außer
wenn es Verendetes, vergossenes Blut oder 1 Schweinefleisch
ist - denn dies ist gewiß eine Unreinheit - oder Fisq
, worauf (beim Schächten) anderes als ALLAHs Name ausgerufen
wurde. Wer jedoch dazu gezwungen wurde, nicht aus Neigung
dazu oder Übertretung, so ist dein HERR gewiß allvergebend,
allgnädig. |
146 |
Und denen, die Juden sind, haben Wir alles Getier untersagt,
das Klauen hat; und vom Rindvieh und den Schafen und Ziegen
haben Wir ihnen das Fett verboten, ausgenommen das, was
an ihren Rücken sitzt oder in den Eingeweiden oder am
Knochen haftet. Das ist der Lohn, den Wir ihnen für ihre
Abtrünnigkeit gaben. Und siehe, Wir sind wahrhaft. |
Und denen, die dem Judentum angehören, haben wir alles
(zu essen) verboten, was Krallen hat (kulla zie zufurin).
Und von den Rindern und vom Kleinvieh haben wir ihnen
das Fett (zu essen) verboten, außer dem, was ihnen am
Rücken oder an den Eingeweiden sitzt, oder was mit Knochen
verwachsen ist. Damit haben wir ihnen für ihre Auflehnung
(baghy) vergolten. Wir sagen die Wahrheit. |
Und den Juden haben Wir alles Getier untersagt, das
Krallen hat; und von den Rindern und vom Kleinvieh haben
Wir ihnen das Fett verboten, ausgenommen das, was an ihrem
Rücken sitzt oder in den Eingeweiden oder mit den Knochen
verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Auflehnung
vergolten. Und siehe, Wir sind Wahrhaftig. |
Den Juden haben Wir verboten, von den Tieren zu essen,
die Krallen haben. Das Fett der Kühe und Schafe haben
Wir ihnen zu essen verboten, außer dem, was am Rücken
oder an den Eingeweiden haftet oder mit Knochen verwachsen
ist. Das war eine Strafe für ihre bösen Taten. Was Wir
dir verkünden, ist die Wahrheit. |
Und denjenigen, die Juden wurden, erklärten WIR für
haram alle (Tiere), die Krallen haben. Auch von den Kühen
und den Schafen erklärten WIR ihnen für haram das Fett
außer dem, was ihre Rücken und die Eingeweide tragen,
und dem, was an den Knochen hängt. Dies haben WIR ihnen
für ihre Übertretung vergolten. Und gewiß, WIR sind doch
wahrhaftig. |
147 |
Wenn sie dich aber der Lüge zeihen, so sprich: "Euer
Herr ist von allumfassender Barmherzigkeit, doch Seine
Strenge soll nicht abgewendet werden von dem schuldigen
Volk." |
Wenn sie dich nun der Lüge zeihen, dann sag: Euer Herr
ist (zwar) in weitem Ausmaß barmherzig. Aber vom Volk
der Sünder wird seine Gewalt (ba§s) nicht abgewandt. |
"Wenn sie dich aber der Lüge bezichtigen, so sprich:
""Euer Herr ist von allumfassender Barmherzigkeit, doch
Seine Strenge soll nicht vom verbrecherischen Volk abgewendet
werden." |
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, sag ihnen: "Euer
Herr ist unendlich barmherzig, aber Seine unabwendbare
Strafe trifft die Verbrecher gewiß." |
Und sollten sie dich des Lügens bezichtigen, dann sag:
"Euer HERR verfügt über allumfassende Gnade. Doch Seine
Peinigung ist von den schwer verfehlenden Leuten nicht
abhaltbar." |
148 |
Die Götzendiener werden sagen: "Wäre es Allahs Wille,
wir - wie unsere Väter - hätten keine Götter angebetet;
auch hätten wir nichts unerlaubt gemacht." Also leugneten
schon jene, die vor ihnen waren, bis sie Unsere Strenge
zu kosten bekamen. Sprich: "Habt ihr irgendein Wissen?
Dann bringt es für uns zum Vorschein. Doch ihr folgt nur
einem Wahn, und ihr vermutet bloß." |
"Diejenigen, die (Allah andere Götter) beigesellen,
werden sagen: ""Wenn Allah gewollt hätte, hätten weder
wir noch unsere Väter (ihm andere Götter) beigesellt,
und wir hätten (auch) nichts für verboten erklärt."" Ebenso
(wie sie) haben (schon) die, die vor ihnen lebten, (unsere
Botschaft) für Lüge erklärt, bis sie (schließlich) unsere
Gewalt zu fühlen bekamen (und ihre gerechte Strafe erlitten).
Sag: Habt ihr (etwa) Wissen, das ihr uns vorbringen könntet?
(Nein) ihr geht nur Vermutungen nach und ratet nur (statt
Sicheres zu wissen)." |
"Die Götzendiener werden sagen: ""Hätte Allah es gewollt,
so hätten weder wir noch unsere Väter (Allah etwas) beigesellt;
auch hätten wir nichts ohne Erlaubnis gemacht."" Genauso
leugneten schon jene, die vor ihnen waren, bis sie Unsere
Strenge zu kosten bekamen. Sprich: ""Habt ihr irgendein
Wissen? Dann bringt es für uns zum Vorschein. Doch ihr
geht nur Vermutungen nach; und ihr rätselt nur.""" |
Die Anhänger der Vielgötterei werden sagen: "Wenn Gott
gewollt hätte, hätten wir, aber auch unsere Väter, Ihm
nichts beigesellt und hätten nichts verboten. " Genauso
bezichtigten die früheren Anhänger der Vielgötterei ihre
Gesandten der Lüge und beharrten so lange darauf, bis
sie Unsere Strafe auskosteten. Sage ihnen: "Habt ihr ein
wahres Wissen, worauf eure Behauptungen beruhen, das ihr
uns vorlegt? Ihr befolgt nur Mutmaßungen, und ihr stellt
nur falsche Vermutungen an." |
Diejenigen, die Schirk betreiben, werden sagen: "Hätte
ALLAH es gewollt, hätten weder wir noch unsere Väter Schirk
betrieben, auch hätten wir nichts (ohne Erlaubnis) für
haram erklärt." Solcherart leugneten schon diejenigen
vor ihnen, bis sie Unsere Peinigung erfuhren. Sag: "Habt
ihr irgendein Wissen darüber, das ihr uns offenlegt?"
Doch ihr folgt nur dem Spekulieren, und ihr lügt ja nur. |
149 |
Sprich: "Bei Allah ist der überzeugende Beweis Hätte
Er Seinen Willen erzwungen, Er hätte euch allen den Weg
gewiesen." |
Sag: Allah hat den entscheidenden Beweisgrund (auf seiner
Seite). Und wenn er gewollt hätte, hätte er euch insgesamt
rechtgeleitet. |
"Sprich: ""Allah hat den überzeugenden Beweis. Hätte
Er es gewollt, so hätte Er euch alle rechtgeleitet.""" |
Sage: "Gott hat den entscheidenden Beweis gegen euch.
Wenn Er wollte, würde Er euch alle rechtleiten." |
Sag: "ALLAH verfügt über das eindeutige Argument, hätte
ER es gewollt, so hätte ER euch allesamt doch rechtgeleitet." |
150 |
Sprich: "Her mit euren Zeugen, die bezeugen, Allah habe
dies verboten!" Wenn sie bezeugen, so lege du nicht Zeugnis
ab mit ihnen und folge nicht den bösen Gelüsten derer,
die Unsere Zeichen als Lügen behandelten und die nicht
an das Kommende glauben und die andere gleichstellen ihrem
Herrn. |
Sag: Her mit euren Zeugen, die bezeugen können, daß
Allah dies (was ihr als verboten ausgebt) verboten hat!
Wenn sie (es) dann bezeugen, dann tu du es nicht! Und
folge nicht der (persönlichen) Neigung derer, die unsere
Zeichen für Lüge erklärt haben, und die nicht an das Jenseits
glauben und ihrem Herrn (andere Wesen) gleichsetzen (ya`-diluuna)! |
"Sprich: ""Her mit euren Zeugen, die bezeugen, Allah
habe dies verboten!"" Wenn sie (dies) bezeugen, so lege
du nicht mit ihnen Zeugnis ab und folge nicht den Neigungen
derer, die Unsere Zeichen für Lüge erklärt haben, und
(den Neigungen) derer, die nicht an das Jenseits glauben
und die andere Wesen ihrem Herrn gleichsetzen." |
Sage ihnen: "Bringt eure Zeugen herbei, die bezeugen
können, daß Gott verboten hat, was ihr behauptet!" Wenn
sie es bezeugen, so glaube es nicht! Folge nicht den Launen
derjenigen, die Unsere eindeutigen Zeichen für Lügen halten,
die nicht an das Jenseits glauben und Gott andere Gottheiten
beigesellen, die sie für Seinesgleichen halten! |
Sag: "Bringt eure Zeugen herbei, die bezeugen, daß ALLAH
dies sicher für haram erklärte." Und sollten sie ein Zeugnis
ablegen, so bezeuge es nicht mit ihnen, und folge nicht
den Neigungen derjenigen, die Unsere Ayat verleugnen,
und derjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen.
Und diese setzen ihrem HERRN etwas Ebenbürtiges bei. |
151 |
Sprich: "Kommt her, ich will vortragen, was euer Herr
euch verboten hat": Ihr sollt Ihm nichts zur Seite stellen,
und Güte (erzeigen) den Eltern; und ihr sollt eure Kinder
nicht töten aus Armut, Wir sorgen ja für euch und für
sie. Ihr sollt euch nicht den Schändlichkeiten nähern,
seien sie offen oder verborgen; und ihr sollt nicht das
Leben töten, das Allah unverletzlich gemacht hat, es sei
denn nach Recht. Das ist es, was Er euch geboten hat,
auf daß ihr begreifen möget. |
Sag: Kommt her! Ich will (euch) verlesen, was euer Herr
euch verboten hat: Ihr sollt ihm nichts (als Teilhaber
an seiner Göttlichkeit) beigesellen. Und zu den Eltern
(sollt ihr) gut sein. Und ihr sollt nicht eure Kinder
wegen Verarmung töten - wir bescheren euch und ihnen (den
Lebensunterhalt). Und ihr sollt euch auf keine abscheulichen
Handlungen einlassen, (gleichviel) was davon äußerlich
sichtbar oder verborgen ist, und niemanden töten, den
(zu töten) Allah verboten hat, außer wenn ihr dazu berechtigt
seid. Dies (zaalikum) hat Allah euch verordnet. Vielleicht
würdet ihr verständig sein. |
"Sprich: ""Kommt her, ich will verlesen, was euer Herr
euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts zur Seite stellen
und den Eltern Güte erweisen; und ihr sollt eure Kinder
nicht aus Armut töten, Wir sorgen ja für euch und für
sie. Ihr sollt euch nicht den Schändlichkeiten nähern,
seien sie offenkundig oder verborgen; und ihr sollt niemanden
töten, dessen Leben Allah unverletzlich gemacht hat, außer
wenn dies gemäß dem Recht geschieht. Das ist es, was Er
euch geboten hat, auf daß ihr es begreifen möget." |
Sprich: "Kommt herbei! Ich trage euch vor, was euer
Herr euch wirklich geboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen.
Eure Eltern sollt ihr gut behandeln. Ihr sollt eure Kinder
aus Furcht vor Verarmung nicht töten. Wir versorgen euch
und sie; ihr sollt keine abscheulichen Sünden - weder
öffentlich noch im Verborgenen - begehen; ihr sollt niemanden
töten, denn das hat Gott verboten, es sei denn nach gerechtem
Urteil. Das sind Gebote und Verbote Gottes, die Er euch
vorschreibt. Ihr sollt darüber nachdenken, auf daß ihr
vernünftig handeln möget. |
Sag: "Kommt, damit ich euch vortrage, was euer HERR
euch für haram erklärt hat, nämlich daß ihr Ihm gegenüber
keinerlei Schirk betreibt, die Eltern Ihsan gemäß behandelt
und eure Kinder nicht aufgrund von Bedürftigkeit tötet
- denn WIR gewähren euch und ihnen Rizq, und daß ihr euch
den Verwerflichkeiten nicht nähert - weder dem Offenkundigen
davon noch dem Verborgenen, und daß ihr den Menschen,
den ALLAH für haram erklärte, nicht tötet, es sei denn
gemäß des Rechts. Dies ist, was ER euch geboten hat, damit
ihr nachsinnt. |
152 |
Und kommt dem Besitz der Waise nicht nahe, es sei denn
zum Besten, bis sie ihre Volljährigkeit erreicht hat.
Und gebt volles Maß und Gewicht in Billigkeit. Wir auferlegen
keiner Seele über ihr Vermögen. Und wenn ihr einen Spruch
fällt, so übt Gerechtigkeit, auch wenn es einen nahen
Verwandten (betrifft); und den Bund Allahs haltet. Das
ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr ermahnt sein
möget. |
Und tastet das Vermögen der Waise nicht an, es sei denn
auf die (denkbar) beste Art! (Laßt ihr Vermögen unangetastet)
bis sie volljährig geworden ist (und selber darüber verfügen
darf)! Und gebt volles Maß und Gewicht, so wie es recht
ist (bil-qisti)! Von niemandem wird mehr verlangt, als
er (zu leisten) vermag. Und wenn ihr eine Aussage macht,
dann seid gerecht, auch wenn es ein Verwandter sein sollte
(gegen den ihr auszusagen habt)! Und erfüllt die Verpflichtung
(die ihr) gegen Allah (eingeht)! Dies (zaalikum) hat Allah
euch verordnet. Vielleicht würdet ihr euch mahnen lassen. |
"Und kommt dem Besitz der Waise nicht nahe, es sei denn
zu ihrem Besten, bis sie ihre Volljährigkeit erreicht
hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Billigkeit. Wir
fordern von keiner Seele etwas über das hinaus, was sie
zu leisten vermag. Und wenn ihr eine Aussage macht, so
übt Gerechtigkeit, auch wenn es einen nahen Verwandten
(betrifft); und haltet den Bund Allahs ein. Das ist es,
was Er euch gebietet, auf daß ihr ermahnt sein möget.""" |
Ihr sollt mit dem Hab und Gut der Waise äußerst gewissenhaft
umgehen, bis es volljährig ist. Ihr sollt so korrekt und
gerecht messen und wiegen wie menschenmöglich; Wir erlegen
keinem Menschen etwas auf, was er nicht einhalten kann;
wenn ihr etwas sagt, sei es ein Zeugnis oder ein Urteil,
müßt ihr bei der Wahrheit bleiben, auch wenn es einen
Verwandten betrifft; die Verträge, die ihr im Namen Gottes
schließt, müßt ihr einhalten. Diese Gebote und Verbote
schreibt Gott euch vor, und ihr sollt über ihren tiefen
Sinn nachdenken. |
Auch nähert euch nicht dem Vermögen des Waisenkindes
außer auf die bessere Art, bis es mündig wird, und gebt
vollständigesMaß und Gewicht nach Gerechtigkeit - WIR
erlegen keinem Menschen etwas auf außer dem, was er vermag.
Und wenn ihr sprecht, dann seid gerecht, selbst dann,
wenn es um einen Verwandten geht, und haltet das von ALLAH
Auferlegte ein! Dies ist, was ER euch geboten hat, damit
ihr euch entsinnt. |
153 |
Und dies ist Mein Weg, der gerade. So folget ihm; und
folget nicht den (anderen) Pfaden, damit sie euch nicht
weitab führen von Seinem Weg. Das ist es, was Er euch
gebietet, auf daß ihr euch vor Bösem hütet. |
Und (er läßt euch sagen:) Dies ist mein Weg (siraat).
(Er ist) gerade. Folgt ihm! Und folgt nicht den (verschiedenen
anderen) Wegen (subul), daß sie sich (nicht) mit euch
teilen (und euch) von seinem Wege (sabiel) (wegführen)!
Dies (zaalikum) hat Allah euch verordnet. Vielleicht würdet
ihr gottesfürchtig sein. |
Und dies ist Mein gerader Weg. So folgt ihm; und folgt
nicht den (verschiedenen) Wegen, damit sie euch nicht
weitab von Seinem Weg führen. Das ist es, was Er euch
gebietet, auf daß ihr gottesfürchtig sein möget. |
Mein Weg, wie ich ihn euch aufgezeigt habe, ist gerade,
und ihr sollt nur ihm folgen. Betretet nicht die falschen
Pfade, sonst werdet ihr von Gottes Weg abkommen und in
zerstrittene Gruppen auseinanderfallen! Das sind Gottes
Gebote und Verbote, die Er euch vorschreibt, auf daß ihr
gottesfürchtig werdet. |
Und das ist mein Weg - ein Gerader, so folgt ihm und
folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch von Seinem
Weg nicht abbringen. Dies ist, was ER euch geboten hat,
damit ihr Taqwa gemäß handelt. |
154 |
Und wiederum gaben Wir Moses die Schrift - erfüllend
(die Gnade) für den, der das Gute tat, und eine Klarlegung
aller Dinge und eine Führung und eine Barmherzigkeit -,
auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben möchten. |
Hierauf gaben wir dem Moses die Schrift, um (unsere
Gnade) an dem zu vollenden, der (seine Sache) gut gemacht
hatte, und um alles (im einzelnen) auseinanderzusetzen,
und als Rechtleitung und Barmherzigkeit. Vielleicht würden
sie daran glauben, daß sie (dereinst) ihrem Herrn begegnen
werden. |
Hierauf gaben Wir Moses das Buch - (die Gnade) erfüllend
für den, der das Gute tat, und als Klarlegung aller Dinge
und als Führung und als Barmherzigkeit - auf daß sie an
die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen. |
Wir haben Moses das Buch als Vervollkommnung seiner
Verdienste gegeben. Darin wird alles ausführlich erläutert,
als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß die Kinder
Israels an die Begegnung mit Ihrem Herrn am Jüngsten Tag
glauben mögen. |
Dann haben WIR Musa die Schrift zuteil werden lassen
- als Vervollkommnung für das, was er an Gutem tat, als
Erläuterung für jedes Ding, als Recht- 1 leitung und als
Gnade, damit sie den Iman an das Zusammentreffen mit ihrem
HERRN verinnerlichen. |
155 |
Und das ist ein Buch, das Wir niedersandten - voll des
Segens. So folget ihm, und hütet euch vor Sünde, auf daß
ihr Barmherzigkeit findet; |
Und dies ist eine von uns hinabgesandte, gesegnete Schrift.
Folgt ihr und seid gottesfürchtig! Vielleicht werdet ihr
(dann) Erbarmen finden. |
Und das ist (auch) ein Buch, das Wir niedersandten -
voll des Segens. So folgt ihm und hütet euch vor Sünde,
auf daß ihr Barmherzigkeit finden möget , |
Und dieses Buch, der Koran, ist ein gesegnetes Buch,
das Wir herabgesandt haben; ihr sollt ihm folgen und fromm
sein, damit Gott euch in Barmherzigkeit aufnimmt. |
Und dies ist eine Schrift, die WIR hinabsandten – voller
Baraka, so folgt ihr und handelt Taqwa gemäß, damit euch
Gnade erwiesen wird. - |
156 |
Daß ihr nicht sprechet: "Nur zu zwei Völkern vor uns
ward die Schrift niedergesandt, und wir hatten in der
Tat keine Kunde von ihrem Inhalt"; |
(Wir haben die Schrift zu euch hinabgesandt) damit ihr
(nicht etwa) sagt: Die Schrift ist nur auf zwei Gruppen
(die) vor uns (gelebt haben) herabgesandt worden, und
wir haben von dem, was sie (in der Schrift) geforscht
(und erfahren) haben, keine Ahnung. |
"damit ihr nicht sprechet: ""Nur zu zwei Völkern vor
uns wurde die Schrift niedergesandt, und wir hatten in
der Tat keine Kunde von ihrem Inhalt"" ," |
So werdet ihr nicht sagen können: "Das Buch Gottes ist
vor uns zwei Gemeinschaften (Juden und Christen) herabgesandt
worden, und wir haben keine Möglichkeit, es kennenzulernen." |
damit ihr nicht sagt: "Die Schrift wurde nur zu zwei
Gruppen vor uns hinabgesandt und wir waren deren Studium
gegenüber achtlos", |
157 |
Oder daß ihr nicht sprechet: "Wäre die Schrift zu uns
niedergesandt worden, wir hätten uns wahrlich besser leiten
lassen als sie." Nun ist euch ein deutliches Zeugnis von
eurem Herrn gekommen, und eine Führung und eine Barmherzigkeit.
Wer ist also ungerechter als der, der Allahs Zeichen verwirft
und sich von ihnen abkehrt? Wir werden denen, die sich
von Unseren Zeichen abkehren, mit einer schlimmen Strafe
vergelten, da sie sich abgewandt. |
"Oder (damit) ihr (nicht etwa) sagt: ""Wenn die Schrift
auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir eher rechtgeleitet
als sie."" Aber nun ist ein klarer Beweis (baiyina) von
eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch
gekommen. Und wer ist frevelhafter, als wer die Zeichen
Allahs für Lüge erklärt und sich davon abwendet? Denjenigen,
die sich von unseren Zeichen abwenden, werden wir (dereinst)
für dieses ihr Tun mit einer schlimmen Strafe vergelten." |
"oder damit ihr nicht sprechet: ""Wäre das Buch zu uns
niedergesandt worden, hätten wir uns wahrlich besser leiten
lassen als sie."" Nun ist zu euch ein deutlicher Beweis
von eurem Herrn gekommen und eine Führung und eine Barmherzigkeit.
Wer ist also ungerechter als der, der Allahs Zeichen leugnet
und sich von ihnen abkehrt? Wir werden über die, die sich
von Unseren Zeichen abkehren, eine schlimme Strafe verhängen,
da sie sich abgewandt haben." |
Ihr werdet auch nicht sagen können: "Wenn uns das Buch
herabgesandt worden wäre, wären wir besser rechtgeleitet
als sie." Nun habt ihr im Koran einen klaren Beweis von
eurem Herrn, eine Rechtleitung und Barmherzigkeit. ?ußerst
ungerecht ist derjenige, der die eindeutigen Zeichen Gottes
für Lügen hält und sich davon abwendet. Wir werden die
Ungläubigen, die sich von Unseren eindeutigen Zeichen
abwenden, schwer bestrafen wegen ihrer bösen Tat. |
oder ihr nicht sagt: "Wäre doch zu uns die Schrift hinabgesandt
worden, wären wir mit Sicherheit rechtgeleiteter gewesen
als sie!" Euch ist bereits ein klares Zeichen von eurem
HERRN, Rechtleitung und Gnade gekommen. Also keiner begeht
mehr Unrecht als derjenige, der die Ayat ALLAHs verleugnet
und sich davon abwendet. WIR werden denjenigen, die sich
von Unseren Ayat abwenden, mit der Härte Unserer Peinigung
vergelten wegen dem, wie sie sich abzuwenden pflegten. |
158 |
Worauf warten sie denn, wenn nicht, daß Engel zu ihnen
kommen oder daß dein Herr kommt oder einige von deines
Herrn Zeichen kommen? Am Tag, an dem einige von deines
Herrn Zeichen eintreffen, soll der Glaube an sie niemandem
nützen, der nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben
Gutes gewirkt hat. Sprich: "Wartet nur; auch wir warten." |
Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als daß die
Todesengel zu ihnen kommen (um sie dem Gericht zuzuführen),
oder daß dein Herr kommt (um mit ihnen abzurechnen), oder
daß etwas von den Zeichen deines Herrn (zur Ankündigung
des jüngsten Tages über sie) kommt? Am Tag, da etwas von
den Zeichen deines Herrn (über die Menschen) kommt, nützt
keinem sein Glaube (etwas), der nicht (schon) vorher geglaubt
oder in (fie) seinem Glauben Gutes begangen hat. Sag:
Wartet (nur) ab! Wir warten (ebenfalls) ab. |
"Warten sie etwa darauf, daß Engel zu ihnen kommen oder
daß dein Herr kommt oder daß einige Zeichen deines Herrn
kommen? Am Tag, an dem einige Zeichen deines Herrn eintreffen,
soll der Glaube an sie niemandem nützen, der nicht vorher
geglaubt oder in seinem Glauben Gutes gewirkt hat. Sprich:
""Wartet nur; auch wir warten.""" |
Warten die Ungläubigen etwa darauf, daß die Engel zu
ihnen kommen oder daß ihnen Gott erscheint oder daß sie
einige warnende Zeichen deines Herrn sehen? Wenn sie solche
warnenden Zeichen deines Herrn zu sehen bekommen, nützt
es keinem, erst dann zu glauben, wenn er nicht früher
geglaubt oder als Gläubiger gute Werke vollbracht hat.
Sage ihnen: "Wartet nur! Auch wir warten." |
Warten sie auf etwas anderes, außer daß die Engel zu
ihnen kommen oder daß (die Bestimmung) deines HERRN kommt
oder daß einige Ayat deines HERRN kommen?! An dem Tag,
an dem einige Ayat deines HERRN eintreffen, wird keiner
Seele ihr Iman nützen, wenn sie vorher den Iman nicht
verinnerlichte oder mit ihrem Iman gottgefällig Gutes
erwarb. Sag: "Wartet nur! Gewiß, wir warten auch." |
159 |
Jene aber, die in ihren Glauben Spaltung trugen und
Sektierer wurden, mit ihnen hast du nichts zu schaffen.
Ihr Fall wird sicherlich vor Allah kommen, dann wird Er
ihnen verkünden, was sie getan. |
Mit denen, die ihre Religion (in verschiedene Gruppen)
aufgeteilt haben und zu Parteien geworden sind, hast du
nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht Allah (allein)
zu. (Er wird dereinst darüber entscheiden.) Und dann wird
er ihnen Kunde geben über das, was sie (in ihrem Erdenleben)
getan haben. |
Mit jenen aber, die zur Spaltung ihrer Religion beitrugen
und zu Parteien geworden sind, hast du nichts Gemeinsames.
Ihre Angelegenheit wird sicherlich von Allah beurteilt
werden; dann wird Er ihnen verkünden, was sie getan haben. |
Für diejenigen, die ihre Religion in Sekten zersplittert
haben, trägst du absolut keine Verantwortung. Gott allein
entscheidet über sie. Am Jüngsten Tag wird Er ihnen über
ihre Taten berichten und sie belangen. |
Mit denjenigen, die ihren Din zersplittert haben und
zu Gruppen wurden, hast du mitnichten zu tun. Ihre Angelegenheit
unterliegt nur ALLAH, dann wird ER ihnen das kundtun,
was sie zu tun pflegten. |
160 |
Wer eine gute Tat vollbringt, dem soll zehnfach vergolten
werden; wer aber eine böse Tat übt, der soll nur das gleiche
als Lohn empfangen; und kein Unrecht sollen sie leiden. |
Wenn einer mit einer guten Tat (vor den Richter) kommt,
wird ihm zehnmal so viel (als Lohn zuteil). Und wenn einer
mit einer schlechten Tat kommt, wird ihm nur mit gleichviel
vergolten. Und ihnen wird (dabei) nicht Unrecht getan. |
Dem, der eine gute Tat vollbringt, soll (sie) zehnfach
vergolten werden; derjenige aber, der eine böse Tat verübt,
soll nur das Gleiche als Lohn empfangen; und sie sollen
kein Unrecht erleiden. |
Wer eine gute Tat vollbringt, bekommt zehnfachen Lohn,
und wer eine böse Tat begeht, bekommt nur eine ihr gleiche
Strafe. Keinem wird Unrecht getan. |
Wer ein Einziges Gutes vollbringt, bekommt dafür das
Zehnfache (an Belohnung), doch wer die Schlechtigkeit
vollbringt, dem wird dafür mit Gleichem vergolten. Und
ihnen wird kein Unrecht angetan. |
161 |
Sprich: "Siehe, mich hat mein Herr auf einen geraden
Weg geleitet - zu dem rechten Glauben, dem Glauben Abrahams,
des Aufrechten. Und er war keiner der Götzendiener." |
Sag: Mein Herr hat mich auf einen geraden Weg geführt,
zu einem richtigen Glauben (dinan qiyaman), der Religion
(milla) Abrahams, eines Haniefen - er war kein Heide. |
"Sprich: ""Wahrlich, mich hat mein Herr auf einen geraden
Weg geleitet - zu dem rechten Glauben, dem Glauben Abrahams,
des Aufrechten. Und er war keiner der Götzendiener.""" |
Sprich: "Gott hat mich auf den geraden Weg geleitet,
zur rechten Religion, dem Glauben Abrahams, der sich von
den falschen Ansichten fernhielt und Gott nichts beigesellte." |
Sag: "Gewiß, mich leitete mein HERR recht auf einen
geraden Weg – auf einen geradlinigen Din, auf die Gemeinschaft
von Ibrahim, der hanif war. Und er gehörte nicht zu den
Muschrik." |
162 |
Sprich: "Mein Gebet und mein Opfer und mein Leben und
mein Tod gehören Allah, dem Herrn der Welten. |
Sag: Mein Gebet (salaat) und meine Opferung, mein Leben
und mein Tod gehören Allah, dem Herrn der Menschen in
aller Welt (al-`aalamuun). |
"Sprich: ""Mein Gebet und meine Opferung und mein Leben
und mein Tod gehören Allah, dem Herrn der Welten." |
Sprich: "Mein Gebet, meine kultische Verehrung, mein
Leben und mein Tod gelten Gott allein, dem Herrn der Welten. |
Sag: "Gewiß, mein rituelles Gebet, mein Opfern, mein
Leben und mein Tod gehören ALLAH, Dem HERRN aller Schöpfung. |
163 |
Er hat niemanden neben Sich. Also ist mir geboten, und
ich bin der erste der Gottergebenen." |
Er hat keinen Teilhaber (an der Herrschaft). Dies (zu
bekennen) wurde mir befohlen. Und ich bin der erste von
denen, die sich (Allah) ergeben haben (al-muslimiena). |
"Er hat niemanden neben Sich. Und so ist es mir geboten
worden, und ich bin der Erste der Gottergebenen.""" |
Ihm darf nichts beigesellt werden. Das hat Gott mir
befohlen, und ich bin der Erste, der sich Ihm vollkommen
hingibt." |
Es gibt keinen Partner für Ihn. Und dies wurde mir geboten,
und ich bin der erste der Muslime." |
164 |
Sprich: "Sollte ich einen anderen Herrn suchen denn
Allah, da Er aller Dinge Herr ist?" Und keine Seele wirkt,
es sei denn gegen sich selbst, und keine Lasttragende
trägt die Last einer anderen. Zu eurem Herrn dann ist
eure Heimkehr, und Er wird euch über das belehren, worüber
ihr uneins wart. |
Sag: Soll ich mir einen anderen Herrn wünschen als Allah,
wo er doch der Herr über alles ist? Und jeder begeht nur
zu seinem eigenen Nachteil (was er sich an Sünden zuschulden
kommen läßt). Und keiner wird die Last eines anderen tragen.
Schließlich werdet ihr zu euren Herrn zurückkehren. Und
dann wird er euch Kunde geben über das, worüber ihr (im
Diesseits) uneins waret. |
"Sprich: ""Sollte ich einen anderen Herrn als Allah
suchen, wo Er doch der Herr aller Dinge ist?"" Und keine
Seele wirkt, es sei denn gegen sich selbst, und keine
lasttragende (Seele) soll die Last einer anderen tragen.
Zu eurem Herrn werdet ihr dann heimkehren, und Er wird
euch über all das belehren, worüber ihr uneins waret." |
Sprich: "Sollte ich mir einen anderen Herrn als Gott
suchen, Der doch der Herr über alles ist? Kein Mensch
wird für die Taten anderer belangt, sondern nur für die,
die er selbst begangen hat. Kein Mensch trägt die Schuld
eines anderen. Ihr werdet nach dem Tod auferweckt und
am Jüngsten Tag zu Gott geführt werden; und Er wird euch
über eure Streitigkeiten aufklären und richten. |
Sag: "Soll ich mir etwa einen anderen HERRN außer ALLAH
nehmen, und ER ist Der HERR aller Dinge?!" Und keine Seele
erwirbt etwas außer für sich selbst, und keine verfehlende
Seele trägt die Verfehlung einer anderen. Dann wird eure
Rückkehr zu eurem HERRN sein, dann wird ER euch das kundtun,
worüber ihr uneins zu sein pflegtet. |
165 |
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde machte
und die einen von euch über die anderen erhöhte um Rangstufen,
damit Er euch prüfe durch das, was Er euch gegeben. Wahrlich,
dein Herr ist schnell im Strafen; wahrlich, Er ist allverzeihend,
barmherzig. |
Und er ist es, der euch als Nachfolger (früherer Generationen)
auf der Erde eingesetzt hat. Und er hat den einen von
euch einen höheren Rang verliehen als den anderen, um
euch mit dem, was er euch (an Glücksgütern) gegeben hat
auf die Probe zu stellen. Dein Herr ist schnell im Bestrafen.
Aber er ist (auch) barmherzig und bereit zu vergeben. |
Und Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde
machte und die einen von euch über die anderen um Rangstufen
erhöhte, um euch durch das zu prüfen, was Er euch gegeben
hat. Wahrlich, dein Herr ist schnell im Strafen; und wahrlich,
Er ist Allvergebend, Barmherzig. . |
Er ist es, Der euch zu den Nachfolgern von früheren
Völkern auf der Erde (die ihr zu bebauen habt) bestimmt
hat; und Er hat in Rangstufen einen über den anderen gestellt,
um euch durch die von Ihm bescherten Gaben zu prüfen.
Wahrlich Gott bestraft schnell. Er ist voller Vergebung
und Barmherzigkeit. |
Und ER ist Derjenige, Der euch als Nachfolger auf der
Erde einsetzte und manchen von euch Vorrangstellung vor
den anderen gewährt hat, damit ER euch darin prüft, was
ER euch zuteil werden ließ. Gewiß, dein HERR ist schnell
im Bestrafen. Und gewiß, ER ist doch allvergebend, allgnädig. |