Versnr. |
Ahmadeyya |
Rudi Paret |
M. A. Rassoul |
Azhar |
Zaidan |
1 |
Alif Lám Mím. |
ALM (alif laam miem). |
Alif Lam Mim. |
Alif, Lâm, Mîm. |
Alif-lam-mim . |
2 |
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen,
dem aus Sich Selbst Seienden und Allerhaltenden. |
Allah (ist einer allein). Es gibt keinen Gott außer
ihm. (Er ist) der Lebendige und Beständige. |
Allah - kein Gott ist da außer Ihm, dem Ewiglebenden,
dem Einzigerhaltenden. |
Gott Allah. Außer Gott, dem Lebendigen, dem ewig Bestehenden
und dem ewigen Erhalter der Schöpfung, gibt es keinen
Herrn. |
ALLAH ist ER, es gibt keine Gottheit außer Ihm, Der
Lebendige (ohne Ende), Der Allverantwortliche. |
3 |
Er hat herabgesandt zu dir das Buch mit der Wahrheit,
bestätigend das, was ihm vorausging; und vordem sandte
Er herab die Thora und das Evangelium als eine Richtschnur
für die Menschen; und Er hat herabgesandt das Entscheidende. |
Er hat die Schrift mit der Wahrheit auf dich herabgesandt
als Bestätigung dessen, was (an Offenbarungsschriften)
vor ihr da war. Er hat auch die Thora und das Evangelium
herabgesandt, |
Er hat das Buch mit der Wahrheit auf dich herabgesandt
als Bestätigung dessen, was vor ihm war. Und Er hat die
Thora und das Evangelium herabgesandt |
Er hat dir das Buch, den Koran, mit der Wahrheit herabgesandt,
das die früheren Offenbarungen bestätigt. Die Thora und
das Evangelium |
ER sandte dir die Schrift nach und nach mit der Wahrheit
hinab als Bestätigung dessen, was vorher war. Ebenfalls
sandte ER At-taurat und Alindschil hinab |
4 |
Die Allahs Zeichen leugnen, ihnen wird strenge Strafe;
und Allah ist allmächtig, Besitzer der Vergeltungsgewalt. |
(schon) früher, als Rechtleitung für die Menschen. Und
er hat die Unterscheidung (? al-furqaan) herabgesandt.
Diejenigen, die an die Zeichen Allahs nicht glauben, haben
(dereinst) eine schwere Strafe zu erwarten. Allah ist
mächtig. Er läßt (die Sünder) seine Rache fühlen. |
vordem als Rechtleitung für die Menschen, und Er hat
(das Buch zur) Unterscheidung herabgesandt. Wahrlich,
denjenigen, die die Zeichen Allahs verleugnen, wird eine
strenge Strafe zuteil sein. Und Allah ist Allmächtig und
Herr der Vergeltung. |
hat Er schon einst herabgesandt, um die Menschen rechtzuleiten.
Das Buch, das die endgültige Unterscheidung (zwischen
Gut und Böse, wahr und unwahr, Recht und Unrecht) enthält,
hat Er herabgesandt. Den Ungläubigen, welche die Zeichen
Gottes ablehnen, wird wahrlich schwere Strafe zuteil.
Gott ist allmächtig und zieht die Übeltäter zur Rechenschaft.
|
vorher als Rechtleitung für die Menschen und ER hat
Al-furqan hinabgesandt. Für diejenigen, die Kufr ALLAHs
Ayat gegenüber betreiben, ist harte Peinigung bestimmt.
Und ALLAH ist allwürdig, vergeltung-übend. |
5 |
Nichts ist verborgen vor Allah, weder auf Erden noch
im Himmel. |
Vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch
im Himmel. |
Vor Allah ist wahrlich nichts verborgen, weder in der
Erde noch im Himmel. |
Gott ist nichts verborgen, sei es auf Erden oder im
Himmel. |
Gewiß, ALLAH bleibt nichts verborgen, weder auf Erden
noch im Himmel. |
6 |
Er ist es, Der euch im Mutterleib bildet, wie Er will;
es ist kein Gott außer Ihm, dem Allmächtigen, dem Allweisen. |
Er ist es, der euch im Mutterleib gestaltet, wie er
will. Es gibt keinen Gott außer ihm. (Er ist) der Mächtige
und Weise. |
Er ist es, Der euch im Mutterschoß gestaltet, wie Er
will. Es ist kein Gott außer Ihm, dem Allmächtigen, dem
Allweisen. |
Er ist es, Der euch im Schoß der Mutter so formt, wie
Er will. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen
und Allweisen. |
ER ist Derjenige, Der euch in den Mütterleibern formt,
wie ER will. Es ist kein Gott außer Ihm, Dem Allwürdigen,
Dem Allweisen. |
7 |
Er ist es, Der das Buch zu dir herabgesandt hat; darin
sind Verse von entscheidender Bedeutung - sie sind die
Grundlage des Buches und andere, die verschiedener Deutung
fähig sind. Die aber, in deren Herzen Verderbnis wohnt,
suchen gerade jene heraus, die verschiedener Deutung fähig
sind, im Trachten nach Zwiespalt und im Trachten nach
Deutelei. Doch keiner kennt ihre Deutung als Allah und
diejenigen, die fest gegründet im Wissen sind, die sprechen:
"Wir glauben daran; das Ganze ist von unserem Herrn" -
und niemand beherzigt es, außer den mit Verständnis Begabten
- |
"Er ist es, der die Schrift auf dich herabgesandt hat.
Darin gibt es (eindeutig) bestimmte Verse (aayaat muhkamaat)
- sie sind die Urschrift (umm al-kitaab) - und andere,
mehrdeutige (mutaschaabihaat). Diejenigen nun, die in
ihrem Herzen (vom rechten Weg) abschweifen, folgen dem,
was darin mehrdeutig ist, wobei sie darauf aus sind, (die
Leute) unsicher zu machen und es (nach ihrer Weise) zu
deuten. Aber niemand weiß es (wirklich) zu deuten außer
Allah. Und diejenigen, die ein gründliches Wissen haben,
sagen: ""Wir glauben daran. Alles (was in der Schrift
steht) stammt von unserem Herrn (und ist wahre Offenbarung,
ob wir es deuten können oder nicht)."" Aber nur diejenigen,
die Verstand haben, lassen sich mahnen." |
"Er ist es, Der dir das Buch herabgesandt hat. Darin
sind eindeutig klare Verse - sie sind die Grundlage des
Buches - und andere, die verschieden zu deuten sind. Doch
diejenigen, in deren Herzen (Neigung zur) Abkehr ist,
folgen dem, was darin verschieden zu deuten ist, um Zwietracht
herbeizuführen und Deutelei zu suchen, (indem sie) nach
ihrer abwegigen Deutung trachten. Aber niemand kennt ihre
Deutung außer Allah. Diejenigen aber, die ein tiefbegründetes
Wissen haben, sagen: ""Wir glauben wahrlich daran. Alles
ist von unserem Herrn."" Doch niemand bedenkt dies außer
den Einsichtigen." |
Er ist es, Der dir das Buch herabgesandt hat. Es enthält
eindeutige, grundlegende Verse, die den Kern des Buches
bilden und Verse, die verschieden gedeutet werden können.
Diejenigen aber, die im Herzen abwegige Absichten hegen,
befassen sich vorrangig mit den nicht eindeutigen, mit
der Absicht, Verwirrung zu stiften und eigene Deutungen
zu entwickeln. Die einzig richtige Deutung weiß nur Gott
allein. Diejenigen aber, die über tiefgreifendes, fundiertes
Wissen verfügen, bekennen: "Wir glauben (uneingeschränkt)
daran. Alles (,was der Koran enthält,) ist von Gott, unserem
Herrn." So denken nur die, die sich ihres gesunden Verstandes
bedienen. |
ER ist Derjenige, Der dir die Schrift hinabgesandt hat,
in der eindeutige Ayat sind, die das Elementare der Schrift
ausmachen, und andere mehrdeutige Ayat. Hinsichtlich derjenigen,
in deren Herzen Falschheit ist, so folgen sie dem, was
darin mehrdeutig ist – in Bestrebung nach Fitna und in
Bestrebung nach (irriger) Auslegung. Jedoch ihre (genaue)
Auslegung kennt nur ALLAH und die im Wissen fest Verankerten,
sie sagen: "Wir haben den Iman daran verinnerlicht, alles
ist von unserem HERRN." Doch nicht erinnern lassen sich
außer diejenigen mit Verstand. |
8 |
"Unser Herr, laß unsere Herzen nicht verderbt werden,
nachdem Du uns geleitet hast, und gewähre uns Gnade von
Dir; gewiß, Du allein bist der Gewährende. |
Herr! Laß unser Herz nicht (vom rechten Weg) abschweifen,
nachdem du uns rechtgeleitet hast! Und schenk uns Barmherzigkeit
von dir! Du bist gewohnt zu schenken (al-wahhaab). |
Unser Herr, laß unsere Herzen sich nicht (von Dir) abkehren,
nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns Barmherzigkeit
von Dir; denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende. |
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht vom geraden Weg
abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast! Schenk uns
Barmherzigkeit von Dir, bist Du doch der Gebende schlechthin!
|
Unser HERR! Lasse in unseren Herzen keine Falschheit
entstehen, nachdem DU uns rechtgeleitet hast, und schenke
uns von Dir aus Gnade! Gewiß, DU bist zweifellos Der großzügigste
Schenkende. |
9 |
Unser Herr, Du wirst gewißlich das Menschengeschlecht
versammeln an dem Tage, über den kein Zweifel ist; wahrlich,
Allah bricht das Versprechen nicht." |
Herr! Du wirst (dereinst) die Menschen (alle) zu einem
Tag versammeln, an dem nicht zu zweifeln ist. Allah bricht
nicht, was er versprochen hat. |
Unser Herr, Du wirst die Menschen zusammenführen an
einem Tag, über den es keinen Zweifel gibt. Wahrlich,
Allah verfehlt niemals Seinen Termin. |
Unser Herr, Du wirst die Menschen eines Tages, am Jüngsten
Tag, an dem nicht zu zweifeln ist, versammeln. Das hast
Du gesagt. Gott bricht Sein Versprechen nicht. |
Unser HERR! DU wirst zweifellos die Menschen zu einem
Tag versammeln, über den es keinerlei Zweifel gibt. Gewiß,
ALLAH mißachtet niemals Sein Versprechen. |
10 |
Die ungläubig sind, ihr Besitz und ihre Kinder werden
ihnen nicht im geringsten nützen gegen Allah; und sie
sind des Feuers Nahrung - |
Denen, die ungläubig sind, werden ihr Vermögen und ihre
Kinder vor Allah nichts helfen. Sie werden (dereinst)
Brennstoff des Höllenfeuers sein. |
Wahrlich, denen, die ungläubig sind, werden weder ihr
Vermögen noch ihre Kinder bei Allah etwas helfen. Sie
sind es, die zum Brennstoff des Feuers werden. |
Weder Reichtum noch Kinder werden den Ungläubigen vor
Gott helfen. Sie sind der Brennstoff des Höllenfeuers.
|
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, werden
weder ihre Vermögenswerte noch ihre Kinder vor ALLAH etwas
nützen. Und diese sind der Brennstoff des Feuers. |
11 |
Nach der Art der Leute Pharaos und derer, die vor ihnen
waren; sie verwarfen Unsere Zeichen; also ergriff sie
Allah für ihre Sünden, und Allah ist streng im Strafen. |
(Es wird ihnen ergehen) wie den Leuten Pharaos und denen,
die vor ihnen lebten: sie erklärten unsere Zeichen für
Lüge, und da kam Allah (mit einem Strafgericht) über sie
(zur Vergeltung) für ihre Schuld. Allah verhängt schwere
Strafen. |
Nach dem Brauch des Volkes Pharaos und derer, die vor
ihnen waren, verwarfen sie Unsere Zeichen als Lüge. Da
ergriff Allah sie in ihrer Schuld. Und Allah ist streng
im Strafen. |
Sie ähneln den Anhängern Pharaos und den Ungläubigen
aus noch früheren Zeiten. Sie erklärten Unsere Zeichen
für Lüge. Da bestrafte sie Gott qualvoll wegen ihrer Sünden.
Gottes Strafe ist gewaltig. |
Genauso wie im Falle der Pharao-Familie und derjenigen
vor ihnen, sie haben Unsere Ayat verleugnet, dann bestrafte
ALLAH sie umgehend wegen ihrer Verfehlungen. Und ALLAH
ist hart im Strafen. |
12 |
Sprich zu denen, die ungläubig sind: "Ihr sollt übermannt
und in der Hölle versammelt werden; und schlimm ist die
Ruhestatt!" |
Sag zu denen, die ungläubig sind: Ihr werdet besiegt
und zur Hölle versammelt werden - ein schlimmes Lager! |
"Sprich zu denen, die ungläubig sind: ""Bald schon werdet
ihr besiegt sein und in Dschahannam versammelt werden
- was für eine schlechte Ruhestätte!""" |
Sage den Ungläubigen: "Ihr werdet unterliegen und scharenweise
zur Hölle abgeführt werden. Eine schlimmere Ruhestätte
gibt es nicht." |
Sag zu den Kafir: "Ihr werdet unterlegen sein und für
Dschahannam versammelt." Und was für ein erbärmlicher
Aufenthaltsort. |
13 |
Wahrlich, es ward euch ein Zeichen in den zwei Heeren,
die aufeinander trafen, das eine Heer kämpfend in Allahs
Sache, das andere ungläubig; und sie sahen sie mit sehenden
Augen doppelt so viel wie sie selber. Also stärkt Allah
mit Seinem Beistand, wen Er will. Darin liegt wahrlich
eine Lehre für die, die Augen haben. |
Ihr hattet ein Zeichen an zwei Scharen, die (im Kampf)
aufeinandertrafen: eine Schar, die um Allahs willen kämpfte,
und eine andere, ungläubige, die sie nach dem Augenschein
(ra'ya l-'aini) für zweimal so viel ansahen wie sie (selber
waren, während sie in Wirklichkeit zahlenmäßig noch stärker
waren). Allah stärkt mit seiner Hilfe, wen er will. Das
ist ein Grund zum Nachdenken ('ibra) für diejenigen, die
Einsicht haben. |
Es war euch ein Zeichen zuteil geworden in den beiden
Scharen, die aufeinandertrafen: Die eine Schar kämpfte
auf dem Weg Allahs, die andere war ungläubig. Sie sahen
mit eigenen Augen (ihre Gegner) doppelt (so zahlreich).
Und Allah stärkt mit Seinem Beistand, wen Er will. Wahrlich,
darin liegt eine Lehre für die, die Einsicht haben. |
Ihr habt ein lehrreiches göttliches Zeichen im Fall
der zwei Gruppen, die sich (bei Badr) eine Schlacht lieferten.
Die eine Gruppe kämpfte für Gottes Sache, und die andere
bestand aus Ungläubigen, die sie mit ihren Augen für doppelt
so zahlreich hielten. Doch Gott verhilft zum Sieg, wem
Er will. Darin liegt eine Lehre für die Einsichtigen.
|
Bereits war es eine Aya für euch in zwei Gruppierungen,
die aufeinander trafen, eine Gruppe kämpfte fi-sabilillah,
und eine andere war kufr-betreibend. (Die Mumin) sahen
sie augenscheinlich in doppelter Anzahl. Aber ALLAH läßt
mit Seinem Sieg mächtiger werden, wen ER will. Gewiß,
darin ist zweifelsohne eine Lehre für die sich Besinnenden. |
14 |
Verschönt ist den Menschen die Liebe zu den Begehrten,
Frauen und Kindern und aufgespeicherten Haufen von Gold
und Silber und wohlgezüchteten Pferden und Viehherden
und Ackerfrucht. Das ist die Versorgung für dieses Leben;
doch Allah ist es, bei Dem die schönste Heimstatt ist. |
Den Menschen erscheint es herrlich, (all das) zu lieben,
wonach man Lust hat: Frauen, Söhne, (ganze) Zentner (al-qanaatier
al-muqantara) von Gold und Silber, markierte Pferde, Vieh
und Saatfelder. Das ist der Genuß des diesseitigen Lebens.
Doch bei Allah gibt es (dereinst) eine schöne Einkehr. |
Zum Genuß wird den Menschen die Freude gemacht an ihrem
Trieb zu Frauen und Kindern und aufgespeicherten Mengen
von Gold und Silber und Rassepferden und Vieh und Saatfeldern.
Dies ist der Genuß des irdischen Lebens; doch bei Allah
ist die schönste Heimkehr. |
Es zieht die Menschen an, alles Begehrenswerte zu lieben:
Frauen, Söhne, große Mengen Gold und Silber, edle Pferde,
Viehherden und ertragreichen Boden. Das sind die Freuden
des Diesseits. Gott bereitet aber im Jenseits die schönste
Bleibe für die Gläubigen, die zu Ihm zurückkehren. |
Den Menschen wurde als etwas Schönes dargestellt die
Neigung zur Erfüllung der Sehnsüchte nach Frauen, Kindern,
angehäuften Vermögenswerten - aus Gold, Silber, schönen
Pferden, An'am und Ländereien. Diese sind die Gebrauchsgüter
des diesseitigen Lebens. Und bei ALLAH ist die schöne
Heimkehr. |
15 |
Sprich: "Soll ich euch von etwas Besserem Kunde geben
als diesem?" Für jene, die Gott fürchten, sind Gärten
bei ihrem Herrn, die Ströme durchfließen - dort sollen
sie wohnen -, und reine Gattinnen und Allahs Wohlgefallen.
Und Allah achtet wohl der Diener, |
Sag: soll ich euch Kunde geben von etwas, was besser
ist als dies? (Vernehmt:) Denen, die (Allah) fürchten,
werden (dereinst) bei ihrem Herrn Gärten zuteil, in deren
Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen
werden, dazu gereinigte Gattinnen und Wohlgefallen Allahs
- Allah durchschaut die Menschen wohl -, |
"Sprich: ""Soll ich euch Besseres als dies verkünden?""
Für die Gottesfürchtigen gibt es bei ihrem Herrn Gärten,
durcheilt von Bächen, darin werden sie auf ewig bleiben,
sowie reine Gattinnen und Allahs Wohlgefallen. Und Allah
durchschaut (Seine) Diener ," |
Sprich: "Ich kläre euch (über eine Belohnung) auf,
die besser ist (als alle Freuden des Diesseits). Gott
hat Paradiesgärten für die Frommen bestimmt, unterhalb
derer Flüsse fließen. Darin verweilen sie ewig. Sie werden
reine Gefährtinnen haben und sich an Gottes Wohlgefallen
erfreuen. Gott weiß genau, wer seine wahren Diener sind.
|
Sag: "Soll ich euch von Besserem als dies Mitteilung
machen? Für diejenigen, die Taqwa gemäß ihrem HERRN gegenüber
handeln, sind Dschannat, die von Flüssen durchflossen
sind, gereinigte Partnerwesen und Wohlgefallen von ALLAH
bestimmt." Und ALLAH kennt zweifellos die Dienenden. |
16 |
Die da sprechen: "Unser Herr, siehe, wir glauben, vergib
uns drum unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe
des Feuers." |
"(ihnen) die sagen: ""Herr! wir glauben. Vergib uns
unsere Schuld und bewahre uns vor der Strafe des Höllenfeuers!""" |
"diejenigen, die sagen: ""Unser Herr, siehe, wir glauben;
darum vergib uns unsere Sünden und behüte uns vor der
Strafe des Feuers.""" |
Das sind diejenigen, die sagen: "Unser Herr, wir glauben.
Vergib uns unsere Sünden und schütze uns vor der Strafe
der Hölle!" |
Es sind diejenigen, die sagen: "Unser HERR! Wir haben
ja den Iman verinnerlicht, so vergib uns unsere Verfehlungen
und bewahre uns vor der Peinigung des Feuers! |
17 |
Die Standhaften und die Wahrhaften, die Gehorsamen und
die Spendenden und die in der späteren Hälfte der Nacht
um Verzeihung Bittenden. |
(Ihnen) die geduldig und wahrhaftig und (Allah) demütig
ergeben sind, und die Spenden geben und in der Morgendämmerung
(in frommer Gebetsübung Allah) um Vergebung bitten. |
Die Geduldigen und die Wahrhaften und die Andachtsvollen
und die Spendenden und diejenigen, die um Vergebung bitten
in der Morgendämmerung. |
Das sind die Geduldigen, Ehrlichen, die Bescheidenen,
die für Gottes Sache großzügig spenden und in der Stille
vor der Morgendämmerung Gott um Vergebung bitten. |
(Diese sind) die Duldsamen, die Wahrhaftigen, die Demütigen,
die Spendenden und die gegen Ende der Nacht (ALLAH) um
Vergebung Bittenden. |
18 |
Allah bezeugt, in Wahrung der Gerechtigkeit, daß es
keinen Gott gibt außer Ihm - ebenso die Engel und jene,
die Wissen besitzen; es gibt keinen Gott außer Ihm, dem
Allmächtigen, dem Allweisen. |
Allah bezeugt, daß es keinen Gott gibt außer ihm. Desgleichen
die Engel und diejenigen, die das Offenbarungswissen besitzen.
Er sorgt für Gerechtigkeit (qaa'iman bil-qisti). Es gibt
keinen Gott außer ihm. (Er ist) der Mächtige und Weise. |
Bezeugt hat Allah, daß kein Gott da ist außer Ihm Selbst;
und die Engel und die Wissenden (bezeugen es); Er sorgt
für die Gerechtigkeit. Es ist kein Gott außer Ihm, dem
Allmächtigen, dem Allweisen. |
Gott bezeugt, daß Er der einzige Gott ist, außer Dem
es keinen Gott gibt. Das bezeugen die Engel und die Wissenden.
Er ist es, Der die Gerechtigkeit aufrecht erhält. Außer
Ihm gibt es keinen Gott. Er ist der Allmächtige, der Weise.
|
ALLAH hat deutlich gemacht, daß es zweifelsohne keine
Gottheit außer Ihm gibt - (dies bezeugen) ebenfalls die
Engel und die Wissenden - und daß ER mit Gerechtigkeit
waltet. Es gibt keine Gottheit außer Ihm, Dem Allwürdigen,
Dem Allweisen. |
19 |
Wahrlich, die Religion vor Allah ist Islam. Und die,
denen das Buch gegeben ward, wurden uneins, erst nachdem
das Wissen zu ihnen gekommen war, aus gegenseitigem Neid.
Und wer die Zeichen Allahs leugnet - dann, wahrlich, ist
Allah schnell im Abrechnen. |
Als (einzig wahre) Religion gilt bei Allah der Islam.
Und diejenigen, die die Schrift erhalten haben, wurden
- in gegenseitiger Auflehnung - erst uneins, nachdem das
Wissen zu ihnen gekommen war. Wenn aber einer nicht an
die Zeichen Allahs glaubt, ist Allah schnell im Abrechnen. |
Wahrlich, die Religion bei Allah ist der Islam. Und
diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wurden erst
uneins, als das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst
untereinander. Und wer die Zeichen Allahs verleugnet -
siehe, Allah ist schnell im Rechnen. |
Wahrlich, die (einzige) Religion vor Gott ist der Islam
(,die Hingabe an Gott)! Diejenigen, denen das Buch gegeben
worden war, wurden erst dann in gegenseitiger Auflehnung
untereinander uneins, nachdem sie diese Wahrheit erfahren
hatten. Doch wer die Zeichen Gottes leugnet, muß sich
dessen bewußt sein, daß Gott ihn und seinesgleichen schnell
zur Rechenschaft zieht. |
Gewiß, der (annehmbare) Din bei ALLAH ist der Islam.
Und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, sind erst
uneins geworden, nachdem dasWissen zu ihnen kam - aus
gegenseitiger Übertretung. Und wer Kufr ALLAHs Ayat gegenüber
betreibt, so ist ALLAH gewiß schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen. |
20 |
Streiten sie aber mit dir, so sprich: "Ich habe mich
Allah ergeben und ebenso die, die mir folgen." Und sprich
zu jenen, denen das Buch gegeben ward, und zu den Analphabeten:
" Habt ihr euch ergeben?" Haben sie sich ergeben, dann
sind sie sicher auf dem rechten Weg, wenden sie sich aber
zurück, dann obliegt dir nur die Verkündigung; und Allah
achtet wohl der Diener. |
Und wenn sie mit dir (über den Inhalt der Offenbarung)
streiten, dann sag: Ich ergebe (aslamtu) mich Allah, (ich)
und wer mir folgt! Und sag zu denen, die die Schrift erhalten
haben und zu den Heiden: Wollt ihr (jetzt) den Islam annehmen?
Wenn sie den Islam dann annehmen, sind sie rechtgeleitet.
Wenn sie sich aber abwenden, so hast du nur die Botschaft
auszurichten (und bist für ihren Unglauben nicht verantwortlich).
Allah durchschaut die Menschen wohl. |
"Und wenn sie mit dir streiten, so sprich: ""Ich habe
mich ganz und gar Allah ergeben, und ebenso, wer mir nachfolgt.""
Und sprich zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde,
und zu den Unbelehrten: ""Werdet ihr Muslime?"" Und wenn
sie Muslime werden, sind sie geleitet; kehren sie sich
jedoch ab, so obliegt dir nur die Verkündigung. Und Allah
durchschaut die Diener." |
Wenn sie mit dir (über die wahre Religion) streiten
wollen, sage ihnen: "Ich habe mich ganz Gott hingegeben,
ebenso machten es die, die mir gefolgt sind." Sage den
Schriftbesitzern und den unwissenden Arabern: "Wollt ihr
euch nicht Gott hingeben?" Geben sie sich Ihm hin (und
nehmen sie den Islam an), so sind sie rechtgeleitet. Wenden
sie sich aber ab, (so ist es ihre Entscheidung). Deine
Aufgabe besteht nur darin, die Botschaft zu verkünden.
Gott sieht alles, was die Menschen tun. |
Und sollten sie mit dir disputieren, dann sag: "Ich
habe den Islam angenommen und (mit mir) alle, die mir
folgen." Und sag zu denjenigen, denen die Schrift zuteil
wurde, und zu den Lese- und Schreibunkundigen : "Habt
ihr den Islam angenommen?" Und wenn sie den Islam angenommen
haben, so sind sie bereits rechtgeleitet. Doch sollten
sie sich abwenden, dann obliegt dir doch nur das Verkünden.
Und ALLAH kennt die Dienenden. |
21 |
Die Allahs Zeichen leugnen und die Propheten grundlos
morden möchten und morden möchten diejenigen unter den
Menschen, die Gerechtigkeit predigen - künde ihnen schmerzliche
Strafe an. |
Denen, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, unberechtigterweise
die Propheten töten und (überhaupt) diejenigen Menschen
töten, die zur Gerechtigkeit auffordern, denen verkünde
(daß sie) eine schmerzhafte Strafe (zu erwarten haben)! |
Wahrlich, jenen, die nicht an Allahs Zeichen glauben
und die Propheten ohne rechtlichen Grund töten und jene
Menschen töten, die zur Rechtschaffenheit ermahnen, denen
verkünde schmerzliche Strafe. |
Denjenigen, die Gottes Zeichen leugnen, desgleichen
denen, welche die Propheten und die Rechtschaffenen, die
zur Gerechtigkeit ermahnen, unrechtmäßig töten, verkünde
qualvolle Strafe! |
Gewiß, denjenigen unter den Menschen, die ALLAHs Ayat
gegenüber Kufr betreiben, die Propheten unrechtmäßig töten
und diejenigen von den Menschen töten, welche Gerechtigkeit
gebieten, diesen überbringe die "frohe Botschaft" über
qualvolle Peinigung! |
22 |
Sie sind es, deren Werke nichtig sein sollen in dieser
und in jener Welt, und keine Helfer werden sie finden. |
Deren Werke sind im Diesseits und im Jenseits hinfällig.
Und sie haben (dereinst) keine Helfer. |
Sie sind es, deren Werke nichtig sind - in dieser Welt
und im Jenseits; und sie haben keine Helfer. |
Ihre Taten taugen im Diesseits und im Jenseits nichts,
und sie finden keinen, der ihnen beisteht. |
Diese sind diejenigen, deren Taten im Diesseits und
im Jenseits verloren gehen, und für sie gibt es keine
Beistehenden. |
23 |
Hast du nicht von jenen Kenntnis, denen ein Teil von
der Schrift gegeben ward? Sie sind berufen zum Buche Allahs,
daß es richten möge zwischen ihnen, doch ein Teil von
ihnen wendet sich ab in Widerwillen. |
Hast du nicht jene gesehen, die einen Anteil an der
Schrift erhalten haben? Sie werden zur Schrift Allahs
aufgerufen, damit sie (strittige Fragen) zwischen ihnen
entscheide, worauf ein Teil von ihnen den Rücken kehrt
und sich abwendet. |
Hast du nicht jene gesehen, denen ein Teil von der Schrift
gegeben wurde? Sie wurden zum Buch Allahs aufgefordert,
daß es richte zwischen ihnen. Alsdann kehrte ein Teil
von ihnen den Rücken und wandte sich ab , |
Wie seltsam verhielten sich die Leute, denen ein Teil
von der Schrift zuteil geworden war! Sie wurden aufgefordert,
das Urteil gemäß dem Buch Gottes anzunehmen. Einige gingen
jedoch ablehnend fort. |
Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil
der Schrift zuteil wurde, welche zu ALLAHs Schrift gerufen
werden, damit diese zwischen ihnen richtet, dann ein Teil
von ihnen fortgeht, während er abwendend den Rücken kehrt?! |
24 |
Dies, weil sie sagen: "Das Feuer soll uns nicht berühren,
außer an einigen Tagen." Und was sie selber erdichten,
hat sie über ihren Glauben getäuscht. |
"Das (kommt daher) daß sie sagen: ""Das Höllenfeuer
wird uns nur eine (beschränkte) Anzahl von Tagen erfassen"".
Was sie (an falschen Ansichten und Behauptungen) ausheckten,
hat sie in ihrer Religion betört." |
"indem sie sagten: ""Nimmer wird uns das Feuer berühren,
es sei denn für abgezählte Tage."" Und es betrog sie in
ihrem Glauben, was sie selber erdachten." |
Sie verhielten sich so, indem sie sagten: "Das Höllenfeuer
wird uns nur wenige Tage berühren. " Durch diese falsche
Vorstellung gingen sie in ihrer Religion irre. |
Dies war so, weil sie sagten: "Das Feuer wird uns nie
berühren außer für abgezählte Tage.” Und täuschte sie
in ihrem Din das, was sie zu erlügen pflegten. |
25 |
Wie! wenn Wir sie versammeln an dem Tage, über den kein
Zweifel ist, und wenn jeder voll erhält, was er verdient;
und sie werden nicht Unrecht erleiden! |
Aber wie (wird es sein), wenn wir sie (dereinst alle)
auf einen Tag versammeln, an dem nicht zu zweifeln ist,
und (wenn) jedem voll heimgezahlt wird, was er (im Erdenleben)
begangen hat? Ihnen wird (dabei) nicht Unrecht getan. |
Aber wie, wenn Wir sie versammeln an einem Tag, über
den kein Zweifel herrscht, und jeder Seele vergolten wird,
was sie verdient hat, und sie kein Unrecht erleiden sollen? |
Wie werden sie sich verhalten, wenn Wir sie an einem
bestimmten Tag, (dem Jüngsten Tag,) an dem nicht zu zweifeln
ist, versammeln? Jede Seele wird genau nach ihren Taten
gerichtet. Keinem wird Unrecht geschehen. |
Aber wie (wird es ihnen gehen), wenn WIR sie versammeln
zu einem Tag, über den es keinen Zweifel gibt, und jeder
Seele vergolten wird, was sie erworben hat, und sie kein
Unrecht erleiden?! |
26 |
Sprich: "O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die
Herrschaft, wem Du willst, und Du nimmst die Herrschaft,
wem Du willst. Du erhöhst, wen Du willst, und erniedrigst,
wen Du willst. In Deiner Hand ist alles Gute. Wahrlich,
Du hast Macht über alle Dinge. |
Sag: O Allah, der du über die Herrschaft verfügst! Du
gibst die Herrschaft, und du entziehst sie, wem du willst.
Du machst mächtig, und du machst niedrig, wen du willst.
(All) das Gute (was man sich wünschen kann) liegt in deiner
Hand. Du hast zu allem die Macht. |
"Sprich: ""O Allah, Herrscher des Königtums, Du gibst
das Königtum, wem Du willst und nimmst das Königtum, wem
Du willst; und Du ehrst, wen Du willst und erniedrigst,
wen Du willst. In Deiner Hand ist das Gute; wahrlich,
Du hast Macht über alle Dinge." |
Sprich: "Gott, Du allein hast die Herrschaft in der
Hand, Du gewährst die Herrschaft, wem Du willst, und Du
entziehst die Herrschaft, wem Du willst. Du erhebst, wen
Du willst, und Du demütigst, wen Du willst. In Deiner
Hand liegt das Gute. Deine Allmacht hat keine Grenzen.
|
Sag: "Oh ALLAH, Besitzer aller Herrschaft! DU verleihst
die Herrschaft, wem DU willst, entziehst die Herrschaft,
wem DU willst, erhöhst, wen DU willst, und erniedrigst,
wen DU willst - bei Dir liegt das (gottgefällig) Gute.
Gewiß, DU bist über alles allmächtig. |
27 |
Du lässest die Nacht übergehen in den Tag und lässest
den Tag übergehen in die Nacht. Du lässest das Lebendige
hervorgehen aus dem Toten und lässest das Tote hervorgehen
aus dem Lebendigen. Und Du gibst, wem Du willst, ohne
zu rechnen." |
Du läßt die Nacht übergehen in den Tag, und den Tag
in die Nacht. Du bringst (in der Natur) das Lebendige
aus dem Toten hervor, und das Tote aus dem Lebendigen.
Und du bescherst, wem du willst, (Gutes) ohne abzurechnen. |
"Du läßt die Nacht übergehen in den Tag und läßt den
Tag übergehen in die Nacht; und Du läßt das Lebendige
aus dem Toten erstehen und läßt das Tote aus dem Lebendigen
erstehen, und versorgst, wen Du willst, ohne Maß.""" |
Die Nacht läßt Du in den Tag und den Tag in die Nacht
übergehen. Das Lebendige bringst Du aus dem Toten hervor
und das Tote aus dem Lebendigen. Du bescherst, wem Du
willst, ohne abzurechnen." |
Du läßt die Nacht in den Tag einfließen und den Tag
in die Nacht einfließen, DU läßt das Lebendige aus dem
Toten entstehen und das Tote aus dem Lebendigen entstehen
und DU gewährst Rizq, wem DU willst, ohne Berechnung. |
28 |
Die Gläubigen sollen sich nicht Ungläubige zu Freunden
nehmen vor den Gläubigen - und wer das tut, hat nichts
mit Allah -, es sei denn, daß ihr euch vorsichtig vor
ihnen hütet. Allah warnt euch vor Seiner Strafe, und zu
Allah ist die Heimkehr. |
Die Gläubigen sollen sich nicht die Ungläubigen anstatt
der Gläubigen zu Freunden nehmen. Wer das tut, hat keine
Gemeinschaft (mehr) mit Allah. Anders ist es, wenn ihr
euch vor ihnen wirklich fürchtet. (In diesem Fall seid
ihr entschuldigt.) Allah warnt euch vor sich selber. Bei
ihm wird es (schließlich alles) enden. |
Die Gläubigen sollen die Ungläubigen nicht statt der
Gläubigen zu Beschützern nehmen; und wer solches tut,
der findet von Allah in nichts Hilfe - außer ihr fürchtet
euch vor ihnen. Und Allah ermahnt euch, vor Sich Selber
achtlos zu sein, und zu Allah ist die Heimkehr. |
Die Gläubigen dürfen nicht die Ungläubigen (zum Nachteil
ihrer Gemeinde) zu Vertrauten nehmen. Wer das doch tut,
hat sich völlig von Gott abgewandt, es sei denn, ihr schützt
euch dadurch vor ihnen. Gott warnt euch vor Sich selbst
(,vor Seiner Strafe). Bei Gott endet ihr alle. |
Die Mumin sollen sich die Kafir nicht als Wali anstelle
der Mumin nehmen. - und wer dies tut, dieser hat nichts
mit ALLAHs (Din) gemeinsam, außer wenn ihr euch vor ihnen
wirklich schützen müßt. Und ALLAH warnt euch vor Seiner
(Peinigung). Und zu ALLAH ist das Werden. |
29 |
Sprich: "Ob ihr verbergt, was in euren Herzen ist, oder
ob ihr es kundtut, Allah weiß es; Er weiß, was in den
Himmeln ist und was auf Erden; und Allah hat Macht über
alle Dinge." |
Sag: Ihr mögt geheimhalten, was ihr in eurem Innern
hegt, oder es kundtun, Allah weiß es. Er weiß (alles),
was im Himmel und auf Erden ist. Allah hat zu allem die
Macht. |
"Sprich: ""Ob ihr verbergt, was in eurer Brust ist,
oder ob ihr es kundtut, Allah weiß es; Er weiß, was in
den Himmeln und was auf der Erde ist; und Allah hat Macht
über alle Dinge.""" |
Sprich: "Gott kennt eure Geheimnisse, ganz gleich,
ob ihr sie verheimlicht oder offenbart. Er weiß, was in
den Himmeln und auf Erden ist. Seine Allmacht umfaßt alles.
|
Sag: "Egal ob ihr das, was ihr in euren Brüsten tragt,
verheimlicht oder offenbart, ALLAH weiß darüber Bescheid,
und ER weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist.
Und ALLAH ist über alles allmächtig. |
30 |
(Denkt) an den Tag, wo jeder vor sich versammelt finden
wird, was er an Gutem getan und was er an Bösem getan.
Wünschen wird er, daß ein großer Abstand wäre zwischen
ihm und jenem (Bösen). Allah warnt euch vor Seiner Strafe.
Und Allah ist mild und gütig gegen die Diener. |
Am Tag (des Gerichts), da jede Seele (vor dem Richter)
vorgebracht finden wird, was sie (im Erdenleben) an Gutem
getan hat, oder an Bösem! Er möchte (dann) gern, daß er
(noch) in weiter Ferne von ihm läge. Allah warnt euch
vor sich selber. Allah hat (aber auch) Mitleid mit den
Menschen. |
An jenem Tage wird jede Seele bereit finden, was sie
an Gutem getan hat; und was sie an Bösem getan hat - wünschen
wird sie, daß zwischen ihr und ihm eine weite Zeitspanne
läge. Und Allah warnt euch vor Sich Selber; und Allah
ist gütig gegen Seine Diener. |
Am Jüngsten Tag wird jede Seele alle ihre Taten vorfinden,
die guten und die bösen. Dann würde sie gern von den bösen
Taten durch einen weiten Abstand getrennt sein. Gott warnt
euch vor Sich selbst. Doch Gott ist höchst barmherzig
gegenüber den Ihm dienenden Menschen. |
An jenem Tag, wenn jede Seele das, was sie an (gottgefällig)
Gutem tat, vorfindet, ebenso was sie an Schlechtem tat,
da wünscht sie sich: Läge doch zwischen ihr und diesem
ein weit entfernter Zeitraum! Und ALLAH warnt euch vor
Seiner (Peinigung). Und ALLAH ist den Dienenden allerbarmend. |
31 |
Sprich: "Liebt ihr Allah, so folget mir; (dann) wird
Allah euch lieben und euch eure Fehler verzeihen; denn
Allah ist allverzeihend, barmherzig." |
Sag: Wenn ihr Allah liebt, dann folgt mir, damit (auch)
Allah euch liebt und euch eure Schuld vergibt! Allah ist
barmherzig und bereit zu vergeben. |
"Sprich: ""Wenn ihr Allah liebt, so folgt mir. Lieben
wird euch Allah und euch eure Sünden vergeben; denn Allah
ist Allvergebend, Barmherzig.""" |
Sprich: "Wenn ihr Gott liebt, folgt mir; so wird Gott
euch lieben und euch eure Sünden vergeben. Gott ist voller
Vergebung und Barmherzigkeit." |
Sag: "Wenn ihr (wirklich) ALLAH liebt, dann folgt mir,
damit ALLAH euch liebt und euch eure Verfehlungen vergibt."
Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig. |
32 |
Sprich: "Gehorchet Allah und dem Gesandten"; doch wenn
sie sich abkehren, dann (bedenke), daß Allah die Ungläubigen
nicht liebt. |
Sag: Gehorchet Allah und dem Gesandten! Wenn sie sich
abwenden (sind sie eben ungläubig). Allah liebt die Ungläubigen
nicht. |
"Sprich: ""Gehorcht Allah und dem Gesandten""; denn
- wenn sie den Rücken kehren - siehe, Allah liebt die
Ungläubigen nicht." |
Sprich: "Gehorcht Gott und dem Gesandten!" Doch wenn
sie sich abwenden, müssen sie wissen, daß Gott die Ungläubigen
nicht liebt. |
Sag: "Gehorcht ALLAH und dem Gesandten!" Und sollten
sie sich abwenden, so liebt ALLAH doch nicht die Kafir. |
33 |
Allah erwählte Adam und Noah und das Haus Abrahams und
das Haus Imráns vor den Völkern, |
Allah hat Adam und Noah und die Sippe Abrahams und die
Sippe `Imraans vor den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun)
auserwählt, |
Wahrlich, Allah erwählte Adam und Noah und das Haus
Abraham und das Haus §Imran vor allen Welten , |
Wahrlich, Gott hat Adam, Noah, die Familie Abrahams
und die Familie §Imrâns vor allen Menschen und Völkern
auserkoren. |
Gewiß, ALLAH erwählte Adam, Nuh, die Familie Ibrahims
und die Familie Imrans vor allen Menschen aus. |
34 |
Ein Geschlecht, die einen von den anderen; und Allah
ist allhörend, allwissend. |
(die Patriarchen und ihre Nachkommen) - Nachkommen,
die zueinander gehören (und alle zusammen eine große Einheit
bilden). Allah hört und weiß (alles). |
ein Geschlecht, von dem einer aus dem anderen stammt,
und Allah ist Allhörend, Allwissend. |
Ein Geschlecht sind sie; das eine Geschlecht stammt
vom anderen. Gott vernimmt alles und ist allwissend. |
Sie waren eine Nachkommenschaft, die einen von ihnen
sind von den anderen. Und ALLAH ist allhörend, allwissend. |
35 |
(Denke daran) wie Imráns Frau sprach: "Mein Herr, ich
habe Dir geweiht - als Befreiten -, was in meinem Schoße
ist. So nimm (es) an von mir; wahrlich, Du allein bist
der Allhörende, der Allwissende." |
"(Damals) als die Frau `Imraans sagte: ""Herr! Ich habe
dir gelobt, was (als Frucht) in meinem Leib ist! (Es soll
dir und deinem Dienst) geweiht (muharrar) (sein). Nimm
es von mir an! Du bist der, der (alles) hört und weiß.""" |
Damals sagte die Frau Imrans: "Mein Herr, siehe, ich
gelobe Dir, was in meinem Leibe ist, zu weihen; so nimm
es von mir an; siehe, Du bist der Allhörende, der Allwissende." |
Die Frau §Imrâns sprach einst: "Herr, ich habe gelobt,
Dir das Kind, das ich in meinem Leib trage, zu weihen.
Nimm es von mir an! Du hörst alles, Du bist allwissend." |
(Erinnere daran), als die Frau von Imran sagte: "HERR!
Ich habe Dir das gelobt, was ich in meinem Bauch trage
- nur für den Gottesdienst (zu weihen), so nimm es von
mir an! Gewiß, DU bist Der Allhörende, Der Allwissende. |
36 |
Doch als sie es geboren hatte, sprach sie: "Mein Herr,
ich habe ein Mädchen geboren" - und Allah wußte am besten,
was sie zur Welt gebracht hatte - und "Es ist nicht gleich
de der (erwartete) Knabe nicht gleich dem (geborenem)
Mädchen war, und ich habe es Maria genannt, und ich empfehle
sie und ihre Nachkommen Deiner Hut vor Satan dem Verworfenen." |
"Als sie sie dann zur Welt gebracht hatte (statt des
von ihr erhofften Sohnes), sagte sie: ""Herr! Was ich
zur Welt gebracht habe, ist ein weibliches Wesen - dabei
wußte Allah (selber) sehr wohl, was sie zur Welt gebracht
hatte, - und männlich und weiblich ist zweierlei. Und
ich habe sie Maria (Maryam) genannt. Und ich möchte, daß
sie und ihre Nachkommen bei dir Zuflucht (und Schutz)
finden vor dem gesteinigten Satan.""" |
"Und als sie es geboren hatte, sagte sie: ""Mein Herr,
siehe, ich habe es als Mädchen geboren."" Und Allah wußte
wohl, was sie geboren hatte; denn der Knabe ist nicht
wie das Mädchen. ""Und ich habe sie Maria genannt, und
siehe, ich möchte, daß sie und ihre Nachkommen bei Dir
Zuflucht nehmen vor dem gesteinigten Satan.""" |
Als sie das Kind geboren hatte, sprach sie: "O Herr,
ich habe ein Mädchen zur Welt gebracht. " Gott aber wußte
am besten, was sie geboren hatte. Ein Junge ist nicht
wie ein Mädchen. "Ich habe es Maria (Maryam) genannt.
Ich bitte Dich um Schutz vor Satan für sie und ihre Nachkommenschaft."
|
Und als sie es (zur Welt) gebracht hatte, sagte sie:
"HERR! Ich habe es als Mädchen (zur Welt) gebracht - und
ALLAH weiß besser, was (sie zur Welt) brachte - und der
Junge ist nicht gleich dem Mädchen, ich habe es Maryam
genannt und ich suche ja für sie und ihre Nachkommenschaft
bei Dir Schutz vor dem verfluchten Satan!" |
37 |
So nahm ihr Herr sie gnädig an und ließ sie wachsen
zu holdem Wuchs und berief den Zacharias zu ihrem Pfleger.
Sooft Zacharias zu ihr in die Kammer trat, fand er Speise
bei ihr. Er sprach: "O Maria, woher hast du dies?" Sie
antwortete: "Es ist von Allah." Allah gibt, wem Er will,
ohne zu rechnen. |
"Da nahm ihr Herr sie gnädig an und ließ sie auf schöne
Weise heranwachsen. Und er ließ Zacharias sie betreuen.
Sooft Zacharias (nun) zu ihr in den Tempel (mihraab) kam,
fand er Unterhalt (rizq) bei ihr (ohne daß ihn jemand
herbeigeschafft hätte). Er sagte: ""Maria! Woher hast
du das?"" Sie sagte: ""Es kommt von Allah. Allah beschert
(Unterhalt), wem er will, ohne abzurechnen.""" |
"Und so nahm sie Allah gnädig an und ließ sie in schöner
Weise in der Obhut des Zacharias heranwachsen. Sooft Zacharias
zu ihr in den Tempel hineintrat, fand er Speise bei ihr.
Da sagte er: ""O Maria, woher kommt dir dies zu?"" Sie
sagte: ""Es ist von Allah; siehe, Allah versorgt unbegrenzt,
wen Er will.""" |
Ihr Herr nahm sie gnädig an und ließ sie schön heranwachsen.
Er gab sie Zacharias (Zakariyya) in Obhut. Sooft Zacharias
zu ihr in die Gebetskammer kam, fand er bei ihr Nahrung.
Er fragte: "O Maria, woher hast du das denn?" Sie antwortete:
"Es ist von Gott. Gott gibt Nahrung wem Er will ohne Grenzen."
|
So nahm sie ihr HERR in angenehmer Weise an, ließ sie
in angenehmer Weise heranwachsen und ließ Zakaria sie
in Obhut nehmen. Jedesmal wenn Zakaria zu ihr ins Mihrab
eintrat, fand er bei ihr Rizq. Er sagte: "Maryam! Woher
hast du dies?" Sie sagte: "Es ist von ALLAH. Gewiß, ALLAH
gewährt Rizq, wem ER will, ohne Berechnung." |
38 |
Daselbst betete Zacharias zu seinem Herrn und sprach:
"Mein Herr, gewähre mir Du einen reinen Sprößling; wahrlich,
Du bist der Erhörer des Gebets." |
"Da (hunaalika) betete Zacharias zu seinem Herrn. Er
sagte: ""Herr! Schenk mir von dir eine gute Nachkommenschaft!
Du hörst es, wenn man (zu dir) betet.""" |
"Dort rief Zacharias seinen Herrn an und sagte: ""Mein
Herr, gib mir als Geschenk von Dir gute Nachkommenschaft,
wahrlich, Du bist Der Erhörer des Gebets.""" |
Hierauf betete Zacharias: "Mein Herr, schenke mir Du
eine gute Nachkommenschaft! Du bist es, Der die Bitten
erhört." |
Da richtete Zakaria an seinen HERRN Bittgebete, er sagte:
"HERR! Schenke mir von Dir aus eine (gottgefällig) gute
Nachkommenschaft. Gewiß, DU bist Der Erhörer des Bittgebets." |
39 |
Da riefen ihm die Engel zu, während er betend in der
Kammer stand: "Allah gibt dir frohe Kunde von Yahya (Johannes
dem Täufer), der bestätigen soll ein Wort von Allah -
edel und rein und ein Prophet, der Rechtschaffenen einer." |
"Da riefen ihm, während er im Tempel (mihraab) stand
und das Gebet verrichtete, die Engel zu: ""Allah verkündet
dir Johannes. Er wird an ein (gewisses) Wort (kalima)
von Allah glauben und ein Herr (saiyid) sein, ein Asket
(hasuur) und ein Prophet, einer von den Rechtschaffenen
(as-saalihiena).""" |
"Und da riefen ihm die Engel zu, während er zum Gebet
in dem Tempel stand: ""Siehe, Allah verheißt dir Johannes,
den Bestätiger eines Wortes von Allah, einen Vornehmen,
einen Asketen und Propheten, einen von den Rechtschaffenen.""" |
Als er in der Gebetskammer stand und betete, riefen
ihm die Engel zu: "Gott verkündet dir eine frohe Botschaft.
Dir wird Johannes (Yahya) geboren werden. Er ist die Bestätigung
eines Wortes von Gott, ein verehrungswürdiger, enthaltsamer
Mann, ein Prophet unter den Rechtschaffenen." |
Dann haben ihn die Engel - während er im Mihrab stand
und betete, gerufen: "Ja! ALLAH schickt dir die frohe
Botschaft von Yahya, er wird sein ein Bestätiger eines
Wortes von ALLAH, ein Gebieter, ein Asket und ein Prophet
von den gottgefällig Guttuenden." |
40 |
Er sprach: "Mein Herr, wie soll mir ein Sohn werden,
wo das Alter mich überkommen hat und mein Weib unfruchtbar
ist?" Er antwortete: "So ist Allahs (Weg), Er tut, wie
es Ihm gefällt." |
"Er sagte: ""Herr! wie soll ich (noch) einen Jungen
bekommen, wo ich hochbetagt geworden bin und meine Frau
unfruchtbar ist?"" Er sagte: ""Das ist Allahs Art (zu
handeln). Er tut, was er will""" |
"Er sagte: ""Mein Herr, soll mir ein Knabe (geschenkt)
werden, wo mich das Alter doch überkommen hat und meine
Frau unfruchtbar ist?"" Er sprach: ""Allah tut ebenso,
was Er will.""" |
Er sprach: "Herr, wie kann ich einen Sohn bekommen,
da ich schon ein hohes Alter erreicht habe und meine Frau
unfruchtbar ist?" Da hörte er sagen: "So ist Gott, Er
macht, was Er will!" |
Er sagte: "HERR! Wie kann ich einen Sohn haben, während
das Alter mich bereits ereilte und meine Frau unfruchtbar
ist?!" ER sagte: "Solcherart tut ALLAH, was ER will." |
41 |
Er sprach: "Mein Herr, bestimme mir ein Gebot." Er antwortete:
"Dein Gebot soll sein, daß du drei Tage lang nicht zu
Menschen sprechen wirst, außer durch Gebärden. Gedenke
fleißig deines Herrn und preise (Ihn) am Abend und am
frühen Morgen." |
"Zacharias sagte: ""Herr! Mach mir ein Zeichen (zum
Beweis dessen, was du mir verkündet hast)!"" Er sagte:
""Dein Zeichen sei, daß du drei Tage mit den Leuten nicht
sprechen wirst, (ihnen) vielmehr nur wirst (zu) winken
können. Und gedenke unablässig deines Herrn und preise
(ihn) abends und morgens!""" |
"Er sagte: ""Mein Herr, gib mir ein Zeichen."" Er sprach:
""Dein Zeichen ist, daß du drei Tage lang zu den Menschen
nicht sprechen wirst außer durch Gesten. Und gedenke deines
Herrn häufig und preise Ihn am Abend und am Morgen.""" |
Zacharias sprach: "Herr, gib mir ein Zeichen!" "Dein
Zeichen", sprach Er, "besteht darin, daß du drei Tage
lang nicht zu den Menschen sprichst, außer durch Gebärden.
Denke viel an deinen Herrn und preise Ihn abends und morgens!"
|
Er sagte: "HERR! Bestimme für mich eine Aya!" ER sagte:
"Deine Aya ist, daß du mit den Menschen drei Tage lang
nicht sprechen kannst, es sei denn durch Gesten. Und gedenke
deines HERRN viel und lobpreise Ihn zu Sonnenuntergang
und zu Sonnenaufgang!" |
42 |
Und (denke daran) wie die Engel sprachen: "O Maria,
Allah hat dich erwählt und dich gereinigt und dich erkoren
aus den Weibern der Völker. |
"Und (damals) als die Engel sagten: ""Maria! Allah hat
dich auserwählt und rein gemacht! Er hat dich vor den
Frauen der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) auserwählt." |
"Und damals sprachen die Engel: ""O Maria, siehe, Allah
hat dich auserwählt und gereinigt und erwählt vor den
Frauen der Welten." |
Einst sprachen die Engel: "Maria, dich hat Gott auserkoren,
geläutert und dich vor allen Frauen der Welt auserwählt.
|
Und (erinnere daran), als die Engel sagten: "Maryam!
Gewiß, ALLAH hat dich auserwählt, gereinigt und vor den
Frauen in aller Welt auserwählt." |
43 |
O Maria, sei gehorsam deinem Herrn und wirf dich nieder
und bete an mit den Anbetenden." |
"Maria! Sei deinem Herrn demütig ergeben, wirf dich
(vor ihm) nieder und nimm (beim Gottesdienst) an der Verneigung
teil!""" |
"O Maria, sei vor deinem Herrn voller Andacht und wirf
dich nieder und beuge dich mit den Sich-Beugenden.""" |
Maria! Ergib dich deinem Herrn, wirf dich nieder und
knie dich hin mit den Betenden!" |
Maryam! Zolle deinem HERRN Gehorsam, vollziehe Sudschud
und vollziehe Ruku' mit den Ruku'-Vollziehenden." |
44 |
Dies ist eine der Verkündigungen des Ungesehenen, die
Wir dir offenbaren. Du warst nicht unter ihnen, als sie
[losend] ihre Pfeile warfen, wer von ihnen Marias Pfleger
sein solle, noch warst du unter ihnen, als sie miteinander
stritten. |
Dies gehört zu den Geschichten deren Kenntnis (den gewöhnlichen
Sterblichen) verborgen ist. Wir geben es dir (als Offenbarung)
ein. Du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Losstäbe warfen
(um darüber zu entscheiden), wer von ihnen Maria betreuen
solle. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander
(darüber) stritten. |
Dies ist eine der Verkündungen des Verborgenen, die
Wir dir offenbaren. Denn du warst nicht bei ihnen, als
sie ihre Losröhrchen warfen, wer von ihnen Maria pflegen
sollte. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander
stritten. |
Dies sind Nachrichten aus dem Verborgenen, die Wir
dir offenbaren. Du warst ja nicht unter ihnen, als sie
ihre Lospfeile (ins Wasser) warfen, um zu erfahren, wer
Maria in seine Obhut nimmt; und du warst nicht dabei,
als sie deswegen stritten. |
Dies ist eine Mitteilung vom Verborgenen, die WIR dir
durch Wahy zuteil werden lassen. Denn du warst nicht bei
ihnen, als sie auslosten, wer von ihnen Maryam in seine
Obhut nehmen solle. Und du warst nicht bei ihnen, als
sie sich untereinander gestritten haben. |
45 |
Wie die Engel sprachen: "O Maria, Allah gibt dir frohe
Kunde durch ein Wort von Ihm: sein Name soll sein der
Messias, Jesus, Sohn Marias, geehrt in dieser und in jener
Welt, einer der Gottnahen. |
"(Damals) als die Engel sagten: ""Maria! Allah verkündet
dir ein Wort (kalima) von sich, dessen Name Jesus Christus,
der Sohn der Maria, ist! Er wird im Diesseits und im Jenseits
angesehen (wadschieh) sein, einer von denen, die (Allah)
nahestehen" |
"Damals sprachen die Engel: ""O Maria, siehe, Allah
verkündet dir ein Wort von Ihm; sein Name ist der Messias,
Jesus, der Sohn der Maria, angesehen im Diesseits und
im Jenseits, und einer von denen, die (Allah) nahestehen." |
Einst sprachen die Engel: "Maria, Gott verkündet dir
eine frohe Botschaft durch ein Wort von Ihm. Sein Name
ist Jesus, Sohn Marias, der Messias (al-Masîh §Isa Ibn
Maryam). Würdig ist er im Diesseits und im Jenseits. Er
gehört zu denen, die in Gottes Nähe weilen. |
(Erinnere daran), als die Engel sagten: "Maryam! Gewiß,
ALLAH läßt dir frohe Botschaft über ein Wort von Ihm überbringen,
sein Name ist Almasih 'Isa Ibnu-Maryam, hochgeachtet im
Diesseits und im Jenseits und einer von denjenigen, die
(ALLAH) nahe stehen. |
46 |
Und er wird zu den Menschen in der Wiege reden und im
Mannesalter und der Rechtschaffenen einer sein." |
"Und er wird (schon als Kind) in der Wiege (mahd) zu
den Leuten sprechen, und (auch später) als Erwachsener,
und (wird) einer von den Rechtschaffenen (as-saalihiena)
(sein).""" |
"Und reden wird er in der Wiege zu den Menschen und
auch als Erwachsener, und er wird einer der Rechtschaffenen
sein.""" |
In der Wiege und im Mannesalter wird er zu den Menschen
sprechen. Er gehört zu den Rechtschaffenen." |
Und er wird zu den Menschen in der Wiege sprechen und
als Mann und einer der gottgefällig Guttuenden sein." |
47 |
"Sie sprach: "Mein Herr, wie soll mir ein Sohn werden,
wo mich kein Mann berührt hat?" Er sprach: "So ist Allahs
(Weg), Er schafft, was Ihm gefällt. Wenn Er ein Ding beschließt,
so spricht Er zu ihm: ""Sei!""§, und es ist." |
"Sie sagte: ""Herr! Wie sollte ich ein Kind bekommen,
wo mich (noch) kein Mann berührt hat?"" Er sagte: ""Das
ist Allahs Art (zu handeln). Er schafft, was er will.
Wenn er eine Sache beschlossen hat, sagt er zu ihr nur:
sei!, dann ist sie." |
"Sie sagte: ""Mein Herr, soll mir ein Sohn (geboren)
werden, wo mich doch kein Mann berührte?"" Er sprach:
""Allah schafft ebenso, was Er will; wenn Er etwas beschlossen
hat, spricht Er nur zu ihm: "Sei!" und es ist.""" |
Sie sprach: "Herr, wie soll ich einen Sohn gebären,
da mich kein Mann berührt hat?" Darauf hörte sie sagen:
"So ist Gott. Er schafft, was Er will. Wenn Er etwas beschließt,
sagt er nur: §Es sei!§ und es ist." |
Sie sagte: "HERR! Wie kann ich einen Sohn haben, wo
kein Mann mich jemals intim berührt hat." ER sagte: "Solcherart
erschafft ALLAH, was ER will. Wenn ER eine Angelegenheit
bestimmt hat, sagt ER zu ihr doch nur: "Sei!", und sie
ist." |
48 |
Und Er wird ihn das Buch lehren und die Weisheit und
die Thora und das Evangelium; |
"Und er wird ihn die Schrift, die Weisheit, die Thora
und das Evangelium lehren.""" |
Und Er wird ihn das Buch lehren und die Weisheit und
die Thora und das Evangelium |
Gott wird ihn das Buch, die Weisheit, die Thora und
das Evangelium lehren. |
Und ER lehrt ihn die Schrift, die Weisheit, At-taurat
und Alindschil. |
49 |
"Und (wird ihn entsenden) als einen Gesandten zu den
Kindern Israels (daß er spreche): ""Ich komme zu euch
mit einem Zeichen von eurem Herrn: Daß ich für euch aus
Ton bilden werde, wie ein Vogel bildet; dann werde ich
ihm (Geist) einhauchen, und es wird ein beschwingtes Wesen
werden nach Allahs Gebot; und ich werde die Blinden und
die Aussätzigen heilen und die Toten lebendig machen nach
Allahs Gebot; und ich werde euch verkünden, was ihr essen
und was ihr aufspeichern möget in euren Häusern Wahrlich,
darin ist ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid." |
"Und als Gesandter (Allahs) an die Kinder Israel (wies
Jesus sich aus mit den Worten:) ""Ich bin mit einem Zeichen
von eurem Herrn zu euch gekommen (das darin besteht),
daß ich euch aus Lehm etwas schaffe, was so aussieht,
wie Vögel. Dann werde ich hineinblasen, und es werden
mit Allahs Erlaubnis (wirkliche) Vögel sein. Und ich werde
mit Allahs Erlaubnis Blinde und Aussätzige heilen und
Tote (wieder) lebendig machen. Und ich werde euch Kunde
geben von dem, was ihr in euren Häusern eßt und aufspeichert
(ohne es gesehen zu haben). Darin liegt für euch ein Zeichen,
wenn (anders) ihr gläubig seid." |
"und wird ihn entsenden zu den Kindern Israels. (Sprechen
wird er:) ""Seht, ich bin zu euch mit einem Zeichen von
eurem Herrn gekommen. Seht, ich erschaffe für euch aus
Ton die Gestalt eines Vogels und werde in sie hauchen,
und sie soll mit Allahs Erlaubnis ein Vogel werden; und
ich heile den Blindgeborenen und den Aussätzigen und mache
die Toten mit Allahs Erlaubnis lebendig, und ich verkünde
euch, was ihr esset und was ihr in eueren Häusern speichert.
Wahrlich, darin ist ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig
seid." |
Er wird ihn als Gesandten den Kindern Israels schicken,
denen er verkünden wird: "Ich bin zu euch mit einem Zeichen
Gottes, eures Herrn, gekommen. Ich schaffe euch aus Lehm
eine vogelähnliche Figur, die werde ich anhauchen, so
daß sie mit Gottes Erlaubnis zu einem Vogel wird. Ich
heile den Blinden und den Aussätzigen und rufe die Toten
mit Gottes Erlaubnis ins Leben zurück. Ich kann euch sagen,
was ihr essen werdet und was ihr zu Hause an Vorräten
speichert. Darin liegt fürwahr ein Zeichen für euch, wenn
ihr zu glauben gewillt seid. |
Und (er ist) ein Gesandter zu den Kindern Israils: "Gewiß,
ich kam bereits zu euch durch eine Aya von eurem HERRN:
ich forme für euch aus Lehm wie die Gestalt eines Vogels,
dann hauche ich sie an, und sie wird zum Vogel mit ALLAHs
Zustimmung. Und ich heile den Blindgeborenen und den Leprakranken
und mache die Toten mit ALLAHs Zustimmung lebendig und
teile euch mit, was ihr esst und was ihr in euren Häusern
speichert. Gewiß, darin ist zweifelsohne eine Aya für
euch, wenn ihr Mumin seid. |
50 |
Und (ich komme) das zu erfüllen, was vor mir war, nämlich
die Thora, und euch einiges zu erlauben von dem, was euch
verboten war; und ich komme zu euch mit einem Zeichen
von eurem Herrn; so fürchtet Allah und gehorchet mir. |
Und (ich bin gekommen, um) zu bestätigen, was von der
Thora vor mir da war. Und ich will euch einiges von dem
erlauben, was euch (durch euer Gesetz) verboten worden
ist. Ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch
gekommen. Daher fürchtet Allah und gehorchet mir! |
Und als ein Bestätiger der Thora, die vor mir da war,
und um euch einen Teil von dem zu erlauben, was euch verboten
war, bin ich zu euch gekommen mit einem Zeichen von eurem
Herrn. So fürchtet Allah und gehorcht mir ; |
Ich bin zu euch gesandt worden, um zu bestätigen, was
schon vor mir da war, die Thora, und euch einiges zu erlauben,
was euch verboten worden war. Mit einem Zeichen von Gott,
eurem Herrn, bin ich zu euch gekommen. So fürchtet Gott
und gehorcht mir! |
Und (ich bin) Bestätiger dessen, was vor mir in At-taurat
war, und damit ich euch manches von dem für halal erkläre,
was für euch als haram galt. Auch bin ich zu euch durch
eine Aya gekommen, so handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber
und gehorcht mir! |
51 |
"Wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr; so betet
Ihn an: dies ist der gerade Weg."""" |
"Allah ist mein und euer Herr. Dienet ihm! Das ist ein
gerader Weg.""" |
"wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr, darum
dienet Ihm. Dies ist ein gerader Weg.""" |
Gott ist mein und euer Herr. Ihn sollt ihr verehren.
Das ist der gerade Weg." |
Gewiß, ALLAH ist mein HERR und euer HERR. Also dient
Ihm, dies ist ein gerader Weg!" |
52 |
Als Jesus dann ihren Unglauben wahrnahm, sprach er:
"Wer will mein Helfer sein in Allahs Sache?"Die Jünger
antworteten: "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah.
Und bezeuge du, daß wir gehorsam sind. |
"Als Jesus aber fand, daß sie ungläubig waren, sagte
er: ""Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah (man
ansaarie ilaa llaahi) ?"" Die Jünger sagten: ""Wir sind
die Helfer Allahs. Wir glauben an ihn. Bezeuge, daß wir
(ihm) ergeben (muslim) sind!" |
"Und als Jesus ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: ""Wer
ist mein Helfer (auf dem Weg) zu Allah?"" Die Jünger sagten:
""Wir sind Allahs Helfer; wir glauben an Allah, und (du
sollst) bezeugen, daß wir (Ihm) ergeben sind." |
Als Jesus merkte, daß sie nicht zu glauben gewillt
waren, sprach er: "Wer sind meine Helfer auf dem Weg zu
Gott?" Die Jünger antworteten: "Wir sind Gottes Helfer.
An Gott glauben wir; bezeuge du, daß wir Ihm ergeben sind!
|
Und als 'Isa den Kufr bei ihnen wahrnahm, sprach er:
"Wer sind meine Helfer für ALLAHs (Din)?" Die Jünger sprachen:
"Wir sind die Helfer für ALLAHs (Din), wir haben den Iman
an ALLAH verinnerlicht, und bezeuge, daß wir doch Muslime
sind. |
53 |
Unser Herr, wir glauben an das, was Du herabgesandt
hast, und wir folgen diesem Gesandten. So schreibe uns
ein unter die Bezeugenden." |
"Herr! Wir glauben an das, was du (als Offenbarung)
herabgesandt hast und folgen dem Gesandten. Verzeichne
uns unter der Gruppe derer, die (die Wahrheit) bezeugen!""" |
"Unser Herr, wir glauben an das, was Du herabgesandt
hast, und folgen dem Gesandten. Darum führe uns unter
den Bezeugenden auf.""" |
Unser Herr! Wir glauben an die von Dir herabgesandte
Offenbarung, und wir folgen dem Gesandten. Reihe uns unter
die Bekenner ein!" |
Unser HERR! Wir haben den Iman an das verinnerlicht,
was DU hinabgesandt hast, und wir folgten dem Gesandten,
so registriere uns mit den Bezeugenden!" |
54 |
Und sie planten, auch Allah plante; und Allah ist der
beste Planer. |
Und sie schmiedeten Ränke. Aber (auch) Allah schmiedete
Ränke. Er kann es am besten. |
Und sie schmiedeten eine List, und Allah schmiedete
eine List; und Allah ist der beste Listenschmied. |
Die Widersacher ersannen listige Pläne, doch auch Gott
faßte Seine Pläne. Gott ist der beste Planer. |
Und sie (die Kafir) haben intrigiert und ALLAH entgegnete
ihre Intrigen und ALLAH ist der Beste der Intrigen entgegnet. |
55 |
Wie Allah sprach: "O Jesus, Ich will dich [eines natürlichen
Todes] sterben lassen und dich zu Mir erheben, und dich
reinigen (von den Anwürfen) derer, die ungläubig sind,
und will die, die dir folgen, über jene setzen, die ungläubig
sind, bis zum Tage der Auferstehung: dann ist zu Mir eure
Wiederkehr, und Ich will richten zwischen euch über das,
worin ihr uneins seid. |
"(Damals) als Allah sagte: ""Jesus! Ich werde dich (nunmehr)
abberufen und zu mir (in den Himmel) erheben und rein
machen, so daß du den Ungläubigen entrückt bist. Und ich
werde bewirken, daß diejenigen, die dir folgen, den Ungläubigen
bis zum Tag der Auferstehung überlegen sind. Dann (aber)
werdet ihr (alle) zu mir zurückkehren. Und ich werde zwischen
euch entscheiden über das, worüber ihr (im Erdenleben)
uneins waret." |
"Damals sprach Allah: ""O Jesus, siehe, Ich will dich
verscheiden lassen und will dich zu Mir erhöhen und will
dich von den Ungläubigen befreien und will deine Anhänger
über die Ungläubigen setzen bis zum Tag der Auferstehung.
Alsdann werdet ihr zu Mir wiederkehren, und Ich will zwischen
euch richten über das, worüber ihr uneins waret." |
Einst sprach Gott: "Jesus! Ich werde dein Leben beenden,
dich zu Mir erheben und dich von dem Übel der Ungläubigen
läutern. Deine Anhänger will Ich über die Ungläubigen
stellen bis zum Jüngsten Tag. Ihr werdet zu Mir zurückkehren,
und Ich werde über eure Differenzen entscheiden. |
(Erinnere daran), als ALLAH sagte: "'Isa! Gewiß, ICH
werde deine Frist ablaufen lassen, dich zu Meinem (Himmel)
erheben, dich freimachen von denjenigen, die Kufr betrieben
haben, und diejenigen, die dir gefolgt sind, bis zum Tag
der Auferstehung über diejenigen stellen, die Kufr betrieben
haben. Dann ist eure Rückkehr zu Mir und dann werde ICH
zwischen euch richten über das, worüber ihr uneins zu
sein pflegtet. |
56 |
Was nun die Ungläubigen anlangt, so will Ich ihnen strenge
Strafe auferlegen in dieser und in jener Welt, und sie
sollen keine Helfer finden. |
"Diejenigen, die ungläubig sind, werde ich im Diesseits
und im Jenseits schwer bestrafen. Und sie haben (dereinst)
keine Helfer.""" |
"Was aber die Ungläubigen anbelangt, so werde Ich sie
schwer im Diesseits und im Jenseits bestrafen; und sie
werden keine Helfer finden.""" |
Was diejenigen betrifft, die ungläubig waren, so werde
Ich sie schwer bestrafen, sowohl im Diesseits, als auch
im Jenseits. Ihnen wird dann niemand helfen können." |
Also hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben,
diese werde ICH einer harten Peinigung sowohl im Diesseits,
als auch im Jenseits unterziehen. Und sie haben keine
Beistehenden. |
57 |
Was aber jene anlangt, die glauben und gute Werke tun,
so wird Er ihnen ihren vollen Lohn auszahlen. Und Allah
liebt nicht die Frevler." |
Denen aber, die glauben und tun, was recht ist, wird
er ihren vollen Lohn geben. Allah liebt die Frevler nicht. |
Was aber diejenigen anbelangt, die glauben und gute
Werke tun, so wird Er ihnen ihren vollen Lohn geben. Und
Allah liebt nicht die Ungerechten. |
Was aber diejenigen betrifft, die auf Gott vertrauen
und gute Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn voll bezahlen.
Gott liebt die Frevler nicht. |
Und hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht
und gottgefällig Gutes getan haben, diesen gewährt ER
ihre Belohnungen voll. Und ALLAH liebt nicht die Unrecht-Begehenden. |
58 |
Das ist es, was Wir dir vortragen von den Zeichen und
der weisen Ermahnung. |
Dies verlesen wir dir von den Versen und der weisen
Mahnung. |
Dies verlesen Wir dir von den Zeichen und der weisen
Ermahnung. |
So tragen Wir dir einige Unserer Zeichen und weise
Ermahnung vor. |
Dies tragen WIR dir vor aus den Ayat und aus der weisen
Ermahnung. |
59 |
Wahrlich, Jesus ist vor Allah wie Adam. Er erschuf ihn
aus Erde, dann sprach Er zu ihm: "Sei!", und er war. |
Jesus ist (was seine Erschaffung angeht) vor Allah gleich
wie Adam. Den schuf er aus Erde. Hierauf sagte er zu ihm
nur: sei!, da war er. |
"Wahrlich, Jesus ist vor Allah gleich Adam; Er erschuf
ihn aus Erde, alsdann sprach Er zu ihm: ""Sei!"" und da
war er." |
Wahrlich, Jesus ist vor Gott wie Adam, den Gott aus
Staub erschuf, als er sprach: "Er sei!" und er war. |
Gewiß, das Gleichnis von 'Isa bei ALLAH ist wie das
Gleichnis von Adam, ER erschuf ihn aus Erde, dann sagte
ER zu ihm: "Sei!", und er ist. |
60 |
Die Wahrheit ist es von deinem Herrn, so sei nicht der
Zweifler einer. |
(Das, was dir geoffenbart worden ist, ist) die Wahrheit
(die) von deinem Herrn (kommt). Darum sollst du nicht
(daran) zweifeln. |
(Dies) ist die Wahrheit von deinem Herrn! Darum sei
keiner der Zweifler. |
Das ist die Wahrheit, die der Herr dir offenbart. So
zweifle nicht daran, wie manche es tun! |
Dies ist die Wahrheit von deinem HERRN, so sei nicht
unter den Zweifel-Hegenden! |
61 |
Die nun mit dir darüber streiten nach dem, was dir an
Wissen ward, (zu denen) sprich: "Kommt, laßt uns rufen
unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen,
unsere Leute und eure Leute; dann laßt uns inbrünstig
beten und den Fluch Allahs herabbeschwören auf die Lügner." |
"Und wenn nun nach (all) dem Wissen, das dir (von Allah
her) zugekommen ist, (irgend) welche (Gesprächspartner)
mit dir darüber streiten, dann sag! ""Kommt her! Wir wollen
unsere und eure Söhne, unsere und eure Frauen und uns
und euch (Männer) selber (zusammen) rufen und hierauf
(jede Partei für sich) einen (gemeinsamen) Eid leisten
und den Fluch Allahs auf diejenigen kommen lassen, die
lügen"". (Dann wird sich zeigen, wer von uns im Besitz
der Wahrheit ist.)" |
"Und wenn sich jemand mit dir über sie streitet, nachdem
das Wissen zu dir kam, so sprich: ""Kommt her, lasset
uns rufen unsre Söhne und eure Söhne, unsre Frauen und
eure Frauen und unsre Seelen und eure Seelen. Alsdann
wollen wir zu Allah flehen und mit Allahs Fluch die Lügner
bestrafen.""" |
Wenn jemand mit dir darüber debattieren möchte, nachdem
Wir dir dieses Wissen offenbart haben, so sage: "Kommt
herbei! Laßt uns unsere Söhne und die eurigen, unsere
Frauen und die eurigen und uns selbst und euch herbeirufen
und Gott anflehen, er möge Seinen Fluch gegen die Lügner
ausstoßen." |
Wer nun mit dir über ihn ('Isa) disputiert, nach dem
Wissen, das zu dir kam, so sag: "Laßt uns unsere Kinder
und eure Kinder, unsere Frauen und eure Frauen und uns
selbst und euch selbst zusammenbringen, dann (ALLAH) anflehen,
den Fluch ALLAHs auf die Lügner zu legen." |
62 |
Wahrlich, dies allein ist der wahre Bericht. Keiner
ist der Anbetung würdig als Allah; und fürwahr, Allah
allein ist der Allmächtige, der Allweise. |
Dies ist der Bericht, der der Wahrheit entspricht. Und
es gibt keinen Gott außer Allah. Er ist der Mächtige und
Weise. |
Wahrlich, dies ist die Geschichte der Wahrheit, und
es ist kein Gott außer Allah, und Allah - Er ist wahrlich
der Allmächtige, der Allweise. |
Dieses ist gewiß der wahre Bericht. Außer Gott gibt
es keinen Gott. Er ist der Allmächtige, der Allweise.
|
Gewiß, dies ist zweifelsohne die wahre Begebenheit.
Und es gibt keine Gottheit außer ALLAH. Und gewiß, ALLAH
ist doch Der Allwürdige, Der Allweise. |
63 |
Doch wenn sie sich abkehren, dann (bedenke), Allah kennt
die Unheilstifter wohl. |
Wenn sie abwenden (sind sie eben ungläubig): Allah weiß
Bescheid über die, die Unheil anrichten. |
Und wenn sie sich abwenden, so kennt Allah die Missetäter. |
Wenden sie sich dennoch ab, so weiß Gott genau, wer
Unheil stiftet. |
Und sollten sie sich abwenden, so ist ALLAH allwissend
über die Verderben-Anrichtenden. |
64 |
Sprich: "O Volk der Schrift (Bibel), kommt herbei zu
einem Wort, das gleich ist zwischen uns und euch: daß
wir keinen anbeten denn Allah und daß wir Ihm keinen Nebenbuhler
zur Seite stellen und daß nicht die einen unter uns die
anderen zu Herren nehmen statt Allah." Doch wenn sie sich
abkehren, dann sprecht: "Bezeugt, daß wir uns (Gott) ergeben
haben." |
Sag: Ihr Leute der Schrift! Kommt her zu einem Wort
des Ausgleichs (ilaa kalimatin sawaa'in) zwischen uns
und euch! (Einigen wir uns darauf) daß wir Allah allein
dienen und ihm nichts (als Teilhaber an seiner Göttlichkeit)
beigesellen, und daß wir (Menschen) uns nicht untereinander
an Allahs Statt zu Herren nehmen. Wenn sie sich aber abwenden,
dann sagt: "Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben (muslim)
sind!" |
"Sprich: ""O Volk der Schrift, kommt herbei zu einem
gleichen Wort zwischen uns und euch, daß wir nämlich Allah
allein dienen und nichts neben Ihn stellen und daß nicht
die einen von uns die anderen zu Herren nehmen außer Allah.""
Und wenn sie sich abwenden, so sprecht: ""Bezeugt, daß
wir (Ihm) ergeben sind.""" |
Sprich: "Ihr Schriftbesitzer! Kommt herbei und einigen
wir uns auf ein für uns alle verbindliches Wort: daß wir
Gott allein dienen, neben Ihm niemanden anbeten und daß
nicht die einen von uns die anderen anstelle Gottes für
ihre Herren halten! " Wenn sie sich aber abwenden, dann
sprecht: "Ihr sollt bezeugen, daß wir Gott ergeben sind."
|
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Kommt zu einem Wort, das
gleichermaßen für euch und uns gilt, daß wir nur ALLAH
dienen und Ihm gegenüber mit Nichts Schirk praktizieren,
und daß die einen von uns sich die anderen nicht als Herren
anstelle von ALLAH nehmen." Und sollten sie sich abwenden,
so sagt: "Seid Zeugen, daß wir doch Muslime sind." |
65 |
O Volk der Schrift, warum streitet ihr über Abraham,
wo die Thora und das Evangelium erst nach ihm herabgesandt
wurden? Wollt ihr denn nicht begreifen? |
Ihr Leute der Schrift! Warum streitet ihr über Abraham,
wo doch die Thora und das Evangelium erst nach ihm herabgesandt
worden sind? Habt ihr denn keinen Verstand? |
O Volk der Schrift, warum streitet ihr über Abraham,
wo die Thora und das Evangelium doch erst (später) nach
ihm herabgesandt worden sind? Habt ihr denn keinen Verstand? |
Ihr Schriftbesitzer! Warum führt ihr Streitgespräche
über Abraham (und behauptet, er sei Jude oder Christ gewesen)?
Die Thora und das Evangelium sind doch lange nach ihm
herabgesandt worden! Bedient ihr euch nicht eures Verstandes?
|
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb disputiert ihr über Ibrahim,
wo At-taurat und Alindschil erst nach ihm hinabgesandt
wurden, denkt ihr denn nicht nach. |
66 |
Seht doch! Ihr seid es ja, die über das stritten, wovon
ihr Kenntnis hattet. Warum streitet ihr denn über das,
wovon ihr durchaus keine Kenntnis habt? Allah weiß, ihr
aber wisset nicht. |
Ihr habt da über etwas gestritten, worüber ihr (an sich)
Wissen habt. Warum streitet ihr nun aber über etwas, worüber,
ihr kein Wissen habt? Allah weiß Bescheid, ihr aber nicht. |
Ihr habt da über etwas gestritten, wovon ihr Wissen
habt; weshalb aber streitet ihr über das, wovon ihr kein
Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wisset nicht. |
Ihr habt einst Streitgespräche über Dinge geführt,
über die ihr etwas wißt; warum führt ihr nun Wortgefechte
über Dinge, über die ihr nichts wißt? Gott weiß alles,
aber ihr wißt nichts. |
Ihr habt bereits über das disputiert, worüber ihr Wissen
habt. Wieso disputiert ihr denn über das, worüber ihr
kein Wissen habt. Und ALLAH weiß, während ihr nicht wißt. |
67 |
Abraham war weder Jude noch Christ; doch er war immer
(Gott) zugeneigt und (Ihm) gehorsam, und er war nicht
der Götzendiener einer. |
Abraham war weder Jude noch Christ. Er war vielmehr
ein (Allah) ergebener Hanief (haniefan musliman), und
kein Heide. |
Abraham war weder Jude noch Christ; vielmehr war er
lauteren Glaubens, ein Muslim, und keiner von denen, die
(Allah) Gefährten beigesellen. |
Abraham war weder Jude noch Christ! Er war vielmehr
ein Gott ergebener Hanîf und gehörte keineswegs zu denen,
die Gott andere Gottheiten beigesellen. |
Ibrahim war weder Jude noch Nazarener, sondern er war
hanif , islam-praktizierend, und er war nie von den Muschrik. |
68 |
Sicherlich sind die Abraham Nächststehenden unter den
Menschen jene, die ihm folgten, und dieser Prophet und
die Gläubigen. Und Allah ist der Freund der Gläubigen. |
Die Menschen, die Abraham am nächsten stehen, sind diejenigen,
die ihm (und seiner Verkündigung seinerzeit) gefolgt sind,
und dieser Prophet und die, die (mit ihm) gläubig sind.
Allah ist der Freund der Gläubigen. |
Wahrlich, die Menschen, die Abraham am nächsten stehen,
sind jene, die ihm folgen, und dieser Prophet (Muhammad)
und die Gläubigen. Und Allah ist der Beschützer der Gläubigen. |
Diejenigen Menschen, die am ehesten Anspruch auf eine
Zugehörigkeit zu Abraham haben, sind fürwahr jene, die
in seine Fußstapfen treten wie dieser Prophet und die,
die an ihn glauben. Gott ist es, Der sich der Gläubigen
annimmt. |
Gewiß, diejenigen unter den Menschen, die das Anrecht
darauf haben, Ibrahim als einen der ihren zu bezeichnen
, sind diejenigen, die ihm gefolgt sind, dieser Gesandte
und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Und
ALLAH ist Der Wali der Mumin. |
69 |
Ein Teil vom Volke der Schrift möchte euch irreleiten;
doch sie leiten nur sich selber irre; allein sie begreifen
es nicht. |
Eine Gruppe von den Leuten der Schrift möchte euch gern
irreführen. Aber sie führen (in Wirklichkeit) nur sich
selber in die Irre, ohne es zu merken. |
Eine Gruppe von den Leuten der Schrift möchte euch gern
verführen, doch verführen sie nur sich selber und wissen
es nicht. |
Einige der Schriftbesitzer möchten euch gern irreführen.
Sie führen sich jedoch nur selbst irre, ohne sich dessen
bewußt zu sein. |
Eine Gruppe von den Schriftbesitzern wünschte sich,
sie könnte euch in die Irre führen, doch sie führen nur
sich selbst irre, ohne daß sie es bemerken. |
70 |
O Volk der Schrift, warum leugnet ihr die Zeichen Allahs,
dieweil ihr (deren) Zeugen seid? |
Ihr Leute der Schrift! Warum glaubt ihr nicht an die
Zeichen Allahs, wo ihr doch (selber) Zeugen (der göttlichen
Wahrheit) seid? |
Ihr Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen
Allahs, wo ihr sie doch bezeugt? |
Ihr Schriftbesitzer! Warum leugnet ihr die offenbarten
Zeichen Gottes, wo ihr doch bezeugen müßtet, daß sie wahr
sind? |
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb betreibt ihr Kufr ALLAHs
Ayat gegenüber, während ihr es wißt?! |
71 |
O Volk der Schrift, warum vermengt ihr Wahr mit Falsch
und verhehlet die Wahrheit wissentlich? |
Ihr Leute der Schrift! Warum verdunkelt ihr die Wahrheit
mit Lug und Trug und verheimlicht sie, während ihr (doch
um sie) wißt? |
Ihr Leute der Schrift, weshalb vermengt ihr die Wahrheit
mit der Lüge und verbergt die Wahrheit gegen euer Wissen? |
Ihr Schriftbesitzer! Warum verdunkelt ihr das Wahre
durch das Falsche und verhehlt die Wahrheit wissentlich?
|
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb vermengt ihr die Wahrheit
mit dem für nichtig Erklärten und verschweigt die Wahrheit,
während ihr wißt?! |
72 |
Ein Teil vom Volke der Schrift sagt: "Glaubet in der
ersten Hälfte des Tages an das, was den Gläubigen offenbart
worden ist, und leugnet es später; vielleicht werden sie
umkehren; |
"Und eine Gruppe von den Leuten der Schrift sagt: ""Glaubt
am Anfang (wadschh) des Tages an das, was auf die Gläubigen
(als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und glaubt
(wieder) nicht daran, wenn er (abends) zu Ende geht! Vielleicht
kehren sie dann um." |
"Und da sagte eine Gruppe von den Leuten der Schrift:
""Glaubt bei Tagesanbruch an das, was zu den Gläubigen
herabgesandt wurde, und leugnet es ab bei seinem Ende;
vielleicht werden sie umkehren." |
Einige der Schriftbesitzer sprachen untereinander:
"Bekennt euch am Morgen zu den Offenbarungen, die den
Gläubigen herabgesandt worden sind, und leugnet sie abends,
damit ihr die Gläubigen verunsichert und zur Abkehr veranlaßt!
|
Und eine Gruppe von den Schriftbesitzern sagte: "Bekundet
den Iman an das, was den Mumin hinabgesandt wurde zu Beginn
des Tages, und betreibt demgegenüber Kufr am Ende des
Tages, vielleicht wenden sie sich ab. |
73 |
Und gehorchet nur dem, der eure Religion befolgt." Sprich:
"Gewiß, die (wahre) Führung, die Führung Allahs, besteht
darin, daß einem ein Gleiches gegeben werde, wie es euch
gegeben ward, oder daß sie mit euch streiten vor eurem
Herrn." Sprich: "Alle Huld ist in Allahs Hand. Er gewährt
sie, wem Er will. Und Allah ist allgütig, allwissend. |
"Und glaubt (in Wirklichkeit) nur denen, die eurer Religion
folgen!"" Sag: Die rechte Leitung ist (allein) die von
Allah. (Paßt auf) daß (nicht) jemand das Gleiche erhält,
was ihr (in eurer Offenbarungsschrift) erhalten habt,
oder daß man (nicht dereinst bei der Abrechnung) vor eurem
Herrn mit euch streitet (und den Streit gewinnt)! Sag:
Die Huld liegt in der Hand Allahs. Er gibt sie, wem er
will. Allah umfaßt (alles) und weiß Bescheid." |
"Und glaubt nur denen, die eure Religion befolgen.""
Sprich: ""Seht, die (wahre) Rechtleitung ist die Rechtleitung
Allahs."" Daß (auch) einem (anderen) gegeben werde, was
euch gegeben worden ist, oder wenn sie mit euch vor eurem
Herrn streiten, so sprich: ""Seht, die Huld ist in Allahs
Hand, Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend
und Allwissend." |
Verlaßt euch nur auf diejenigen, die euren Glauben
befolgen!" Sprich: "Die wahre Rechtleitung kommt von Gott.
Es widerstrebt euch, (ihr Schriftbesitzer,) daß andere
eine Offenbarung bekommen wie ihr oder daß sie sich ihrer
vor Gott als Argument gegen euch bedienen. " Sprich: "Alle
Gunst liegt in Gottes Hand. Er gewährt sie, wem Er will.
Gott ist allumfassend, allwissend. |
Und glaubt niemandem außer dem, der eurem Din gefolgt
ist - sag: "Gewiß, die (wahre) Rechtleitung ist die Rechtleitung
ALLAHs." - damit keinem etwas Ähnliches zuteil wird, was
euch zuteil wurde und damit sie mit euch vor eurem HERRN
nicht disputieren können." Sag: "Gewiß, die Gunst liegt
bei ALLAH. ER läßt sie zuteil werden, wem ER will." Und
ALLAH ist allumfassend, allwissend. |
74 |
Er erwählt für Seine Barmherzigkeit, wen Er will. Und
Allah ist Herr großer Huld." |
Er zeichnet mit seiner Barmherzigkeit aus, wen er will.
Er ist voller Huld. |
"Er zeichnet mit Seiner Barmherzigkeit aus, wen Er will.
Und Allah ist Herr der großen Huld.""" |
Er bedenkt mit Seiner Barmherzigkeit, wen Er will.
Gottes Gunst ist unermeßlich. |
ER bevorzugt mit Seiner Gnade, wen ER will. Und ALLAH
ist von unermeßlicher Gunst. |
75 |
Unter dem Volke der Schrift gibt es manchen, der, wenn
du ihm einen Schatz anvertraust, ihn dir zurückgeben wird;
und es gibt unter ihnen auch manchen, der, wenn du ihm
einen Dinár anvertraust, ihn dir nicht zurückgeben wird,
es sei denn, daß du beständig hinter ihm her bist. Dies
ist, weil sie sagen: "Wir haben keine Verpflichtung gegen
die Analphabeten." Sie äußern wissentlich eine Lüge gegen
Allah. |
"Und unter den Leuten der Schrift gibt es welche, die,
wenn du ihnen eine große Summe (Qintaar) anvertraust,
ihn dir (anstandslos wieder) aushändigen. Es gibt unter
ihnen aber auch welche, die, wenn du ihnen einen (bloßen)
Dienaar anvertraust, ihn dir nur (wieder) aushändigen,
sofern du ihnen hart zusetzt. Das (kommt daher) daß sie
sagen: ""Bei Heiden (ummieyuun) machen wir uns (mit einem
solchen Verhalten) nicht schuldig"". Damit sagen sie gegen
Allah wissentlich eine Lüge aus." |
"Und unter den Leuten der Schrift gibt es welche, die,
wenn du ihnen eine große Summe anvertraust, dir diese
aushändigen. Und unter ihnen gibt es auch solche, die,
wenn du ihnen einen Dinar anvertraust, ihn dir nur aushändigen,
wenn du stets hinter ihnen her bist. Dies geschieht deshalb,
weil sie sagen: ""Uns obliegt gegen die Unbelehrbaren
keine Pflicht."" Und sie sprechen eine Lüge gegen Allah
und wissen es." |
Es gibt unter den Schriftbesitzern manchen Zuverlässigen,
der dir Zentner Gold oder Silber, die du ihm anvertraust,
zurückgibt und manchen Unzuverlässigen, der dir den Dinar,
den du ihm anvertraust, nicht zurückerstattet, wenn du
nicht darauf bestehst. Sie sagen nämlich: "Uns darf man
nicht belangen, wenn die Betroffenen Unwissende sind.
" Sie schreiben Gott fälschlich Gebote und Verbote zu,
sind sich ihrer Lügen aber bewußt. |
Und unter den Schriftbesitzern gibt es manch einen,
der, wenn du ihm auch viel (Vermögen) anvertraust, es
dir zurückgibt. Und unter ihnen gibt es manch einen, der,
wenn du ihm einen einzigen Dinar anvertraust, ihn dir
nicht zurückgibt, es sei denn du drängst ihn dazu. Dieses
ist so, weil sie doch sagten: "Was die Nichtjuden anbetrifft,
da begehen wir keine Verfehlung." Und sie verbreiten im
Namen ALLAHs Lügen, während sie es wissen. |
76 |
Nein! Wer aber seiner Verpflichtung nachkommt und Gott
fürchtet - wahrlich, Allah liebt die Gottesfürchtigen. |
Nein! Wenn einer seine Verpflichtung erfüllt und (Allah)
fürchtet (ist es gut). Allah liebt die, die (ihn) fürchten. |
Wer jedoch seiner Verpflichtung nachkommt und gottesfürchtig
ist - siehe, Allah liebt die Gottesfürchtigen. |
Gewiß, vor Gott taugt nur, wer sein Wort hält und gottesfürchtig
ist, denn Gott liebt die Gottesfürchtigen. |
Doch, mit Sicherheit! Wer sein Versprechen einhält und
Taqwa gemäß handelt, also gewiß, ALLAH liebt die Muttaqi. |
77 |
Jene jedoch, die einen armseligen Preis in Tausch nehmen
für (ihren) Bund mit Allah und ihre Eidschwüre, sie sollen
keinen Anteil haben am zukünftigen Leben, und Allah wird
weder zu ihnen sprechen noch auf sie blicken am Tage der
Auferstehung, noch wird Er sie reinigen; und ihnen wird
schmerzliche Strafe. |
Diejenigen, die ihre Verpflichtung gegen Allah und ihre
Eide verschachern, haben am Jenseits keinen Anteil. Und
Allah spricht am Tag der Auferstehung nicht zu ihnen und
blickt sie nicht an und erklärt sie nicht für rein. Eine
schmerzhafte Strafe haben sie zu erwarten. |
Wahrlich, diejenigen, welche ihren Bund mit Allah und
ihre Eide um einen geringen Preis verkaufen, haben keinen
Anteil am Jenseits, und Allah spricht nicht zu ihnen,
und Er schaut sie nicht an am Tag der Auferstehung, und
Er reinigt sie nicht, und ihnen wird eine schmerzliche
Strafe zuteil sein. |
Diejenigen, die das Bündnis mit Gott und ihre Gott
gegenüber geleisteten Versprechen zu einem niedrigen Preis
verkaufen, haben nichts im Jenseits zu erhoffen. Gott
wird sie am Jüngsten Tag keines Wortes und keines Blickes
würdigen und sie nicht läutern. Eine qualvolle Strafe
erwartet sie (im Jenseits). |
Gewiß, diejenigen, die gegen das von ALLAH Auferlegte
und gegen ihre Eide Minderwertiges eintauschen, diese
haben keinen Anteil am Jenseits und ALLAH wird zu ihnen
nicht sprechen, ihnen am Tag der Auferstehung keine Gnade
erweisen und sie nicht läutern. Und für sie ist qualvolle
Peinigung bestimmt. |
78 |
Und fürwahr, unter ihnen ist ein Teil, die verdrehen
mit ihren Zungen die Schrift (Thora), damit ihr es als
aus der Schrift vermutet, während es doch nicht aus der
Schrift ist. Und sie sprechen: "Es ist von Allah"; und
es ist doch nicht von Allah; und sie äußern wissentlich
eine Lüge gegen Allah. |
Und einige von ihnen verdrehen den Wortlaut der Schrift,
damit ihr meint, es stamme aus der Schrift, während es
(in Wirklichkeit) nicht daraus stammt, und sagen, es stamme
von Allah, während es (in Wirklichkeit) nicht von ihm
stammt. Damit sagen sie gegen Allah wissentlich eine Lüge
aus. |
"Wahrlich, ein Teil von ihnen verdreht seine Zunge mit
der Schrift, damit ihr es für einen Teil der Schrift haltet,
obwohl es nicht zur Schrift gehört. Und sie sagen: ""Es
ist von Allah""; jedoch ist es nicht von Allah, und sie
sprechen eine Lüge gegen Allah, obwohl sie es wissen." |
Einige unter ihnen verdrehen mit ihrer Zunge die Schrift,
um euch zu täuschen, damit ihr glaubt, es sei aus der
Schrift. Doch es ist nicht aus der Schrift. Sie behaupten:
"Das kommt von Gott." Doch es kommt nicht von Gott. Sie
schreiben Gott wissentlich ihre Lügen zu. |
Und unter ihnen ist eine Gruppe, die mit ihren Zungen
die Schrift verdrehen, damit ihr denkt, dies gehöre zur
Schrift, obwohl es nicht zur Schrift gehört, noch dazu
sagen sie: "Es sei von ALLAH", doch es ist nicht von ALLAH.
Und sie verbreiten Lügen im Namen ALLAHs, während sie
es wissen. |
79 |
Es geziemt einem Menschen nicht, wenn Allah ihm das
Buch und die Herrschaft und das Prophetentum gibt, daß
er zu den Leuten spricht: "Seid meine Diener statt Allahs";
sondern: "Seid einzig dem Herrn ergeben, da ihr ja die
Schrift lehrt und euch (in sie) vertieft." |
"Es darf nicht sein, daß Allah einem Menschen (baschar)
die Schrift, Urteilsfähigkeit (hukm) und Prophetie gibt
und dieser daraufhin zu den (anderen) Menschen sagt: ""Wendet
eure Verehrung mir zu, statt Allah!"" - Seid vielmehr
(damit zufrieden) Gottesgelehrte (rabbaannieyun) (zu sein),
indem ihr (eure Glaubensgenossen) die Schrift lehrt und
(selber darin) forscht! -" |
"Es darf nicht sein, daß ein Mensch, dem Allah die Schrift
und die Weisheit und das Prophetentum gegeben hat, alsdann
zu den Leuten spräche: ""Seid meine Diener neben Allah.""
Vielmehr (soll er sagen): ""Seid Gottesgelehrte mit dem,
was ihr gelehrt habt und mit dem, was ihr studiert habt.""" |
Keiner, dem Gott das Buch, die weise Urteilskraft und
das Prophetentum gegeben hat, wird zu den anderen Menschen
sagen: "Betet mich anstelle von Gott an!" Er wird eher
sagen: "Seid Gottesanhänger aufgrund des Buches, um das
ihr wißt, und des Studiums, das ihr betrieben habt!" |
Es gebührt nicht einem Menschen, daß ALLAH ihm die Schrift,
die Herrschaft und die Prophetenschaft zuteil werden läßt,
und er dann den Menschen sagt: "Dient mir anstelle von
ALLAH.", (Statt dessen wird er sagen:) "Seid Gottzugehörige
aufgrund dessen, was ihr von der Schrift gelehrt habt,
und aufgrund dessen, was ihr von der Schrift studiert
habt. |
80 |
Noch daß er euch gebieten sollte, die Engel und die
Propheten zu Herren anzunehmen. Würde er euch Unglauben
gebieten, nachdem ihr euch (Gott) ergeben habt? |
Und (es geht) nicht (an), daß er euch befiehlt, die
Engel und Propheten (an Allahs Statt) euch zu Herren zu
nehmen. Sollte er euch befehlen, ungläubig zu sein, nachdem
ihr (bis dahin Allah) ergeben (muslim) waret? |
Und Er gebietet euch nicht, euch die Engel oder die
Propheten zu Herren zu nehmen. Sollte Er euch den Unglauben
gebieten, nachdem ihr (Ihm) ergeben geworden seid? |
Er kann euch nicht aufgefordert haben, die Engel und
die Propheten für Götter zu halten. Wie könnte er euch
gebieten, ungläubig zu sein, nachdem ihr euch Gott hingegeben
habt? |
Auch wird er euch nicht gebieten, daß ihr euch die Engel
und die Propheten als Herren annehmt. Würde er euch Kufr
gebieten, nachdem ihr Muslime geworden seid?! |
81 |
Und (gedenket der Zeit) da Allah (mit dem Volk der Schrift)
den Bund der Propheten abschloß (und sprach): "Was immer
Ich euch gebe von dem Buch und der Weisheit - kommt dann
ein Gesandter zu euch, erfüllend, was bei euch ist, so
sollt ihr unbedingt an ihn glauben und ihm unbedingt helfen."
Er sprach: "Seid ihr einverstanden, und nehmet ihr diese
Verantwortung Mir gegenüber an?" Sie sprachen: "Wir sind
einverstanden." Er sprach: "So bezeugt es, und Ich bin
mit euch unter den Zeugen." |
"Und (damals) als Allah die Verpflichtung der Propheten
entgegennahm (des Inhalts): Wenn immer ich euch eine Offenbarungsschrift
oder Weisheit gebe und hierauf ein Gesandter zu euch kommt,
der bestätigt, was euch (an Offenbarungen bereits) vorliegt,
dann müßt ihr an ihn glauben und ihm helfen! Er sagte:
""Erkennt ihr (es) an und fühlt ihr euch mir gegenüber
daran gebunden?"" Sie sagten: ""(Ja) wir erkennen (es)
an."" Er sagte: ""Dann bezeugt (es), und ich will mit
euch Zeuge sein!""" |
"Und da nahm Allah von den Propheten den Bund entgegen
(des Inhalts:) ""Wenn Ich euch das Buch und die Weisheit
gebe, dann wird zu euch ein Gesandter kommen und das bestätigen,
was ihr habt. Wahrlich, ihr sollt ihm glauben und sollt
ihm helfen."" Er sprach: ""Erkennt ihr das an und nehmt
ihr unter dieser (Bedingung) das Bündnis mit Mir an?""
Sie sagten: ""Wir erkennen es an."" Er sprach: ""So bezeugt
es, und Ich will mit euch (ein Zeuge) unter den Zeugen
sein.""" |
Einst nahm Gott das Gelöbnis der Propheten an, zu denen
Er sprach: "Ich habe euch zwar Schriften und Weisungen
gegeben, aber wenn ein Gesandter zu euch kommt, der die
Offenbarungen, die ihr besitzt, bestätigt, müßt ihr fest
an ihn glauben und ihm bis zum Sieg beistehen!" Er sprach:
"Erkennt ihr dies an und verpflichtet ihr euch Mir gegenüber
dazu?" Da sagten sie: "Wir erkennen das an." Gott sprach:
"So legt Zeugnis davon ab, und auch Ich bezeuge es!" |
Und (erinnere daran), als ALLAH das Gelöbnis der Propheten
entgegennahm (darüber) - daß unabhängig davon wieviel
ICH euch an Schrift undWeisheit zuteil werden lasse, und
dann zu euch ein Gesandter kommt als Bestätiger dessen,
was ihr habt - daß ihr den Iman an ihn doch verinnerlicht
und ihm doch beisteht. ER sagte: "Bestätigt ihr dieses
und stimmt ihr auch dem von Mir Auferlegten zu?" Sie sagten:
"Wir haben es bestätigt." ER sagte: "Dann bezeugt es,
und ICH bin mit euch von den Bezeugenden." |
82 |
Wer sich nun danach abwendet - sie sind die Frevler. |
Diejenigen aber, die sich abwenden, nachdem dies vor
sich gegangen ist, sind die (wahren) Frevler. |
Wer sich nach diesem abwendet - das sind die Frevler. |
Diejenigen, die sich aber dann abwenden, sind sicher
Frevler. |
Und wer sich danach abwendet, diese sind die wirklichen
Fasiq. |
83 |
Suchen sie eine andere Glaubenslehre als Allahs, wo
sich Ihm ergibt, wer in den Himmeln und auf Erden ist,
wohl oder übel, und zu Ihm müssen sie zurück? |
Können sie sich denn etwas anderes wünschen als die
Religion (dien) Allahs, wo sich doch ihm - sei es freiwillig,
sei es widerwillig - (alle) ergeben haben (aslama), die
im Himmel und auf Erden sind? Und zu ihm werden sie (dereinst
alle) zurückgebracht. |
Verlangen sie etwa eine andere als Allahs Religion?
Ihm ergibt sich, was in den Himmeln und auf der Erde ist,
gehorsam oder wider Willen, und zu Ihm kehren sie zurück. |
Wollen sie etwa eine andere Religion als die Religion
Gottes befolgen, obgleich sich Ihm alle freiwillig oder
unfreiwillig ergeben haben, sowohl in den Himmeln wie
auch auf Erden? Zu Gott werden sie alle (zum Jüngsten
Gericht) zurückgeführt werden. |
Erstreben sie etwa einen anderen als ALLAHs Din, und
für Ihn praktizieren den Islam alle, die in den Himmeln
und auf Erden ist - gehorsam oder wider Willen?! Und zu
Ihm werden sie zurückgebracht. |
84 |
Sprich: "Wir glauben an Allah und an das, was zu uns
herabgesandt worden und was herabgesandt ward zu Abraham
und Ismael und Isaak und Jakob und den Nachfahren, und
was gegeben ward Moses und Jesus und [anderen] Propheten
von ihrem Herrn. Wir machen keinen Unterschied zwischen
ihnen, und Ihm unterwerfen wir uns." |
Sag: Wir glauben an Allah und (an das) was (als Offenbarung)
auf uns, und was auf Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und
die Stämme (Israels) herabgesandt worden ist, und was
Moses, Jesus und die Propheten von ihrem Herrn erhalten
haben, ohne daß wir bei einem von ihnen (den anderen gegenüber)
einen Unterschied machen. Ihm sind wir ergeben (muslim). |
"Sprich: ""Wir glauben an Allah und an das, was auf
uns herabgesandt worden ist, und was herabgesandt worden
ist auf Abraham und Ismael und Isaak und Jakob und die
Stämme (Israels), und was gegeben worden ist Moses und
Jesus und den Propheten von ihrem Herrn; wir machen keinen
Unterschied zwischen ihnen, und Ihm sind wir ergeben.""" |
Sprich: "Wir glauben an Gott, an die Offenbarung, die
Er uns herabgesandt hat, an das, was Er Abraham, Ismael,
Isaak, Jakob und dessen Nachkommen herabgesandt hat, und
an die Offenbarungen, die Moses, Jesus und die Propheten
von ihrem Herrn bekommen haben. Wir machen keinen Unterschied
zwischen ihnen und sind Gott ergeben." |
Sag: "Wir haben den Iman verinnerlicht an ALLAH, an
das was uns hinabgesandt wurde, an das was Ibrahim, Isma'il,
Ishaq, Ya'qub und den israilitischen Stämmen hinabgesandt
wurde und an das, was Musa, 'Isa und den Propheten von
Ihrem HERRN zuteil wurde. Wir machen keinen Unterschied
mit keinem von ihnen und wir sind Ihm gegenüber Muslime." |
85 |
Und wer eine andere Glaubenslehre sucht als den Islam:
nimmer soll sie von ihm angenommen werden, und im zukünftigen
Leben soll er unter den Verlierenden sein. |
Wenn sich aber einer eine andere Religion als den Islam
wünscht, wird es nicht (als Ersatz für den wahren Glauben)
von ihm angenommen werden. Und im Jenseits gehört er zu
denen, die (letzten Endes) den Schaden haben. |
Und wer eine andere Religion als den Islam begehrt:
nimmer soll sie von ihm angenommen werden, und im Jenseits
wird er unter den Verlierern sein. |
Bekennt sich jemand zu einer anderen Religion als zum
Islam (der Hingabe an Gott allein), wird Gott sein Bekenntnis
nicht annehmen. Am Jüngsten Tag wird er zu den Verlierern
gehören. |
Und wer einen anderen Din außer dem Islam erstrebt,
dies wird sicher von ihm nicht angenommen, und er gehört
im Jenseits zu den Verlierern. |
86 |
Wie soll Allah einem Volk den Weg weisen, das ungläubig
ward. nachdem es geglaubt und bezeugt. daß der Gesandte
wahrhaft sei, und ihm klare Beweise geworden? Und Allah
weist den Ungerechten nicht den Weg. |
Wie sollte Allah Leute rechtleiten, die ungläubig geworden
sind, nachdem sie gläubig waren, und (nachdem sie) bezeugt
haben, daß der Gesandte (Allahs und seine Botschaft) wahr
ist, und (nachdem sie) die klaren Beweise (baiyinaat)
erhalten haben! Allah leitet das Volk der Frevler nicht
recht. |
Wie soll Allah ein Volk leiten, das ungläubig wurde
nach seinem Glauben und nachdem es bezeugt hatte, daß
der Gesandte wahrhaftig sei, und nachdem die deutlichen
Zeichen zu ihnen gekommen waren? Und Allah leitet die
Ungerechten nicht. |
Wie sollte Gott ein Volk rechtleiten, das ungläubig
geworden ist, nachdem es geglaubt und erkannt hatte, daß
der Prophet wirklich Gottes Gesandter ist, der ihnen klare
Beweise vortrug? Zum rechten Weg leitet Gott das ungerechte
Volk nicht. |
Wie leitet ALLAH denn Leute recht, die Kufr nach ihrem
Iman betrieben, (nachdem) sie bezeugt hatten, daß der
Gesandte wahrhaftig ist, und (nachdem) zu ihnen die klaren
Zeichen gekommen waren?! Und ALLAH leitet die unrecht-begehenden
Leute nicht recht. |
87 |
Der Lohn solcher ist, daß über ihnen der Fluch Allahs
und der Engel und aller Menschen ist. |
Ihr Lohn besteht darin, daß der Fluch Allahs und der
Engel und der Menschen insgesamt auf ihnen liegt. |
Ihr Lohn ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der
Engel und der Menschen insgesamt lastet. |
Ihre Strafe, die sie sich zugezogen haben, wird der
Fluch Gottes, Seiner Engel und aller Menschen sein. |
Für diese ist ihre Vergeltung, daß auf ihnen der Fluch
von ALLAH, von den Engeln und von den gesamten Menschen
lastet. |
88 |
Unter ihm sei ihre Bleibe! Die Strafe wird ihnen nicht
gemildert, noch wird ihnen Aufschub gewährt; |
(Sie werden zum Höllenfeuer verdammt) um (ewig) darin
zu weilen, ohne daß ihnen Straferleichterung oder Aufschub
gewährt wird, - |
Ewig bleiben sie darin; ihnen wird die Strafe nicht
erleichtert und ihnen wird kein Aufschub gewährt ; |
In der Hölle werden sie ewig verweilen. Weder wird
die Strafe gelindert noch aufgeschoben. |
Ewig bleiben sie darin - und ihnen wird weder die Peinigung
erleichtert, noch wird ihnen Schonzeit gewährt - |
89 |
Es sei denn jenen, die hernach bereuen und sich bessern,
denn Allah ist allverzeihend, barmherzig. |
ausgenommen diejenigen, die danach umkehren und sich
bessern. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben. |
außer denen, die danach umkehren und gute Werke verrichten.
Denn siehe, Allah ist Allverzeihend und Barmherzig. |
Ausgenommen sind die, die später bereuen und sich tatsächlich
bessern. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
|
außer denjenigen, die danach bereut und gottgefällig
Gutes getan haben, so ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig. |
90 |
Wahrlich, die ungläubig werden, nachdem sie geglaubt,
und dann zunehmen an Unglauben: ihre Reue wird nicht angenommen
werden, und sie allein sind die Irregegangenen. |
Diejenigen (aber), die ungläubig geworden sind, nachdem
sie gläubig waren, und hierauf dem Unglauben immer mehr
verfallen, deren (verspätete) Buße wird nicht angenommen
werden. Das sind die, die (endgültig) irregehen. |
Siehe, wer nach seinem Glauben ungläubig wird und immer
mehr dem Unglauben verfällt - dessen Reue wird nicht angenommen,
und dies sind die Irrenden. |
Die Reue derer aber, die einst glaubten und dann ungläubig
wurden und sich im Unglauben steigerten, wird nie angenommen.
Das sind die Verirrten. |
Gewiß, von denjenigen, die Kufr nach ihrem Iman betrieben
und dann ihr Kufr noch intensiviert haben, wird keine
Reue angenommen. Und diese sind die wirklichen Abirrenden. |
91 |
Die aber ungläubig waren und als Ungläubige sterben,
von ihrer keinem soll selbst eine Weltvoll Gold angenommen
werden, auch wenn er es als Lösegeld bietet. Sie sind
es, denen schmerzliche Strafe wird, und keine Helfer sollen
sie finden. |
Diejenigen, die ungläubig geworden sind und in diesem
Zustand sterben, - nicht die (ganze) Erde voll Gold würde
von einem von ihnen (als Lösegeld) angenommen, auch wenn
er sich (allen Ernstes) damit Loskaufen wollte. Eine schmerzhafte
Strafe haben sie zu erwarten. Und sie haben (dereinst)
keine Helfer. |
Wahrlich, jene, die ungläubig sind und im Unglauben
sterben - niemals wird von ihnen eine Erde voll Gold angenommen
werden, auch wenn sie sich damit loskaufen wollten. Diese
haben eine schmerzhafte Strafe, und sie werden keine Helfer
haben. |
Die Ungläubigen, die als Ungläubige sterben, können
sich nicht von der Höllenstrafe loskaufen, auch wenn sie
als Lösesumme die ganze Erde voll Gold bieten würden.
Auf sie wartet qualvolle Strafe, und niemand kann ihnen
helfen. |
Gewiß, von denjenigen, die Kufr betrieben haben und
als Kafir starben, von keinem von ihnen wird selbst erden-voll
Gold angenommen, auch dann nicht, würde er sich damit
freikaufen (wollen). Für diese ist qualvolle Peinigung
bestimmt und sie haben keine Beistehenden. |
92 |
Nie könnt ihr zur vollkommenen Rechtschaffenheit gelangen,
solange ihr nicht spendet von dem, was ihr liebt; und
was immer ihr spendet, wahrlich, Allah weiß es wohl. |
Ihr werdet die (wahre) Frömmigkeit nicht erlangen, solange
ihr nicht etwas spendet, was ihr (selber) liebt. Und was
immer ihr spendet, darüber weiß Allah Bescheid. |
Ihr werdet das Gütigsein nicht erlangen, ehe ihr nicht
von dem spendet, was ihr liebt; und was immer ihr spendet,
seht, Allah weiß es. |
Gottes Gunst werdet ihr erst erlangen, wenn ihr von
den Gaben spendet, die ihr liebt. Was ihr auch spendet,
Gott weiß genau darüber Bescheid. |
Ihr werdet (die Belohnung für) das gottgefällige Handeln
nicht erhalten, bis ihr von dem spendet, was ihr liebt.
Und egal was ihr spendet, darüber ist ALLAH gewiß allwissend. |
93 |
Alle Speise war den Kindern Israels erlaubt, mit Ausnahme
dessen, was Israel sich selbst verbot, ehe die Thora herabgesandt
war. Sprich: "Bringt also die Thora herbei und leset sie,
wenn ihr wahrhaft seid." |
Alle Speisen waren, bevor noch die Thora herabgesandt
wurde, den Kindern Israel erlaubt, ausgenommen das, was
Israel sich selber verboten hat. Sag: Bringt doch die
Thora herbei und lest sie vor, wenn (anders) ihr die Wahrheit
sagt! |
"Alle Speise war den Kindern Israels erlaubt, außer
was Israel sich selber verwehrte, bevor die Thora herabgesandt
wurde. Sprich: ""So bringt die Thora und lest sie, wenn
ihr wahrhaftig seid.""" |
Alle Speisen waren den Kindern Israels erlaubt, ausgenommen
die, die Israel sich selbst verboten hatte, bevor die
Thora herabgesandt wurde. Sprich: "Bringt die Thora herbei
und lest sie vor, wenn ihr die Wahrheit sagt!" |
Alle Speisen waren für die Kinder Israils halal, ausgenommen
dem, was Israil sich selbst für haram erklärte, bevor
At-taurat nach und nach hinabgesandt wurde. Sag: "Holt
At-taurat und tragt sie vor, wenn ihr wahrhaftig seid." |
94 |
Wer nun danach eine Lüge gegen Allah erdichtet - sie
sind die Frevler. |
Diejenigen, die, nachdem dies klargelegt ist, gegen
Allah (immer noch) Lügen aushecken, sind die (wahren)
Frevler. |
Und diejenigen, die danach eine Lüge gegen Allah erdichten,
sind die Ungerechten. |
Wer dann doch Gott fälschlich etwas zuschreibt, das
sind fürwahr die Frevler. |
Und wer danach im Namen ALLAHs Lügen erfindet, so sind
diese die wirklichen Unrecht- Begehenden. |
95 |
Sprich: "Allah hat die Wahrheit gesprochen; folget darum
dem Glauben Abrahams, des Aufrichtigen; er war keiner
der Götzendiener." |
Sag: Allah hat die Wahrheit gesagt. Darum folgt der
Religion (milla) Abrahams, eines Haniefen, - er war kein
Heide. |
"Sprich: ""Allah spricht die Wahrheit. So folgt der
Religion Abrahams, des Lauteren im Glauben, der neben
Allah keine Götter setzte.""" |
Sprich: "Was Gott sagt, ist die Wahrheit. Folgt dem
Weg Abrahams, des Hanîfen! Er glaubte innig an Gott, Dem
er keine anderen Gottheiten zugesellte." |
Sag: "ALLAH hat dieWahrheit gesprochen, so folgt der
Gemeinschaft Ibrahims, der hanif war und nicht zu den
Muschrik gehörte." |
96 |
Wahrlich, das erste Haus, das für die Menschheit gegründet
wurde, ist das zu Bakka - überreich an Segen und zur Richtschnur
für alle Völker. |
Das erste Gotteshaus, das den Menschen aufgestellt worden
ist, ist dasjenige in Bakka, (aufgestellt) zum Segen und
zur Rechtleitung für die Menschen in aller Welt (al-`aalamuun). |
Wahrlich, das erste Haus, das für die Menschen gegründet
wurde, ist das in Bakka - ein gesegnetes und eine Leitung
für die Welten. |
Das erste Gotteshaus, das für die Menschen gebaut worden
ist, ist das zu Bekka. Gesegnet und eine Rechtleitung
für die ganze Welt ist es. |
Gewiß, das erste Haus, das für dieMenschen (zum Gottesdienst)
errichtet wurde, ist sicherlich das in Makka - ein mit
Baraka erfülltes Haus und eine Rechtleitung für alle Menschen. |
97 |
In ihm sind deutliche Zeichen. Die Stätte Abrahams -
und wer sie betritt, hat Frieden. Und Wallfahrt zu diesem
Haus - wer nur immer einen Weg dahin finden kann - ist
den Menschen eine Pflicht vor Allah. Wer aber ablehnt
(möge bedenken), daß Allah sicherlich unabhängig ist von
allen Geschöpfen. |
In ihm liegen klare Zeichen vor. (Es ist) der (heilige)
Platz (maqaam) Abrahams. Wer ihn betritt, ist in Sicherheit.
Und die Menschen sind Allah gegenüber verpflichtet, die
Wallfahrt nach dem Haus zu machen - soweit sie dazu eine
Möglichkeit finden. Wer jedoch ungläubig ist (ist es zu
seinem eigenen Schaden). Allah ist auf niemand in der
Welt angewiesen (ghanieyun `anil `aalamiena). |
In ihm sind deutliche Zeichen - die Stätte Abrahams.
Und wer es betritt, ist sicher. Und der Menschen Pflicht
gegenüber Allah ist die Pilgerfahrt zum Hause, wer da
den Weg zu ihm machen kann. Wer aber ungläubig ist - wahrlich,
Allah ist nicht auf die Welten angewiesen. |
Darin sind klare Zeichen, so die Gebetsstätte Abrahams.
Wer dort eintritt, ist in Sicherheit. Alle Menschen, sofern
sie die Möglichkeit haben, sind Gott gegenüber verpflichtet,
zu diesem Haus (der Kaaba) zu pilgern. Wer aber Gott leugnet,
muß sich vergegenwärtigen, daß Gott allmächtig und auf
die ganze Welt nicht angewiesen ist. |
In ihm sind deutliche Ayat, (davon) Maqamu-ibrahim.
Und wer es betritt, ist in Sicherheit. Und den Menschen
ist es ALLAH gegenüber auferlegt, zum Haus zu pilgern
- wer von ihnen dazu die Möglichkeit findet. Und wer Kufr
betreibt, so ist ALLAH gewiß autark den Geschöpfen gegenüber. |
98 |
Sprich: "O Volk der Schrift, warum leugnet ihr die Zeichen
Allahs, obwohl Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut?" |
Sag: Ihr Leute der Schrift! Warum glaubt ihr nicht an
die Zeichen Allahs? Allah ist Zeuge über das, was ihr
tut. |
"Sprich: ""O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr
die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist?""" |
Sprich: "Ihr Schriftbesitzer! Warum leugnet ihr die
offenbarten Zeichen Gottes? Wißt ihr doch, daß Gott Zeuge
ist für das, was ihr tut!" |
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Weshalb betreibt ihr Kufr
ALLAHs Ayat gegenüber?! Und ALLAH ist Zeuge auf das, was
ihr tut." |
99 |
Sprich: "O Volk der Schrift, warum haltet ihr vom Wege
Allahs denjenigen zurück, der glaubt; ihr sucht ihn krumm
zu machen, während ihr doch selber Zeugen seid? Und Allah
ist nicht uneingedenk eures Tuns." |
Sag: Ihr Leute der Schrift! Weshalb haltet ihr (Leute),
die gläubig sind, vom Wege Allahs ab, indem ihr wünscht,
daß er krumm sei (statt gerade), wo ihr doch Zeugen (der
göttlichen Wahrheit) seid? Allah gibt wohl acht auf das,
was ihr tut. |
"Sprich: ""O Leute der Schrift, warum wendet ihr die
Gläubigen von Allahs Weg ab? Ihr trachtet ihn krumm zu
machen, wo ihr ihn doch bezeugt. Doch Allah ist eures
Tuns nicht achtlos.""" |
Sprich: "Ihr Schriftbesitzer! Warum haltet ihr die
Gläubigen von Gottes geradem Weg ab und bemüht euch, ihn
krumm zu machen, wo ihr doch, den Zeugen gleich, um die
offenbarte Wahrheit wißt? Gott entgeht nichts von dem,
was ihr tut." |
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Weshalb haltet ihr diejenigen,
die den Iman verinnerlicht haben, von dem Gebotenen von
ALLAH ab, im Streben danach, es zu verfälschen, während
ihr wißt?" Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber,
was ihr tut. |
100 |
O die ihr glaubt, wenn ihr irgend einem Teil derer gehorcht,
denen das Buch gegeben ward, so werden sie euch wieder
ungläubig machen, nachdem ihr geglaubt. |
Ihr Gläubigen! Wenn ihr einem Teil von denen gehorcht,
die die Schrift erhalten haben, werden sie euch, nachdem
ihr gläubig geworden seid, wieder zu Ungläubigen machen. |
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr einem Teil jener, denen
die Schrift gegeben wurde, gehorcht, so werden sie euch
nach eurem Glauben wieder ungläubig machen. |
Ihr Gläubigen! Wenn ihr einigen der Schriftbesitzer
gehorcht, dann werden sie euch vom Glauben wieder zum
Unglauben verführen. |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr einer
Gruppe von denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde,
gehorcht, führen sie euch, nachdem ihr den Iman bekundet
habt, zum Kufr zurück. |
101 |
Wie könnt ihr Ungläubige werden, wo euch die Zeichen
Allahs vorgetragen werden und Sein Gesandter unter euch
ist? Und wer da an Allah festhält, der wird fürwahr auf
den geraden Weg geleitet. |
Wie könnt ihr denn ungläubig sein, wo (gerade) euch
die Verse Allahs verlesen werden und sein Gesandter unter
euch ist? Wer an Allah festhält, wird auf einen geraden
Weg geführt. |
Wie aber werdet ihr ungläubig werden, wo euch die Verse
Allahs verlesen werden und unter euch Sein Gesandter weilt?
Und wer an Allah festhält, der ist auf den rechten Weg
geleitet. |
Wie aber könnt ihr ungläubig werden, wenn die offenbarten
Zeichen Gottes euch vorgetragen werden und Sein Gesandter
unter euch ist? Wer jedoch auf Gottes Schutz baut, der
wird auf den geraden Weg geleitet. Wer jedoch auf Gottes
Schutz baut, der wird auf den geraden Weg geleitet. |
Und wie könnt ihr Kufr betreiben, während euch die Ayat
ALLAHs vorgetragen werden, und unter euch der Gesandte
ist?! Und wer sich an ALLAH festhält, dieser wurde bereits
den geradlinigen Weg rechtgeleitet. |
102 |
O die ihr glaubt, fürchtet Allah in geziemender Furcht;
und sterbet nicht, außer ihr seid gottergeben. |
Ihr Gläubigen! Ihr müßt Allah wahrhaftig fürchten und
dürft ja nicht sterben, ohne (ihm) ergeben (muslim) zu
sein. |
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah in geziemender
Furcht und sterbt nicht anders denn als Muslime. |
O ihr Gläubigen! Fürchtet Gott, wo wie man ihn fürchten
soll! Ihr sollt nur als an Gott hingegebene Muslime sterben,
wenn euch der Tod überrascht. |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa
gemäß ALLAH gegenüber, wie Ihm gegenüber Taqwa gemäß gehandelt
werden soll, und sterbt nur als Muslime. |
103 |
Und haltet euch allesamt fest am Seile Allahs; und seid
nicht zwieträchtig; und gedenket der Huld Allahs gegen
euch, als ihr Feinde waret. Alsdann fügte Er eure Herzen
so in Liebe zusammen, daß ihr durch Seine Gnade Brüder
wurdet; ihr waret am Rande einer Feuergrube, und Er bewahrte
euch davor. Also macht Allah euch Seine Zeichen klar,
auf daß ihr rechtgeleitet seiet. |
Und haltet allesamt fest an der Verbindung mit Allah
(wa-`tasimuu bi-habli llaahi) und teilt euch nicht (in
verschiedene Gruppen)! Und gedenket der Gnade, die Allah
euch erwiesen hat! (Damals) als ihr Feinde waret und er
zwischen euren Herzen Freundschaft stiftete, worauf ihr
- durch seine Gnade - Brüder wurdet. Und (damals als ihr)
euch (auf Grund eures Unglaubens) am Rand einer Grube
des Höllenfeuers befandet und er euch dann davor rettete.
So macht Allah euch seine Verse klar. Vielleicht würdet
ihr euch rechtleiten lassen. |
Und haltet insgesamt an Allahs Seil fest, und zerfallet
nicht, und gedenket der Gnade Allahs gegen euch, da ihr
Feinde waret, und Er eure Herzen so zusammenschloß, daß
ihr durch Seine Gnade Brüder wurdet; und da ihr am Rande
einer Feuergrube waret, und Er euch ihr entriß. So macht
Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr euch rechtleiten
lassen möget. |
Haltet euch allesamt an Gottes Band fest, zersplittert
euch nicht, und gedenkt der Gnade, die Gott euch erwiesen
hat! Er vereinte eure Herzen, so daß ihr zu Brüdern wurdet,
nachdem ihr einst Feinde wart; ihr standet damals am Rand
einer Feuergrube, in die ihr zu stürzen drohtet, und Er
rettete euch davor. Gott verdeutlicht euch Seine Zeichen,
damit ihr zum rechten Weg findet. |
Und haltet fest an ALLAHs Din - allesamt, und zersplittert
euch nicht! Und entsinnt euch der Gaben ALLAHs euch gegenüber,
als ihr verfeindet wart und ER dann eure Herzen versöhnte,
und als ihr am Rande der Feuergrube wart und ER euch davor
errettet hat. Solcherart verdeutlicht ALLAH euch Seine
Ayat, damit ihr Rechtleitung findet. |
104 |
Es sollte unter euch eine Gemeinschaft sein, die zum
Rechten auffordert und das Gute gebietet und das Böse
verwehrt. Diese allein sollen Erfolg haben. |
Aus euch soll eine Gemeinschaft (von Leuten) werden,
die zum Guten aufrufen, gebieten, was recht ist, und verbieten,
was verwerflich ist. Denen wird es wohl ergehen. |
Und aus euch soll eine Gemeinde werden, die zum Guten
einlädt und das gebietet, was Rechtens ist, und das Unrecht
verbietet; und diese sind die Erfolgreichen. |
Unter euch soll sich eine Gesellschaft bilden, die
zum Guten aufruft, das Rechtmäßige gebietet und das Unrechtmäßige
untersagt. Die Menschen, die dazu gehören, werden erfolgreich
sein. |
Und unter euch soll eine Umma sein, die zum Guten einlädt,
zum Gebilligten aufruft und vom Mißbilligten abrät. Und
diese sind die wirklichen Erfolgreichen. |
105 |
Und seid nicht wie jene, die zwieträchtig wurden und
uneins, nachdem ihnen klare Beweise zuteil geworden. Und
ihnen wird schwere Strafe. |
Und machet es nicht wie diejenigen, die sich (in verschiedene
Gruppen) geteilt haben und uneins geworden sind, nachdem
sie die klaren Beweise (baiyinaat) erhalten hatten! Die
haben (dereinst) eine gewaltige Strafe zu erwarten. |
Und seid nicht wie jene, die gespalten und uneins sind,
nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen kamen; und jene
erwartet eine schmerzliche Strafe |
Seid nicht wie jene Menschen, die sich zersplitterten
und uneins wurden, nachdem ihnen die klaren Beweise bekannt
geworden waren! Eine überaus große Strafe erwartet sie
(am Jüngsten Tag). |
Und seid nicht wie diejenigen, die sich zersplittert
haben und uneins wurden, nachdem zu ihnen die klaren Zeichen
kamen. Und für diese ist überharte Peinigung bestimmt, |
106 |
An dem Tage, da manche Gesichter weiß sein werden und
manche Gesichter schwarz, wird zu jenen, deren Gesichter
schwarz sein werden (gesprochen): "Wurdet ihr ungläubig,
nachdem ihr geglaubt hattet? So kostet die Strafe für
euren Unglauben." |
"Am Tag (des Gerichts), da die einen Gesichter strahlend,
die anderen finster sein werden! Diejenigen nun, deren
Gesicht (dann) finster wird (zu denen wird gesagt): ""(Warum)
seid ihr (denn) ungläubig geworden, nachdem ihr gläubig
waret? Jetzt bekommt ihr die Strafe (der Hölle) zu fühlen
dafür, daß ihr ungläubig waret.""" |
"an einem Tag, da Gesichter weiß werden und Gesichter
schwarz werden. Und was jene anbelangt, deren Gesichter
schwarz werden: ""Wurdet ihr nach eurem Glauben ungläubig?
So kostet darum die Strafe, weil ihr ungläubig wurdet.""" |
Am Jüngsten Tag werden einige Gesichter leuchten und
andere finster sein. Die Schar mit den finsteren Gesichtern
hört das Urteil: "Ihr habt den zuvor angenommenen Glauben
verworfen und euch dem Unglauben verschrieben. So kostet
die Strafe dafür, daß ihr ungläubig geworden seid!" |
an jenem Tag, an dem manche Gesichter sich erhellen
werden und manche Gesichter sich verfinstern werden. Also
hinsichtlich derjenigen, deren Gesichter sich verfinstert
haben: "Habt ihr Kufr nach eurem Iman betrieben?! So erfahrt
die Peinigung für das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet." |
107 |
Jene aber, deren Gesichter weiß sein werden, werden
in Allahs Gnade sein; darin werden sie verweilen. |
Diejenigen aber, deren Gesicht (dann) strahlend wird,
gehen in die Barmherzigkeit Allahs ein, um (ewig) darin
zu weilen. |
Und was jene anbelangt, deren Gesichter weiß werden:
diese sollen in Allahs Gnade sein, und darin werden sie
ewig bleiben. |
Die Schar mit den leuchtenden Gesichtern aber wird
in Gottes Barmherzigkeit aufgenommen, der sie sich ewig
erfreuen wird. |
Doch hinsichtlich derjenigen, deren Gesichter sich erhellt
haben, diese befinden sich in ALLAHs Gnade. Darin werden
sie ewig bleiben. |
108 |
Dies sind die Wahrheit umfassende Zeichen Allahs, die
Wir dir vortragen; und Allah will keine Ungerechtigkeit
für die Welten. |
Dies sind die Verse Allahs. Wir verlesen sie dir der
Wahrheit entsprechend. Und Allah will nicht, daß irgend
jemandem in der Welt Unrecht geschieht (wa-maa llaahu
yuriedu zulman lil 'aalamiena). |
Dies sind die Zeichen Allahs; Wir verkünden sie dir
in Wahrheit. Und Allah will keine Ungerechtigkeit gegen
die Welten. |
Das sind die Zeichen Gottes, die Wir dir in Wahrheit
offenbaren. Gott will keineswegs, daß der Welt Unrecht
geschieht. |
Diese sind ALLAHs Ayat, die WIR dir wahrheitsgemäß vortragen
und ALLAH will kein Unrecht für die Geschöpfe. |
109 |
Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist,
und Allah sollen die Dinge vorgelegt werden. |
Ihm gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist.
Und vor Allah werden (dereinst) die Angelegenheiten (alle
zur letzten Entscheidung) gebracht werden. |
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde
ist, und zu Allah kehren alle Dinge zurück. |
Gott gehört alles, was in den Himmeln und was auf Erden
ist, und zu Gott wird alles zur Entscheidung zurückgebracht.
|
Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden
ist, und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt. |
110 |
Ihr seid das beste Volk, hervorgebracht zum Wohl der
Menschheit; ihr gebietet das Gute und verwehrt das Böse
und glaubt an Allah. Und wenn das Volk der Schrift auch
(diese Anweisung Allahs) annähme, wahrlich würde es ihnen
besser frommen. Manche von ihnen nehmen (sie) an, doch
die meisten ihrer sind ungehorsam. |
Ihr (Gläubigen) seid die beste Gemeinschaft, die unter
den Menschen entstanden ist. Ihr gebietet, was recht ist,
verbietet, was verwerflich ist, und glaubt an Allah. Wenn
die Leute der Schrift (ebenfalls) glauben würden (wie
ihr), wäre es besser für sie. Es gibt (zwar) Gläubige
unter ihnen. Aber die meisten von ihnen sind Frevler. |
Ihr seid die beste Gemeinde, die für die Menschen entstand.
Ihr gebietet das, was Rechtens ist, und ihr verbietet
das Unrecht, und ihr glaubt an Allah. Und wenn die Leute
der Schrift geglaubt hätten, wahrlich, es wäre gut für
sie gewesen! Unter ihnen sind Gläubige, aber die Mehrzahl
von ihnen sind Frevler. |
Ihr seid die beste Gemeinschaft, die unter den Menschen
hervorgebracht worden ist, sofern ihr das Rechtmäßige
gebietet, das Unrechtmäßige untersagt und an Gott glaubt.
Wenn die Schriftbesitzer wirklich geglaubt hätten, wäre
es für sie besser gewesen. Unter ihnen gibt es Gläubige,
aber die meisten von ihnen sind Frevler. |
Ihr wart die beste Umma, die unter den Menschen hervorgebracht
wurde, ihr ruft zum Gebilligten auf und ratet vomMißbilligten
ab und verinnerlicht den Iman an ALLAH. Und hätten die
Schriftbesitzer den Iman verinnerlicht, wäre dies gewiß
besser für sie. Unter ihnen sind mancheMumin, aber die
meisten von ihnen sind die Fasiq. |
111 |
Sie können euch nur geringen Schaden zufügen; und wenn
sie wider euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren.
Dann werden sie keine Hilfe finden. |
Sie werden euch nicht ernstlich schaden, abgesehen von
Ungemach (das sie euch zufügen) (azaa). Und wenn sie gegen
euch kämpfen, kehren sie (alsbald) den Rücken (und fliehen).
Und dereinst wird ihnen nicht geholfen werden. |
Niemals werden sie euch ein Leid zufügen, es sei denn
einen (geringen) Schaden, und wenn sie gegen euch kämpfen,
werden sie euch den Rücken kehren; alsdann werden sie
nicht siegreich werden. |
Sie können euch keineswegs schaden, sondern euch nur
Unannehmlichkeiten bereiten. Wenn sie gegen euch kämpfen,
werden sie euch den Rücken kehren und weglaufen. Keine
Hilfe wird ihnen zuteil werden. |
Sie werden euch außer Belästigung keinen Schaden zufügen.
Und sollten sie gegen euch den bewaffneten Kampf aufnehmen,
werden sie euch den Rücken flüchtend kehren, dann wird
ihnen nicht beigestanden. |
112 |
Mit Schmach sollen sie geschlagen werden, wo immer sie
angetroffen werden, außer in einem Bund mit Allah oder
in einem Bund mit den Menschen. Sie haben Allahs Zorn
erregt; und mit Elend sind sie geschlagen darum, daß sie
Allahs Zeichen verwarfen und die Propheten widerrechtlich
töten wollten. Dies, weil sie Empörer waren und das Maß
überschritten. |
Erniedrigung kam über sie, wo immer man sie fassen konnte,
- es sei denn (sie fanden Sicherheit) an einer (vertraglichen)
Verbindung mit Allah oder an einer solchen mit Menschen.
- Und sie verfielen dem Zorn Allahs, und Verelendung kam
über sie. Dies (traf ein zur Strafe) dafür, daß sie nicht
an die Zeichen Allahs glaubten und unberechtigterweise
die Propheten töteten, und dafür, daß sie widerspenstig
waren und (die Gebote Allahs) übertraten. |
Erniedrigung ist für sie vorgeschrieben, wo immer sie
getroffen werden, außer sie wären in Sicherheit (auf Grund)
ihrer Verbindung mit Allah oder mit den Menschen. Und
sie ziehen sich den Zorn Allahs zu, und für sie ist die
Armut vorgeschrieben, weil sie Allahs Zeichen verleugneten
und die Propheten ungerechterweise ermordeten. Solches
(geschieht), da sie widerspenstig und Übertreter waren. |
Sie sind zur Schmach verurteilt, wo immer man sie antrifft;
es sei denn, daß eine Bindung zwischen ihnen und Gott
und eine Bindung zwischen ihnen und den Menschen bestünde.
Sie haben sich Gottes Zorn zugezogen und sind zum Elend
verurteilt, haben sie doch immer wieder Gottes offenbarte
Zeichen geleugnet und die Propheten ohne jegliches Recht
getötet. Das geschieht ihnen recht wegen ihrer Ungehorsamkeit
Gott gegenüber, und weil sie wiederholt Seine Vorschriften
übertraten. |
Begleiten wird sie die Erniedrigung, überall wo sie
hingehen - es sei denn, (sie halten sich) an das von ALLAH
Gebotene und an Verträge mit den Menschen - und sie kehrten
mit Erzürnen von ALLAH ab und die Demütigung wurde über
sie verhängt, weil sie den Ayat ALLAHs gegenüber Kufr
betrieben und die Propheten unrechtmäßig getötet haben.
Dies ist für das, was sie an Verfehlungen verübt haben,
und für das, was sie an Übertretungen zu begehen pflegten. |
113 |
Sie sind nicht (alle) gleich. Unter dem Volke der Schrift
ist eine Gemeinde, die (zu ihrem Vertrag) steht; sie sprechen
Allahs Wort in den Stunden der Nacht und werfen sich nieder
(vor Ihm). |
Sie sind (aber) nicht (alle) gleich. Unter den Leuten
der Schrift gibt es (auch) eine Gemeinschaft, die (andächtig
im Gebet) steht, (Leute) die zu (gewissen) Zeiten der
Nacht die Verse Allahs verlesen und sich dabei niederwerfen. |
Sie sind aber nicht (alle) gleich. Unter den Leuten
der Schrift gibt es (auch) eine Gemeinschaft, die stets
die Verse Allahs zur Zeit der Nacht verlesen und sich
dabei niederwerfen. |
Die Schriftbesitzer sind nicht alle gleich. Unter ihnen
gibt es eine Gruppe von Menschen, die rechtschaffen Gottes
offenbarte Zeichen bis in die tiefe Nacht vortragen und
sich betend niederwerfen. |
Sie sind nicht gleich! Unter den Schriftbesitzern gibt
es eine standhafte Umma, sie tragen ALLAHs Ayat während
der Nacht vor, und während sie Sudschud vollziehen. |
114 |
Sie glauben an Allah und an den Jüngsten Tag und gebieten
das Gute und verwehren das Böse und wetteifern miteinander
in guten Werken. Und sie zählen zu den Rechtschaffenen. |
Sie glauben an Allah und den jüngsten Tag, gebieten,
was recht ist, verbieten, was verwerflich ist, und wetteifern
(im Streben) nach den guten Dingen. Die gehören (dereinst)
zu den Rechtschaffenen (as-saalihiena). |
Diese glauben an Allah und an den Jüngsten Tag und gebieten
das, was Rechtens ist, und verbieten das Unrecht und wetteifern
in guten Werken; und diese gehören zu den Rechtschaffenen. |
Sie glauben an Gott und den Jüngsten Tag, gebieten
das Rechtmäßige und verbieten das Unrechtmäßige und beeilen
sich, gute Werke zu verrichten. Das sind die Rechtschaffenen.
|
Sie verinnerlichen den Iman an ALLAH und an den Jüngsten
Tag, sie rufen zum Gebilligten auf, raten vom Mißbilligten
ab und sind beim (gottgefällig) Guten zuvorkommend. Und
diese sind von den gottgefällig Guttuenden. |
115 |
Und was sie Gutes tun, nimmer wird es ihnen bestritten;
und Allah kennt die Gottesfürchtigen wohl. |
Für das, was sie an Gutem tun, werden sie (dereinst)
nicht Undank ernten. Und Allah weiß Bescheid über die,
die (ihn) fürchten. |
Und was sie an Gutem tun, wird ihnen niemals bestritten;
und Allah kennt die Gottesfürchtigen. |
Alles Gute, das sie tun, wird nicht unbelohnt bleiben.
Gott kennt die Gottesfürchtigen genau. |
Und was sie an gottgefällig Gutem tun, wird ihnen sicherlich
nicht abgeleugnet. Und ALLAH ist allwissend über die Muttaqi. |
116 |
Den Ungläubigen aber sollen ihr Besitz und ihre Kinder
nichts nützen gegen Allah; und sie sind des Feuers Bewohner;
darin müssen sie bleiben. |
Denen, die ungläubig sind, werden ihr Vermögen und ihre
Kinder vor Allah nichts helfen. Sie werden Insassen des
Höllenfeuers sein und (ewig) darin weilen. |
Wahrlich, denjenigen, die ungläubig sind, werden ihr
Gut und ihre Kinder keinesfalls etwas vor Allah helfen;
und jene sind die Gefährten des Feuers, und ewig sollen
sie darin bleiben. |
Die Ungläubigen aber müssen bedenken, daß ihnen Reichtum
und Kinder nicht gegen Gott nützen werden. Sie sind die
Bewohner der Hölle, in der sie ewig bleiben werden. |
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, werden
weder ihre Vermögenswerte noch ihre Kinder vor ALLAH etwas
nutzen. Und diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin
werden sie ewig bleiben. |
117 |
Das, was sie für dieses Erdenleben hingeben, ist wie
ein Wind, in dem eisige Kälte ist: er trifft die Ackerfrucht
eines Volkes, das gegen sich selbst gefrevelt, und vernichtet
sie. Und nicht Allah war gegen sie ungerecht, sie selbst
sind ungerecht gegen sich. |
Mit dem, was sie hier im diesseitigen Leben ausgeben,
ist es wie mit einem eiskalten Wind, der über die Saatfelder
von Leuten kam, die (mit ihrem sündigen Lebenswandel)
gegen sich selber gefrevelt hatten, und sie vernichtete.
Allah hat nicht gegen sie gefrevelt, sondern gegen sich
selber frevelten sie. |
Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben
spenden, ist das Gleichnis des eiskalten Windes, welcher
den Acker von Leuten trifft, die gegen sich selber sündigten.
Und so vernichtet er ihn, und nicht Allah war gegen sie
ungerecht, sondern gegen sich selber waren sie ungerecht. |
Bei den Spenden, die die Gottlosen im Leben auf Erden
geben, verhält es sich wie mit dem eisigen Wind, der die
Ernten der Menschen zerstört, die sich selbst durch ihre
niedrigen Absichten geschadet haben. Nicht Gott ist es,
Der ihnen unrecht getan hat, sondern sie selbst haben
sich Unrecht zugefügt. |
Das Gleichnis dessen, was sie in diesem diesseitigen
Leben spenden, ist wie das Gleichnis vom Wind, der bittere
Kälte bringt und die Äcker von Leuten, die Unrecht begangen
haben, heimsucht und dann zerstört. Und ALLAH fügte ihnen
kein Unrecht zu, sondern sie fügten sich selbst Unrecht
zu. |
118 |
O die ihr glaubt, nehmt euch nicht andere zu vertrauten
Freunden, unter Ausschluß der Eurigen; sie werden nicht
verfehlen, euch zu verderben. Sie sehen es gern, wenn
euch Unheil trifft. Schon ward Haß offenbar von ihren
Zungen, doch was ihre Herzen verhehlen, ist noch weit
schlimmer. Wir haben euch die Gebote klargemacht, wenn
ihr nur verstehen wollt. |
Ihr Gläubigen! Nehmt euch nicht Leute zu Vertrauten
(bitaana), die außerhalb eurer Gemeinschaft stehen! Sie
werden nicht müde, euch zu verderben, und möchten gern,
daß ihr in Bedrängnis kommt. Aus ihren Äußerungen ist
(schon genug) Haß kundgeworden. Aber was sie (an Haß und
Bosheit) insgeheim in ihrem Innern hegen, ist (noch) schlimmer.
Wir haben euch die Verse klargemacht (damit ihr sie euch
zu Herzen nehmt), wenn (anders) ihr verständig seid. |
O ihr, die ihr glaubt, schließt keine Freundschaft,
außer mit euresgleichen. Sie werden nicht zaudern, euch
zu verderben, und wünschen euren Untergang. Schon wurde
Haß aus ihrem Mund offenkundig, aber das, was ihr Inneres
verbirgt, ist schlimmer. Schon machten Wir euch die Zeichen
klar, wenn ihr es begreift. |
Ihr Gläubigen! Nehmt keine Vertrauten außerhalb eures
Glaubenskreises, denn sie schrecken nicht davor zurück,
euch Lasten aufzubürden und möchten, daß ihr in Not geratet.
Ihren Haß erkennt ihr an ihren Äußerungen, und sie verbergen
in ihrer Brust noch mehr davon. Wir haben die Offenbarung
deutlich gemacht, damit ihr sie versteht, wenn ihr euch
nur eures Verstandes bedienen wolltet! |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch keine
Vertrauten außerhalb eurer (eigenen Gruppe), weil sie
keine Mühe scheuen, euch ins Verderben zu stürzen, und
sich das wünschen, was euch großen Schaden bringt. Ihre
Feindschaft haben sie bereits bekundet, doch was ihre
Brüste verbergen, ist noch weit schlimmer. Bereits haben
WIR euch die Ayat verdeutlicht. Solltet ihr nachdenken,
(dann vertraut ihnen nicht!). |
119 |
Seht her, ihr liebt sie, sie aber lieben euch nicht.
Und ihr glaubt an das ganze Buch. Wenn sie euch treffen,
sagen sie: "Wir glauben"; sobald sie aber allein sind,
beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Zorn gegen euch.
Sprich: "Sterbet an eurem Zorn." Wahrlich, Allah weiß
das Innerste der Seelen wohl. |
"Da liebt ihr sie nun, während sie euch nicht lieben,
und glaubt (im Gegensatz zu ihnen) an die ganze Schrift.
Wenn sie euch treffen, sagen sie: ""Wir glauben."" Wenn
sie aber (wieder) unter sich sind, beißen sie sich auf
die Fingerspitzen vor (lauter) Groll auf euch. Sag: Ihr
sollt an eurem Groll sterben. Allah weiß Bescheid über
das, was die Menschen in ihrem Innern (an Gedanken und
Gesinnungen) hegen." |
"Seht da! Ihr seid es, die ihr sie liebt, doch sie lieben
euch nicht; und ihr glaubt an das ganze Buch. Und wenn
sie euch begegnen, sagen sie: ""Wir glauben""; sind sie
jedoch allein, so beißen sie sich in die Fingerspitzen
aus Grimm gegen euch. Sprich: ""Sterbt an eurem Grimm.""
Siehe, Allah kennt das Innerste eurer Herzen." |
Seht: Ihr liebt sie, während sie euch nicht lieben,
obwohl ihr an die Schrift in ihrer Gesamtheit glaubt.
Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben!" Wenn
sie aber unter sich sind, beißen sie sich vor Wut über
euch in die Finger. Sprich: "Sterbt an eurer Wut!" Gott
weiß genau, was jeder im Herzen verbirgt. |
Da seid ihr, ihr liebt sie, während sie euch nicht lieben,
und ihr habt den Iman an die ganze Schrift verinnerlicht.
Und wenn sie euch begegnen, sagen sie: ”Wir haben den
Iman verinnerlicht." Doch wenn sie unter sich sind, beißen
sie sich in die Fingerspitzen vor Wut gegen euch. Sag:
"Sterbt mit eurer Wut." Gewiß, ALLAH ist allwissend über
das, was in den Brüsten ist. |
120 |
Wenn euch etwas Gutes widerfährt, so tut es ihnen wehe;
widerfährt euch Böses, so frohlocken sie darob. Seid ihr
aber standhaft und redlich, so werden ihre Ränke euch
nichts schaden; denn wahrlich, Allah wird ihr Tun zunichte
machen. |
Wenn euch (Gläubigen) etwas Gutes zukommt tut es ihnen
leid. Wenn euch aber etwas Schlimmes trifft, freuen sie
sich darüber. Wenn ihr nun geduldig und gottesfürchtig
seid, wird euch ihre List nichts anhaben können. Allah
umfaßt (mit seinem Wissen alles) was sie tun. |
Wenn euch etwas Gutes trifft, empfinden sie es als Übel,
und wenn euch ein Übel trifft, so freuen sie sich dessen.
Aber wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid, wird ihre
List euch keinen Schaden zufügen. Seht, Allah umfaßt (mit
Seinem Wissen) das, was sie tun. |
Wenn euch etwas Gutes geschieht, ärgern sie sich, und
wenn euch etwas Böses zustößt, freuen sie sich darüber.
Wenn ihr aber geduldig und gottesfürchtig seid, schadet
euch ihre Heimtücke nicht. Gott weiß genau, was sie tun.
|
Wenn euch Gutes trifft, werden sie traurig. Wenn euch
jedoch Übel überkommt, freuen sie sich darüber. Doch wenn
ihr euch in Geduld übt und Taqwa gemäß handelt, wird ihre
Heimtücke euch nicht im Geringsten schaden. Gewiß, ALLAH
ist dessen, was sie tun, (mit Seinem Wissen) allumfassend. |
121 |
Und (gedenke der Zeit) da du des Morgens früh von deinem
Hause aufbrachst und den Gläubigen ihre Stellungen für
die Schlacht anwiesest. Und Allah ist allhörend, allwissend; |
Und (damals) als du in der Frühe von deiner Familie
weggingst, um die Gläubigen in die Stellungen zum Kampf
(gegen die ungläubigen Mekkaner) einzuweisen! Allah hört
und weiß (alles). |
Und damals verließest du deine Familie in der Frühe,
um die Gläubigen in die Stellungen des Kampfes einzuweisen;
und Allah ist Allhörend, Allwissend. |
Denke daran, wie du für die Schlacht bei Uhud am frühen
Morgen von deinen Angehörigen aufgebrochen bist, um den
Gläubigen ihre Kampfpositionen anzuweisen! Gott hört alles
und weiß alles genau. |
Und (erinnere daran), als du dich bei Tagesanbruch von
deinen Angehörigen aufgemacht hast, um die Mumin in den
Kampfstellungen zu postieren. Und ALLAH ist allhörend,
allwissend. |
122 |
Wie zwei von euren Haufen Feigheit sannen, obwohl Allah
ihr Freund war. Und auf Allah sollten die Gläubigen bauen. |
(Damals) als zwei Gruppen von euch am liebsten (mutlos
jeden Widerstand und weiteren Kampf) aufgegeben hätten,
wo doch Allah ihr Beschützer war. Auf Allah sollen die
Gläubigen (immer) vertrauen. |
Da verloren zwei Gruppen von euch beinahe den Mut, und
Allah war beider Beschützer. Und auf Allah sollen sich
die Gläubigen verlassen. |
Zwei von euren Verbänden waren nahe daran, den Kampf
aufzugeben. Doch sie vertrauten auf Gott, der sich ihrer
annahm. Auf Gott sollen sich die Gläubigen verlassen.
|
Und (erinnere daran), als zwei Gruppen unter euch beinahe
Rückzieher machten, aber ALLAH war ihr Wali. Und ALLAH
gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben. |
123 |
Und Allah war euch schon bei Badr beigestanden, als
ihr schwach waret. So nehmet euch Allah zum Beschützer,
auf daß ihr dankbar sein möget. |
Allah hat euch doch (seinerzeit) in Badr zum Sieg verholfen,
während ihr (eurerseits) ein bescheidener, unscheinbarer
Haufe waret. Darum fürchtet Allah! Vielleicht werdet ihr
dankbar sein. |
Und da verhalf Allah euch bei Badr zum Sieg, während
ihr verächtlich erschient; darum fürchtet Allah; vielleicht
werdet ihr dankbar sein. |
Gott hat euch bereits bei Badr zum Sieg verholfen,
als ihr unterlegen und verachtet wart. Fürchtet Gott und
seid dankbar Gott gegenüber! |
Und gewiß, bereits hat ALLAH euch in Badr zum Sieg verholfen,
während ihr noch schwach wart. So handelt Taqwa gemäß
ALLAH gegenüber, damit ihr euch dankbar erweist. |
124 |
Wie du zu den Gläubigen sprachst: "Genügt es euch nicht,
daß euer Herr euch mit dreitausend herabgesandten Engeln
zu Hilfe kommt?" |
"(Damals) als du zu den Gläubigen sagtest: ""Wird es
euch (denn) nicht genügen, daß euer Herr euch mit dreitausend
Engeln unterstützt, (die dazu vom Himmel) herabgesandt
(werden)?" |
"Als du zu den Gläubigen sagtest: ""Genügt es euch denn
nicht, daß euer Herr euch mit dreitausend herniedergesandten
Engeln hilft?" |
Den Gläubigen sagtest du damals: "Genügt es euch nicht,
daß euch euer Herr mit dreitausend herabgesandten Engeln
unterstützt?" |
(Erinnere daran), als du zu den Mumin gesagt hast: "Reicht
es euch etwa nicht aus, daß euer HERR euch mit dreitausend
nach und nach hinabgesandten Engeln Nachschub leistet?!" |
125 |
Ja, wenn ihr standhaft und redlich seid und sie kommen
über euch jählings in wilder Hast, so wird euer Herr euch
mit fünftausend stürmenden Engeln zu Hilfe kommen. |
"Ja! Wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid, und
(wenn) sie jetzt sofort gegen euch daherkommen, wird euch
euer Herr (sogar) mit fünftausend Engeln in Kampfbereitschaft
unterstützen. """ |
"Ja, wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid und sie
sofort über euch kommen, wird euer Herr euch mit fünftausend
Engeln in Kampfbereitschaft helfen."" U" |
Fürwahr, wenn ihr Geduld übt und gottesfürchtig seid
und der Feind euch plötzlich angreift, wird euer Herr
euch mit fünftausend heranstürmenden Engeln unterstützen.
|
Doch mit Sicherheit! Wenn ihr euch in Geduld übt, Taqwa
gemäß handelt und sie (die Feinde) euch von nun an angreifen,
wird euer HERR euch mit fünftausend kampferprobten Engeln
Nachschub leisten. |
126 |
Und Allah richtete es nur als frohe Botschaft für euch
ein und auf daß sich eure Herzen damit beruhigten - und
Hilfe kommt von Allah allein, dem Allmächtigen, dem Allweisen
-, |
Allah machte es nur zu dem Zweck, euch eine frohe Botschaft
zukommen zu lassen, und daß ihr euch dadurch ganz sicher
fühlen solltet. Der Sieg kommt von Allah allein, dem Mächtigen
und Weisen. |
nd dies machte Allah allein als frohe Botschaft für
euch, und auf daß eure Herzen ruhig wären - denn der Sieg
kommt nur von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen , |
Gott wollte nichts anderes als euch eine frohe Botschaft
verkünden und euren Herzen dadurch innere Sicherheit gewähren.
Der Sieg kommt von Gott allein, dem Allmächtigen, Allweisen.
|
Und ALLAH hat ihn (den Nachschub) nur als frohe Botschaft
für euch geschickt und damit eure Herzen dadurch Ruhe
finden. Und den Sieg verleiht nur ALLAH, Der Allwürdige,
Der Allweise. |
127 |
(Ferner) damit Er einen Teil der Ungläubigen abschneide
oder sie niederwerfe, daß sie unverrichteter Dinge umkehren. |
(Er hat euch geholfen) um den Ungläubigen Verluste beizubringen,
oder um sie niederzuwerfen, so daß sie (in ihren Hoffnungen
auf Erfolg) enttäuscht heimkehren würden, |
auf daß Er den Ungläubigen einen Teil (ihrer Macht)
abschneide oder sie niederwerfe, so daß sie enttäuscht
heimkehren. |
Manche Ungläubige sollten durch euren Sieg vernichtet
oder erniedrigt werden, damit sie sich geschlagen zurückziehen.
|
Damit ER einen Teil von denjenigen, die Kufr betrieben
haben, eliminiert oder sie erniedrigt - so werden sie
als Versager zurückkehren, |
128 |
Das ist nicht deine Angelegenheit; Er mag Sich ihnen
gnädig zuwenden oder sie bestrafen, weil sie Frevler sind. |
- dir steht nichts von der Angelegenheit (zur Entscheidung)
zu - oder um sich ihnen (gnädig) wieder zuzuwenden, oder
(aber) sie zu bestrafen. sie sind (ja) Frevler. |
Von dir ist es gar nicht abhängig, ob Er Sich ihnen
wieder verzeihend zuwendet oder ob Er sie straft; denn
sie sind ja Frevler. |
Dir obliegt nicht die Entscheidung über sie. Er kann
ihnen verzeihen und Er kann sie bestrafen, weil sie unrecht
getan haben. |
dir unterliegt von der Angelegenheit nichts - oder ihnen
vergibt oder sie peinigt. Denn sie sind gewiß Unrecht-Begehende. |
129 |
Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist.
Er vergibt, wem Er will, und Er bestraft, wen Er will,
und Allah ist allvergebend, barmherzig. |
Allah gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist.
Er vergibt, wem er will, und er bestraft, wen er will.
Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben. |
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde
ist; Er verzeiht, wem Er will, und straft, wen Er will,
und Allah ist Allverzeihend und Barmherzig. |
Gott gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden
ist. Er verzeiht, wem Er will, und Er bestraft, wen Er
will. Gott ist der Allverzeihende, Allbarmherzige. |
Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden
ist. ER vergibt, wem ER will, und ER peinigt, wen ER will.
Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig. |
130 |
O die ihr glaubt, verschlinget nicht Zins, der (die
Schuld) übermässig mehrt; und fürchtet Allah, auf daß
ihr Erfolg habt. |
Ihr Gläubigen! Nehmt nicht Zins, (indem ihr) in mehrfachen
Beträgen (wiedernehmt, was ihr ausgeliehen habt)! Und
fürchtet Allah! Vielleicht wird es euch (dann) wohl ergehen. |
O ihr, die ihr glaubt, verschlingt nicht die Zinsen
in mehrfacher Verdoppelung, sondern fürchtet Allah; vielleicht
werdet ihr erfolgreich sein. |
Ihr Gläubigen! Nehmt keine doppelten und vielfachen
Zinsen! Fürchtet Gott, damit ihr Erfolg habt! |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt kein Riba
in vervielfacht verdoppelter Höhe ein, und handelt Taqwa
gemäß ALLAH gegenüber, damit ihr erfolgreich seid. |
131 |
Und fürchtet das Feuer, das für die Ungläubigen bereitet
ward. |
Und macht euch auf das Höllenfeuer gefaßt, das für die
Ungläubigen bereitsteht! |
Und fürchtet das Feuer, das für die Ungläubigen vorbereitet
ist |
Und fürchtet das Feuer, das für die Ungläubigen bereitet
ist! |
Und sucht Taqwa dem Feuer gegenüber, das für die Kafir
vorbereitet ist. |
132 |
Und gehorchet Allah und dem Gesandten, auf daß ihr Gnade
finden möget. |
Und gehorchet Allah und dem Gesandten! Vielleicht werdet
ihr (dann) Erbarmen finden. |
und gehorcht Allah und dem Gesandten; vielleicht werdet
ihr Erbarmen finden. |
Gehorcht Gott und dem Gesandten Gottes, damit euch
Barmherzigkeit zuteil wird! |
Und gehorcht ALLAH und dem Gesandten, damit euch Gnade
erwiesen wird. |
133 |
Und wetteifert miteinander im Trachten nach der Vergebung
eures Herrn und einem Paradiese, dessen Preis Himmel und
Erde sind, bereitet für die Gottesfürchtigen |
Und wetteifert nach Vergebung von eurem Herrn und (nach)
einem Garten, der (in seiner Ausdehnung) so weit ist wie
Himmel und Erde, und der für die Gottesfürchtigen bereitsteht, |
Und wetteifert nach der Vergebung eures Herrn und nach
einem Garten, dessen Breite der von Himmel und Erde entspricht,
der für die Gottesfürchtigen vorbereitet ist , |
Beeilt euch, (gute Werke zu verrichten,) um von eurem
Herrn Vergebung zu erhalten und ein Paradies zu erlangen,
das so groß wie Himmel und Erde ist und das für die Gottesfürchtigen
bereitet wurde! |
Und eilt zur Vergebung von eurem HERRN und zu einer
Dschanna, deren Breite die Himmel und die Erde umfaßt,
die für die Muttaqi vorbereitet wurde. |
134 |
Die da spenden in Überfluß und Mangel, die den Zorn
unterdrücken und den Mitmenschen vergeben; und Allah liebt,
die da Gutes tun, |
(diejenigen) die Spenden geben, ob es (ihnen) gut oder
schlecht geht, und die (wenn sie jemandem grollen) den
Groll unterdrücken und den Menschen gegenüber Nachsicht
üben! Allah liebt die Rechtschaffenen. |
die da spenden in Freud und Leid und den Groll unterdrücken
und den Menschen vergeben. Und Allah liebt die Rechtschaffenen. |
Das sind jene, die Spenden geben, ob es ihnen gut oder
schlecht geht, die ihren Groll unterdrücken und den Menschen
verzeihen. Gott liebt diejenigen, die das Gute tun. |
Es sind diejenigen, die sowohl im Wohlstand als auch
in der Not spenden, ihren Zorn unterdrücken und den Menschen
verzeihen - und ALLAH liebt die Muhsin - |
135 |
Und die, so sie eine Untat begehen oder wider sich selbst
sündigen, Allahs gedenken und um Verzeihung flehen für
ihre Sünden - und wer kann Sünden vergeben außer Allah?
- und die nicht wissentlich beharren in ihrem Tun. |
Diejenigen, die, wenn sie etwas Abscheuliches getan
oder (durch sündigen Lebenswandel) gegen sich selber gefrevelt
haben, Allahs gedenken und (ihn) um Vergebung für ihre
Schuld bitten - und wer könnte (den Menschen ihre) Schuld
vergeben, außer Allah? - und (die) in dem, was sie (an
Sünde) getan haben, nicht beharren, wo sie wissen (daß
es Sünde ist), |
Und diejenigen, die - wenn sie etwas Schändliches getan
oder gegen sich gesündigt haben - Allahs gedenken und
für ihre Sünden um Vergebung flehen; und wer vergibt die
Sünden außer Allah? - und diejenigen, die nicht auf dem
beharren, was sie wissentlich taten ; |
Jene, die eine schändliche Tat begangen oder sich selbst
unrecht getan haben, sollen sich Gott vergegenwärtigen
und um Vergebung ihrer Sünden bitten. Wer, außer Gott,
vergibt die Sünden? Sie haben nicht wissentlich auf ihren
bösen Taten beharrt. |
sowie diejenigen, die, wenn sie eine Verfehlung verübt
oder Unrecht begangen haben, ALLAHs gedenken, dann für
ihre Verfehlungen um Vergebung bitten - und wer vergibt
die Verfehlungen außer ALLAH?! - und die nicht auf dem
beharren, was sie getan haben, während sie wissen. |
136 |
Ihr Lohn ist ihres Herrn Vergebung und Gärten, durch
welche Ströme fließen, darin sollen sie weilen; und wie
schön ist der Lohn der Wirkenden! |
deren Lohn besteht in Vergebung von ihrem Herrn und
in Gärten, in deren Niederungen Bäche fließen, und in
denen sie (ewig) weilen werden. Welch trefflicher Lohn
für die, die (im Guten) tätig sind! |
für diese besteht ihr Lohn aus Vergebung von ihrem Herrn
und aus Gärten, durch die Bäche fließen; darin werden
sie ewig sein, und herrlich ist der Lohn der Wirkenden. |
Sie werden mit der Vergebung durch ihren Herrn belohnt
und erlangen Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen.
Darin werden sie ewig bleiben. Wie hoch ist der Lohn,
den die erlangen, die gute Werke verrichten! |
Für diese ist ihre Belohnung Vergebung von Ihrem HERRN
und Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, in denen
sie ewig bleiben. Und was für eine schöne Belohnung für
die gottgefällig Handelnden! |
137 |
Es sind vor euch schon viele Verordnungen ergangen;
also durchwandert die Erde und schaut, wie das Ende derer
war, die (sie) verwarfen! |
Schon vor euch hat es Fälle gegeben, in denen (gegen
die Leugner der göttlichen Botschaft in der bekannten
Weise) verfahren wurde (qad khalat min qablikum sunanun).
Zieht doch im Land umher und schaut, wie das Ende derer
war, die (unsere Gesandten) für Lügner erklärt haben! |
Schon vor euch hat es Lebensweisen gegeben. So durchwandert
die Erde und schaut, wie der Ausgang derer war, welche
(die Wahrheit) für eine Lüge erklärt haben. |
Schon vor euch hat es wegweisende Verordnungen gegeben.
Geht also auf der Erde umher und seht, wie das Ende derer
war, die die offenbarte Wahrheit leugneten. |
Bereits vergingen vor euch Vorbilder, so geht auf der
Erde umher und betrachtet euch, wie das Anschließende
von den Lügnern war. |
138 |
Dies ist eine klare Darlegung für die Menschen und eine
Führung und eine Ermahnung den Gottesfürchtigen |
Dies ist eine Darlegung für die Menschen und eine Rechtleitung
und Ermahnung für die Gottesfürchtigen. |
Dies ist eine Bekanntmachung an die Menschen und eine
Leitung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen. |
Dies ist eine klare Darlegung für die Menschen, eine
Rechtleitung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
|
Dieser (Quran) ist eine Erklärung für die Menschen,
eine Rechtleitung und eine Lehre für die Muttaqi. |
139 |
Ermattet nicht und trauert nicht; ihr werdet sicherlich
die Oberhand behalten, wenn ihr Gläubige seid. |
Und laßt (in eurem Kampfwillen) nicht nach und seid
nicht traurig (wegen der Schlappe, die ihr erlitten habt),
wo ihr doch (letzten Endes) die Oberhand haben werdet,
wenn (anderes) ihr gläubig seid! |
Und seid nicht verzagt und traurig; ihr werdet siegen,
wenn ihr gläubig seid. |
Gebt nicht nach und seid nicht traurig (,wenn ihr Verluste
erleidet)! Ihr behaltet doch die Oberhand, wenn ihr innig
glaubt. |
Und werdet nicht müde und grämt euch nicht! Und ihr
seid die Sieger, wenn ihr Mumin seid. |
140 |
Habt ihr eine Wunde empfangen, so hat gewiß das (ungläubige)
Volk; bereits eine ähnliche Wunde empfangen. Und solche
Tage lassen Wir wechseln unter den Menschen, auf daß (sie
ermahnt würden und) Allah die Gläubigen bezeichne und
aus eurer Mitte Zeugen nehme; und Allah liebt nicht die
Ungerechten; |
Wenn ihr eine Schlappe (? qarh) erlitten habt, so hat
auch der Feind schon eine ähnliche Schlappe erlitten.
So ist (eben) das Kriegsglück. Wir lassen es zwischen
den Menschen wechseln (so daß Sieg und Niederlage einander
ablösen). Auch wollte Allah (auf diese Weise) diejenigen,
die gläubig sind, (als solche) erkennen und sich (welche)
von euch (zu) Zeugen nehmen - Allah liebt die Frevler
nicht -, |
Wenn euch eine Härte getroffen hat, so hat eine Härte
gleich schon andere Leute getroffen. Und diese Tage (des
Sieges und der Niederlage) lassen Wir wechseln unter den
Menschen, damit Allah die Gläubigen erkennt und Sich aus
euch Zeugen erwählt. Und Allah liebt die Ungerechten nicht. |
Wenn ihr Verletzungen erlitten habt, so haben die anderen
ähnliche erlitten. Glücks- und Unglückstage läßt Gott
einander ablösen, damit Er erkennt, wer wirklich glaubt
und sich aus euren Reihen Märtyrer nimmt. Gott liebt die
Ungerechten nicht. |
Sollte euch Verwundung leiden lassen, (so seid getröstet),
denn gleiche Verwundung ließ ebenfalls die (gegnerischen)
Leute leiden. Und diese Tage des Triumphs lassen wir zwischen
den Menschen rotieren. Und damit ALLAH diejenigen, die
den Iman verinnerlicht haben, kenntlich macht und manche
von euch als Schahid annimmt. Und ALLAH liebt nicht die
Unrecht-Begehenden. |
141 |
Und damit Allah die Gläubigen reinige und austilge die
Ungläubigen. |
und Allah wollte (auf diese Weise) diejenigen läutern,
die gläubig sind, und die Ungläubigen dahinschwinden lassen. |
Und damit Allah die Gläubigen läutert und die Ungläubigen
dahinschwinden läßt. |
Gott will die Gläubigen auf ihren wahren Glauben hin
prüfen und die Ungläubigen vernichten. |
Und damit ALLAH diejenigen, die den Iman verinnerlicht
haben, prüft und die Kafir untergehen läßt. |
142 |
Wähnt ihr etwa, ihr werdet in den Himmel eingehen, dieweil
Allah noch nicht Glaubensstreiter unter euch bezeichnet
noch die Standhaften haften bezeichnet hat? |
Oder meint ihr, ihr würdet (dereinst) ins Paradies eingehen,
ohne daß Allah vorher diejenigen von euch, die (um seinetwillen)
gekämpft haben, (als solche) erkannt? Und er wollte (auf
diese Weise) diejenigen erkennen, die geduldig sind. |
Oder meint ihr, in das Paradies einzugehen, ohne daß
Allah diejenigen erkennt, die unter euch gekämpft haben,
und (ohne) daß Er die Geduldigen erkennt? |
Oder denkt ihr etwa, daß ihr ins Paradies eintreten
könnt, ohne daß Gott vorher ermittelt, wer unter euch
sich tatkräftig bemüht hat und wer die Geduldigen sind?
|
Oder habt ihr etwa gedacht, daß ihr in die Dschanna
eintretet, ohne daß ALLAH diejenigen kenntlich macht,
die von euch Dschihad leisteten, und kenntlich macht die
sich in Geduld Übenden?! |
143 |
Und ihr pflegtet euch [diesen] Tod zu wünschen, bevor
ihr ihm begegnet seid; nun habt ihr ihn gesehen, gerade
da ihr nach (ihm) ausschautet. |
Ihr habt euch ja (wiederholt) den Tod (herbei) gewünscht,
noch ohne ihm (wirklich) begegnet zu sein. Nun habt ihr
ihn leibhaftig zu Gesicht gekommen (faqad ra'aitumuuhu
wa-antum tanzuruuna). |
Und ihr wünschtet doch euch den Tod, bevor ihr ihm begegnetet.
Nun sahet ihr ihn mit eigenen Augen. |
Ihr habt vorher schon den Tod willkommen geheißen,
bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn erlebt und
mit eigenen Augen gesehen. |
Und gewiß, bereits habt ihr euch den Tod herbeigesehnt,
bevor ihr ihm begegnet seid. So seid ihr bereits ihm begegnet,
während ihr (die Gefallenen) anschaut. |
144 |
Mohammed ist nur ein Gesandter. Vor ihm sind Gesandte
dahingegangen. Wenn er nun stirbt oder getötet wird, werdet
ihr umkehren auf euren Fersen? Und wer auf seinen Fersen
umkehrt, der fügt Allah nicht den mindesten Schaden zu.
Und Allah wird die Dankbaren belohnen. |
Und Muhammad ist nur ein Gesandter. Vor ihm hat es schon
(verschiedene andere) Gesandte gegeben. Werdet ihr denn
(etwa) eine Kehrtwendung vollziehen, wenn er (eines friedlichen
Todes) stirbt oder (im Kampf) getötet wird? Wer kehrtmacht,
wird (damit) Allah keinen Schaden zufügen. Aber Allah
wird (es) denen vergelten, die (ihm) dankbar sind. |
Und Muhammad ist nur ein Gesandter; schon vor ihm gingen
die Gesandten dahin. Und ob er stirbt oder getötet wird,
werdet ihr auf euren Fersen umkehren? Und wer auf seinen
Fersen umkehrt - nimmer schadet er Allah etwas; aber Allah
wird wahrlich die Dankbaren belohnen. |
Muhammad ist nichts anderes als ein Gesandter Gottes,
dem andere Gesandte vorausgegangen sind. Werdet ihr etwa
kehrt machen, wenn er sterben oder getötet werden sollte?
Wer kehrt macht, wird Gott nicht den geringsten Schaden
zufügen. Gott aber belohnt gewiß die Dankbaren. |
Und Muhammad ist nichts anderes außer ein Gesandter,
vor dem bereits (andere) Gesandte vergangen sind. Kann
es sein, daß wenn er stirbt oder getötet wird, daß ihr
auf euren Fersen (zum Kufr) umkehrt? Und wer von euch
auf seinen Fersen umkehrt, der schadet ALLAH keineswegs.
Und ALLAH wird die Dankbaren belohnen. |
145 |
Zu sterben steht niemandem zu, es sei denn mit Allahs
Erlaubnis - ein Beschluß mit vorbestimmter Frist. Und
wer den Lohn dieser Welt begehrt, Wir werden ihm davon
geben; und wer den Lohn des zukünftigen Lebens begehrt,
Wir werden ihm davon geben; und Wir werden die Dankbaren
belohnen. |
Keiner kann sterben, außer mit Allahs Erlaubnis und
nach einer befristeten Vorherbestimmung. Wenn einer diesseitigen
Lohn haben möchte, geben wir ihm (etwas) vom Diesseits.
Und wenn einer jenseitigen Lohn haben möchte, geben wir
ihm (etwas) vom Jenseits. Und wir werden (es) denen vergelten,
die (uns) dankbar sind. |
Keiner wird sterben ohne Allahs Erlaubnis; (denn dies
geschieht) gemäß einer zeitlichen Vorherbestimmung. Und
dem, der den Lohn der Welt begehrt, geben Wir davon, und
dem, der den Lohn des Jenseits begehrt, geben Wir davon;
wahrlich, Wir werden die Dankbaren belohnen. |
Niemand stirbt ohne Gottes Bestimmung; das ist ein
festgelegter, geschriebener Beschluß. Wer sich nach der
Belohnung im Diesseits sehnt, dem geben Wir sie, und wer
sich nach der Belohnung im Jenseits sehnt, dem geben Wir
sie. Die Dankbaren belohnen Wir ganz gewiß. |
Und kein Mensch wird sterben außer mit ALLAHs Zustimmung
- nach einer festgelegten Zeit. Und wer Belohnung für
das Diesseits anstrebt, dem geben WIR davon Anteil, und
wer Belohnung für das Jenseits anstrebt, dem geben WIR
davon Anteil. Und WIR werden die Dankbaren belohnen. |
146 |
Und so manchen Propheten hat es gegeben, an dessen Seite
zahlreiche Scharen kämpften. Sie zagten nicht, was immer
sie auch auf Allahs Weg treffen mochte, noch wurden sie
schwach, noch demütigten sie sich (vor dem Feind). Und
Allah liebt die Standhaften. |
Mit wie manchem Propheten haben viele Gottesfürchtige
(? ribbieyuun) (Seite an Seite) gekämpft, ohne daß sie
wegen eines Unglücks, von dem sie (im Krieg) um Allahs
willen betroffen wurden, (im Kampfwillen) nachgelassen
hätten oder schwach oder nachgiebig geworden wären! Allah
liebt diejenigen, die geduldig sind. |
Und wie viele Propheten kämpften gegen (einen Feind,)
gefolgt von vielen Gottesfürchtigen. Aber sie verzagten
nicht bei dem, was sie auf Allahs Weg traf, und sie wurden
weder schwach noch ließen sie sich demütigten. Und Allah
liebt die Geduldigen. |
Gar mancher Prophet kämpfte für Gottes Sache und mit
ihm viele zuversichtliche Gottgläubige. Sie gaben wegen
der Heimsuchungen, die sie auf dem Weg Gottes erlitten,
nicht auf, zeigten keine Schwäche und duckten sich nicht.
Gott liebt die Geduldigen. |
Und wie viele an Propheten gab es, mit denen viele gottzugewandte
Gelehrte gekämpft haben, die weder - aufgrund dessen was
sie fi-sabilillah erlitten haben - verzagten, noch schwach
wurden, noch sich ihren Feinden unterwarfen. Und ALLAH
liebt die sich in Geduld Übenden. |
147 |
Und sie sagten kein Wort, es sei denn, daß sie sprachen:
"Unser Herr, vergib uns unsere Irrtümer und unsere Vergehen
in unserem Betragen und festige unsere Schritte und hilf
uns gegen das ungläubige Volk." |
"Und sie sagten nichts anderes als: ""Herr! Vergib uns
unsere Schuld, und (vergib uns) daß wir in unserer Angelegenheit
nicht maßgehalten haben, und festige unsere Füße (so daß
wir keinen Fehlritt machen) und hilf uns gegen das Volk
der Ungläubigen!""" |
"Und ihr Wort war nicht anders, als daß sie sagten:
""Unser Herr, vergib uns unsre Sünden und unser Vergehen
in unserer Sache; und festige unsere Schritte und hilf
uns gegen das ungläubige Volk.""" |
Sie sagten nichts anderes als: "Herr, vergib uns unsere
Sünden und unseren Übermut, festige unsere Schritte, und
verhilf uns zum Sieg über die Ungläubigen!" |
Und ihre Worte waren (dabei) lediglich: "Unser HERR!
Vergib uns unsere Verfehlungen und unsere Übertretungen
in unseren Angelegenheiten, mache uns standhaft und stehe
uns bei gegen die kufr-betreibenden Leute!" |
148 |
So gab ihnen Allah den Lohn dieser Welt wie auch einen
herrlichen Lohn im Jenseits; und Allah liebt, die Gutes
tun. |
Da gab ihnen Allah diesseitigen und (dazu) einen schönen
jenseitigen Lohn. Allah liebt die Rechtschaffenen. |
Und Allah gab ihnen den Lohn dieser Welt und den schönsten
Lohn des Jenseits. Und Allah liebt diejenigen, die Gutes
tun. |
Gott gewährte ihnen Belohnung im Diesseits und die
schönste Belohnung im Jenseits. Gott liebt die Gläubigen,
die gute Taten vollbringen. |
So hat ALLAH ihnen die Belohnung des Diesseits und das
Schöne an der Belohnung des Jenseits zuteil werden lassen.
Und ALLAH liebt die Muhsin. |
149 |
O die ihr glaubt, so ihr denen, die nicht glauben, gehorcht,
werden sie euch auf euren Fersen umkehren heißen; also
werdet ihr Verlierende sein. |
Ihr Gläubigen! Wenn ihr denen gehorcht, die ungläubig
sind, bringen sie euch dazu, daß ihr kehrtmacht und so
(letzten Endes) den Schaden habt. |
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr den Ungläubigen gehorcht,
kehren sie euch auf euren Fersen um, und ihr werdet die
Verlierer sein. |
O ihr Gläubigen! Wenn ihr den Ungläubigen gehorcht,
werden sie euch kehrt machen lassen, und ihr werdet als
Verlierer zurückkehren. |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt!Wenn ihr denjenigen,
die Kufr betrieben haben, gehorcht, werden sie euch auf
euren Fersen (zum Kufr) umkehren, dann werdet ihr als
Verlierer zurückkehren. |
150 |
Nein, Allah ist euer Beschützer, und Er ist der beste
Helfer. |
Nein! Allah ist euer Schutzherr (maulaa). Er kann am
besten helfen. |
Doch Allah ist euer Beschützer, und Er ist der beste
Helfer. |
Gott ist euer Herr, Der Sich eurer annimmt! Er ist
der Beste, Der zum Sieg verhilft. |
Nein, sondern nur ALLAH ist eurer Maula, und ER ist
der Beste der Beistehenden. |
151 |
Wir werden Schrecken tragen in die Herzen derer, die
nicht geglaubt haben, weil sie Allah Nebenbuhler zur Seite
stellen, wozu Er keine Ermächtigung niedersandte. Ihre
Wohnstatt ist das Feuer; und schlimm ist die Herberge
der Frevler. |
Wir werden denen, die ungläubig sind Schrecken, einjagen
(zur Strafe) dafür, daß sie (dem einen) Allah (andere
Götter) beigesellt haben, wozu er keine Vollmacht herabgesandt
hat. Das Höllenfeuer wird sie (dereinst) aufnehmen - ein
schlimmes Quartier für die Frevler! |
Wir werden in die Herzen der Ungläubigen Schrecken werfen;
deshalb, weil sie Allah Götter (zur Seite) setzten, wozu
Er keine Ermächtnis niedersandte; und ihre Wohnstätte
wird das Feuer sein, und schlimm ist die Herberge der
Ungerechten! |
Wir werden die Ungläubigen gewiß mit Schrecken erfüllen,
weil sie Gott andere Gottheiten beigesellt haben, wofür
von Ihm keine Ermächtigung herabgesandt worden ist. Sie
enden in der Hölle, der schlimmsten Bleibe der Ungerechten.
|
WIR werden Furcht in die Herzen derjenigen, die Kufr
betrieben haben, einwerfen für das, was sie ALLAH gegenüber
an Schirk betrieben haben, wozu ER niemals eine Bestätigung
hinabsandte. Und ihr Aufenthaltsort ist das Feuer. Und
erbärmlich ist der Aufenthaltsort der Unrecht-Begehenden. |
152 |
Wahrlich, Allah hatte euch Sein Versprechen gehalten,
als ihr sie schluget und vernichtetet mit Seiner Erlaubnis;
dann aber, als ihr schwanktet und uneins wurdet über den
Befehl und ungehorsam waret, nachdem Er euch das gezeigt
hatte, was ihr liebtet (zog Er Seine Hilfe zurück). Einige
unter euch verlangten nach dieser Welt, aber andere unter
euch verlangten nach jener Welt. Dann wandte Er euch von
ihnen ab, um euch zu prüfen - und Er hat euch gewiß verziehen;
denn Allah ist huldreich gegen die Gläubigen -, |
Allah hat euch doch sein Versprechen wahr gemacht. (Damals)
als ihr sie mit seiner Erlaubnis (vernichtend) schluget
(tahussuunahum). Aber schließlich gabt ihr (es) auf (weiter
zu kämpfen) und strittet miteinander über die Angelegenheit
(? amr) und waret widerspenstig, nachdem er euch hatte
erleben lassen, was euch lieb ist. - Den einen von euch
steht der Sinn nach dem Diesseits, den anderen nach dem
Jenseits. - Hierauf wandte er euch von ihnen ab (so daß
sie nichts mehr von euch zu fürchten hatten) (sarafakum
`anhum). (Dies tat er) um euch auf die Probe zu stellen.
Und nunmehr hat er euch verziehen. Allah ist huldvoll
gegen die Gläubigen. |
Und wahrlich, Allah hatte euch gegenüber schon Sein
Versprechen gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis
vernichtetet, bis daß ihr verzagtet und über die Sache
strittet und ungehorsam wurdet, nachdem Er euch hatte
sehen lassen, was ihr wünschtet. Einige von euch verlangten
nach dieser Welt und andere verlangten nach dem Jenseits.
Alsdann kehrte Er euch von ihnen (zur Flucht) ab, um euch
zu prüfen; und wahrlich, jetzt hat Er euch vergeben. Denn
Allah ist voller Huld gegen die Gläubigen. |
Gott hat Seine Siegesverheißung eingehalten, als ihr
die Ungläubigen Seinem Willen gemäß fast geschlagen hattet,
bis ihr dann aber nachgegeben und miteinander gestritten
habt, nachdem Gott euch die Dinge sehen ließ, die ihr
gern habt. Manche unter euch wollen das Diesseits und
andere das Jenseits. Er ließ euch vor dem Feind fliehen,
um euch (auf euren wahren Glauben hin) zu prüfen. Doch
Gott verzieh euch dann, denn Gott ist den Gläubigen gnädig.
|
Und gewiß, bereits hielt ALLAH euch gegenüber sein Versprechen
ein, als ihr sie mit Seiner Zustimmung getötet habt, bis
ihr Rückzieher gemacht, euch über die Angelegenheit gestritten
und euch widersetzt habt, nachdem ER euch von dem gezeigt
hat, was ihr liebt - manche von euch wollen das Diesseits
und andere wollen das Jenseits - dann hat ER euch von
ihnen (den Kafir) abgelenkt, damit ER euch prüft. Und
gewiß, bereits hat ER euch vergeben. Und ALLAH ist den
Mumin gegenüber Gunst erweisend. |
153 |
Als ihr fortlieft und nach keinem umblicktet, während
der Gesandte hinter euch herrief; dann gab Er euch einen
Kummer als Entgelt für einen Kummer, damit ihr nicht trauern
möchtet um das, was euch entging, noch um das, was euch
befiel. Und Allah ist sehr wohl kundig eures Tuns. |
(Damals) als ihr nach oben ginget (tus`iduuna), ohne
euch nach jemand umzuwenden, während der Prophet euch
ganz hinten zurief! Da belohnte Allah euch mit Kummer
für (den) Kummer (den ihr dem Propheten gemacht hattet),
damit ihr (in eurer Verzweiflung) weder traurig seiet
über das, was euch (an Sieg und Beute) entgangen war,
noch über das, was ihr (an Verlusten) erlitten hattet.
Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut. |
Als ihr hinaufstiegt und auf niemanden achtetet, während
der Gesandte hinter euch her rief, da belohnte Er euch
mit Kummer für Kummer, damit ihr nicht traurig sein solltet
über das euch Entgangene und über das, was ihr erlitten
habt. Und Allah kennt das, was ihr tut. |
Ihr ergrifft die Flucht und zerstreutet euch weit in
der Gegend, ohne auf jemand zu achten. Hinter euch war
der Prophet, der nach euch rief. Da ließ Gott Kummer und
Gram euch befallen; ihr solltet weder über das euch Entgangene
noch über das euch Zugestoßene betrübt sein. Gott weiß
genau, was ihr tut. |
Und (erinnere daran), als ihr euch davon gemacht habt,
ohne euch nach jemanden umzuschauen, während der Gesandte
hinter euch herrief. Dann hat ER es euch mit Kümmernis
über Kümmernis vergolten, damit ihr weder dem nachtrauert,
was euch (an Beutegütern) entging, noch dem, was euch
an Verlusten traf. Und ALLAH ist dessen allkundig, was
ihr tut. |
154 |
Dann, nach dem Kummer, sandte Er Frieden zu euch hernieder
- einen Schlummer, der einen Teil von euch überkam, während
der andere besorgt war um sich selber, denn sie dachten
fälschlich von Allah, Gedanken der Unwissenheit. Sie sagten:
"Ist für uns irgendein Anteil an der Ordnung (der Dinge)?"
Sprich: "Alle Ordnung ist Allahs Angelegenheit." Sie verbergen
in ihrem Sinn, was sie dir nicht offenbaren. Sie sagen:
"Hätten wir irgendeinen Anteil an der Ordnung (der Dinge),
wir würden hier nicht getötet." Sprich: "Wäret ihr auch
in euren Häusern geblieben, sicherlich wären jene, denen
zu kämpfen anbefohlen worden, ausgezogen zu ihren Totenbetten";
(damit Allah Seinen Ratschluß durchführe) und damit Allah
prüfe, was in eurem Inneren ist, und 1äutere, was in euren
Herzen ist. Und Allah kennt das Innerste der Seelen. |
"Dann, nach dem Kummer, sandte er (das Gefühl der) Sicherheit
auf euch herab, (erquickende) Schläfrigkeit, die eine
Gruppe von euch überkam. Jedoch die Leute einer anderen
Gruppe waren (sorgenvoll) mit sich selbst beschäftigt,
indem sie über Allah entgegen der Wahrheit Mutmaßungen
anstellten, wie man das im Heidentum zu tun pflegte. Sie
sagen: ""Steht uns (denn) etwas von der Angelegenheit
(zur Entscheidung) zu?"" Sag: Die ganze Angelegenheit
steht Allah (zur Entscheidung) zu. - Sie halten in sich
geheim, was sie dir nicht kundtun. - Sie sagen: ""Wenn
uns etwas von der Angelegenheit (zur Entscheidung) zugekommen
wäre, (wären wir in der Stadt geblieben, und es) wären
nicht welche von uns hier (im freien Gelände) getötet
worden. "" Sag: Wenn ihr (noch) in euren Häusern gewesen
wäret, wären diejenigen (von euch), über die die Vorherbestimmung
ergangen ist, (trotzdem) zu der Stätte, an der sie (jetzt)
liegen, herausgekommen (um hier zu kämpfen und zu sterben).
Und Allah wollte (mit alledem) prüfen, was ihr in eurem
Innern hegt, und läutern, was ihr im Herzen habt. Allah
weiß Bescheid über das, was die Menschen in ihrem Innern
hegen." |
"Alsdann sandte Er auf euch nach dem Kummer Sicherheit
(in der Art von) Schläfrigkeit nieder. Müdigkeit überkam
eine Gruppe von euch; eine andere Gruppe war aber sorgenvoll
mit sich selbst beschäftigt; ungerecht denken sie über
Allah in heidnischem Denken. Sie sagten: ""Haben wir irgend
etwas von der Sache?"" Sprich: ""Seht, die ganze Sache
ist Allahs."" Sie verbargen in ihren Seelen, was sie dir
nicht kundtaten, indem sie sagten: ""Hätten wir etwas
von der Sache gehabt, lägen wir hier nicht erschlagen!""
Sprich: ""Wäret ihr auch in euren Häusern gewesen, wahrlich,
jene wären hinausgezogen, denen der Tod bei ihren Ruhestätten
vorgezeichnet war - und (es geschah,) damit Allah prüfe,
was in eurem Innern war, und erforsche, was in euren Herzen
war. Und Allah kennt das Innerste (der Menschen).""" |
Nach dem Kummer sandte Gott euch Sicherheit herab.
Schlummer überfiel einige unter euch. Die anderen, die
über sich selbst sehr besorgt waren, machten sich falsche
und unbotmäßige (seit der Gahiliyya verbliebene) Vorstellungen
von Gott. Sie fragten: "Haben wir etwas zu entscheiden
gehabt?" Sprich: "Die Entscheidung liegt voll und ganz
in Gottes Hand. " Sie halten in ihrem Herzen Dinge verborgen,
die sie dir nicht mitteilen. Sie sagen: "Wenn wir etwas
zu entscheiden gehabt hätten, wären wir hier nicht getötet
worden. " Sprich: "Selbst wenn ihr in euren Häusern gewesen
wäret, wären die, für die der Tod bestimmt war, zu ihren
letzten Ruhestätten gegangen. Gott will eure Herzen prüfen
und sie läutern. Gott kennt die in den Herzen verborgenen
Geheimnisse am besten. |
Dann ließ ER euch nach der Kümmernis Sicherheit zukommen,
Schlummer, der nur einen Teil von euch überkam. Ein anderer
Teil sorgte sich jedoch nur um sich selbst, sie dachten
von ALLAH alles andere als das Wahre, eben das Denken
der unwissenden Gemeinschaft, sie sagten: "Haben wir in
dieser Angelegenheit irgendwelchen Einfluß?!" Sag: "Gewiß,
alle Angelegenheiten unterliegen ALLAH." Sie verbergen
in sich, was sie dir nicht offenbaren, sie sagen: "Hätten
wir in dieser Angelegenheit irgendwelchen Einfluß, würden
wir hier nicht getötet." Sag: "Selbst dann, solltet ihr
in euren Häusern sein, würden sich diejenigen, denen das
Getötet-Werden bestimmt war, an den Ort ihres Todes begeben."
Und (ALLAH ließ es zu), damit ALLAH prüft, was in euren
Brüsten ist, und damit ER reinigt, was in euren Herzen
ist. Und ALLAH ist allwissend über das, was in den Brüsten
ist. |
155 |
Diejenigen unter euch, die am Tage, als die beiden Heere
zusammenstießen, den Rücken kehrten - wahrlich, es war
Satan, der sie straucheln machte, gewisser ihrer Taten
wegen. Sicherlich aber hat Allah ihnen bereits verziehen;
Allah ist allverzeihend, langmütig. |
Diejenigen von euch, die sich am Tag, da die beiden
Haufen aufeinanderstießen, abwandten (und flohen), die
hat (niemand anders als) der Satan einen Fehltritt tun
lassen wegen etwas von dem, was sie (vorher) begangen
hatten. Und nunmehr hat Allah ihnen verziehen. Allah ist
mild und bereit zu vergeben. |
Wahrlich, diejenigen von euch, welche am Tage des Zusammenstoßes
der beiden Scharen (Allah) den Rücken kehrten - nur Satan
verleitete sie zum Straucheln für etwas von ihrem Tun.
Aber wahrlich, nunmehr hat Allah ihnen vergeben; seht,
Allah ist Allverzeihend und Milde. |
Diejenigen unter euch, die an dem Tag, als die beiden
Heere aufeinanderstießen, von ihren Posten auf dem Schlachtfeld
fortgingen, haben sich vom Satan durch einige Untaten
verführen lassen. Gott hat ihnen aber verziehen, ist Er
doch voller Vergebung und Milde. |
Gewiß, diejenigen von euch, die geflüchtet sind, als
die beiden Kampftruppen aufeinander trafen, diese verleitete
der Satan mit etwas von dem, was sie sich (an Verfehlungen)
erwarben. Und gewiß, bereits hat ALLAH ihnen vergeben.
Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig. |
156 |
O die ihr glaubt, seid nicht wie jene, die ungläubig
geworden und die von ihren Brüdern, wenn sie das Land
durchwandern oder in den Krieg ziehen, sprechen: "Wären
sie bei uns geblieben, sie wären nicht gestorben oder
erschlagen worden", so daß es Allah in ihren Herzen zu
einer Enttäuschung mache. Allah gibt Leben und Tod; und
Allah sieht euer Tun. |
"Ihr Gläubigen! Seid nicht wie diejenigen, die ungläubig
sind und hinsichtlich ihrer Brüder sagen, wenn diese im
Land (draußen) unterwegs waren oder sich auf einem Raubzug
befanden (und dabei umgekommen sind): ""Wenn sie bei uns
(zu Hause) geblieben wären, wären sie nicht gestorben
und nicht getötet worden."" Allah wollte, daß dies in
ihrem Herzen Anlaß zu schmerzlichem) Bedauern sei. (Nein!)
Allah (allein) macht lebendig und läßt sterben. Er durchschaut
wohl, was ihr tut." |
"O ihr, die ihr glaubt, seid nicht gleich den Ungläubigen,
die da sprechen von ihren Brüdern, als sie das Land durchwanderten
oder Streiter waren: ""Wären sie bei uns geblieben, wären
sie nicht gestorben und nicht erschlagen worden."" Allah
bestimmte dies als Kummer für ihre Herzen. Und Allah macht
lebendig und läßt sterben, und Allah durchschaut euer
Tun." |
O ihr Gläubigen! Seid nicht wie die Ungläubigen, die
über ihre Mitmenschen sagen, wenn sie Reisen unternehmen
oder in den Krieg ziehen und dabei den Tod finden: "Wenn
sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben
und nicht getötet worden. " So läßt Gott ihre falsche
Gesinnung zum Gram in ihren Herzen werden. Gott ist es,
Der leben und sterben läßt, und Er sieht alles, was ihr
tut. |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie
diejenigen, die Kufr betrieben haben und zu ihren Brüdern
sagten, als diese sich auf Handelsreisen oder Feldzügen
befanden: "Wären sie bei uns geblieben, wären sie weder
gestorben, noch getötet worden." (Sagt es nicht), damit
ALLAH dies als Bitterkeit (nur) in ihren Herzen bleiben
läßt. Und ALLAH (alleine) macht lebendig und läßt sterben.
Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend. |
157 |
Und wenn ihr für Allahs Sache erschlagen werdet oder
sterbet, wahrlich, Verzeihung von Allah und Barmherzigkeit
ist besser, als was sie zusammenscharen. |
Und wenn ihr um Allahs willen getötet werdet oder sterbet,
so ist (jedenfalls) Vergebung und Barmherzigkeit von Allah
(wie sie dereinst den Gläubigen gewährt wird) besser als
(all) das, was man (im Diesseits an Geld und Gut) zusammenbringt. |
Und wahrlich, wenn ihr auf dem Wege Allahs erschlagen
werdet oder sterbt, wahrlich, Allahs Vergebung und Barmherzigkeit
ist besser als das, was ihr zusammenscharrt. |
Wenn ihr auf dem Wege Gottes getötet werdet oder sterbt,
gewährt Er euch Vergebung und Barmherzigkeit, was bei
weitem besser ist als aller Reichtum, den man zusammenträgt.
|
Und solltet ihr fisabilillah getötet werdet oder (eines
natürlichen Todes) sterben, so ist Vergebung von ALLAH
und Gnade mit Sicherheit besser als das, was sie sich
(an Vermögenswerten) anhäufen. |
158 |
Und wenn ihr sterbet oder erschlagen werdet, wahrlich,
zu Allah sollt ihr versammelt werden. |
Und wenn ihr sterbet oder getötet werdet, so werdet
ihr (jedenfalls dereinst) zu Allah versammelt werden. |
Und wenn ihr sterbt oder erschlagen werdet, werdet ihr
vor Allah versammelt. |
Wenn ihr sterbt oder getötet werdet, werdet ihr am
Jüngsten Tag in Scharen vor Gott geführt. |
Und solltet ihr (eines natürlichen Todes) sterben oder
getötet werden, so werdet ihr sicherlich vor ALLAH versammelt
werden. |
159 |
Es geschieht um Allahs Barmherzigkeit willen, daß du
zu ihnen milde bist; und wärest du schroff, hartherzig
gewesen, sie wären gewiß rings um dich zerstoben. So verzeih
ihnen und erbitte Vergebung für sie; und ziehe sie zu
Rate in Sachen der Verwaltung; wenn du aber dich entschieden
hast, dann setze dein Vertrauen auf Allah. Allah liebt
die Vertrauenden. |
Und in Anbetracht von Allahs Barmherzigkeit warst du
mild zu ihnen. Wenn du grob und hartherzig gewesen wärest,
wären sie dir davongelaufen. Verzeih ihnen nun und bitte
(Allah) für sie um Vergebung, und ratschlage mit ihnen
über die Angelegenheit! Und wenn du dich (erst einmal
zu etwas) entschlossen hast, dann vertrau auf Allah! Allah
liebt die, die (auf ihn) vertrauen. |
Und in Anbetracht der Barmherzigkeit Allahs warst du
(o Muhammad) mild zu ihnen; wärst du aber rauh und harten
Herzens gewesen, so wären sie dir davongelaufen. Darum
vergib ihnen und bitte für sie um Verzeihung und ziehe
sie in der Sache zu Rate; und wenn du entschlossen bist,
dann vertrau auf Allah; denn wahrlich, Allah liebt diejenigen,
die auf Ihn vertrauen. |
Durch Gottes Barmherzigkeit gehst du sanft mit ihnen
um. Wärest du schroff und hartherzig gewesen, hätten sie
sich von dir abgewandt. So verzeih ihnen, bitte Gott für
sie um Vergebung, und berate dich mit ihnen! Wenn du einen
Beschluß faßt, dann vertraue auf Gott, denn Gott liebt
diejenigen, die sich auf Ihn verlassen. |
Und (nur) auf Grund der Gnade von ALLAH warst du ihnen
gegenüber sanftmütig. Doch wärest du barsch, hartherzig
gewesen, hätten sie dich gewiß verlassen. So verzeih ihnen,
bitte um Vergebung für sie und berate dich mit ihnen über
die ganze Angelegenheit. Und solltest du dich dann entschieden
haben, so übe Tawakkul ALLAH gegenüber. Gewiß, ALLAH liebt
die Tawakkul-Übenden. |
160 |
Wenn Allah euch hilft, so wird keiner euch überwinden;
verläßt Er euch aber, wer kann euch dann helfen ohne Ihn?
Auf Allah sollen darum die Gläubigen ihr Vertrauen setzen. |
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, gibt es für euch
niemanden, der (über euch) siegen könnte. Und wenn er
euch im Stich läßt, wer könnte euch dann, nachdem er (als
Helfer) ausgefallen ist, zum Sieg verhelfen? Auf Allah
sollen die Gläubigen (immer) vertrauen. |
Wahrlich, wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so gibt
es keinen, der über euch siegen könnte; wenn Er euch aber
im Stich läßt, wer könnte euch da helfen ohne Ihn? Wahrlich,
auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen. |
Wenn Gott euch zum Sieg verhilft, kann niemand euch
besiegen. Wenn Er euch im Stich läßt, wer kann euch dann
zum Sieg verhelfen? Auf Gott sollen sich die Gläubigen
verlassen. |
Wenn ALLAH euch zum Sieg verhilft, so gibt es keinen,
der euch besiegen kann. Doch sollte ER euch die Unterstützung
verweigern, wer ist dieser, der euch nach Ihm zum Sieg
verhelfen kann. Und ALLAH gegenüber sollen sich die Mumin
in Tawakkul üben! |
161 |
Es ziemt einem Propheten nicht, unredlich zu handeln,
und wer unredlich handelt, soll, was er unterschlug, am
Tage der Auferstehung mit sich bringen. Dann soll jedem
das voll vergolten werden, was er verdiente, und kein
Unrecht sollen sie leiden. |
Und kein Prophet darf (etwas von der Beute) veruntreuen.
Wenn jemand (etwas) veruntreut, wird er das, was er veruntreut
hat, am Tag der Auferstehung (zu seiner eigenen Belastung
vor Gericht bei) bringen. Hierauf wird jedem voll heimgezahlt,
was er (im Erdenleben) begangen hat. Und ihnen wird (dabei)
nicht Unrecht getan. |
Und kein Prophet darf (etwas von der Beute) unterschlagen.
Und wer (etwas) unterschlägt, soll das, was er unterschlagen
hat, (zu seiner eigenen Belastung) am Tag der Auferstehung
bringen. Alsdann wird jeder Seele nach ihrem Verdienst
vergolten werden, und es soll ihnen kein Unrecht geschehen. |
Kein Prophet darf die Kriegsbeute unterschlagen. Täte
es doch einer, würde er die Verantwortung für das veruntreute
Gut am Jüngsten Tag tragen. Dann bekommt jeder sein Recht,
und keinem wird Unrecht widerfahren. |
Es gebührt keinem Propheten, daß er jemals etwas (von
den Beutegütern) unterschlägt. Und wer etwas unterschlägt,
der kommt am Tag der Auferstehung mit dem, was er unterschlagen
hat, dann wird jeder Seele das vergolten, was sie sich
erworben hat, und ihnen wird kein Unrecht zugefügt. |
162 |
Gleicht denn der, der Allahs Wohlgefallen nachgeht,
dem der sich Allahs Zorn zuzieht und dessen Wohnstatt
die Hölle ist? Und schlimm ist die Wohnstatt! |
Ist denn einer, der nach dem Wohlgefallen Allahs strebt,
(gleich) wie einer, der dem Unwillen Allahs verfällt,
und den (dereinst) die Hölle aufnehmen wird? - Ein schlimmes
Ende! |
Und ist denn der, welcher das Wohlgefallen Allahs erstrebte,
wie der, welcher sich den Zorn Allahs zuzog und dessen
Herberge Dschahannam ist? Und schlimm ist das Ende! |
Ist wohl der, der Gottes Wohlgefallen zum Ziel hat,
wie der, der sich Gottes Unmut zuzieht und in der Hölle
endet? Ein schlimmeres Ende gibt es nicht. |
Ist denn derjenige, der nach dem Wohlgefallen von ALLAH
strebt, gleich demjenigen, der mit Erzürnen von ALLAH
zurückkehrt und sein Aufenthaltsort Dschahannam ist?!
Und erbärmlich ist das Werden. |
163 |
Sie sind (auf) Rangstufen vor Allah; und Allah sieht,
was sie tun. |
Sie werden bei Allah (nach dem Wert ihrer Taten) verschieden
eingestuft. Und Allah durchschaut wohl, was sie tun. |
Sie stehen in verschiedenem Rang bei Allah, und Allah
durchschaut ihr Tun. |
Sie nehmen verschiedene Rangstufen vor Gott ein. Gott
sieht genau, was sie tun. |
Diese werden bei ALLAH verschieden eingestuft. Und ALLAH
ist dessen allsehend, was sie tun. |
164 |
Wahrlich, Allah hat den Gläubigen Huld erwiesen, indem
Er unter ihnen aus ihrer Mitte einen Gesandten erweckte,
der ihnen Seine Zeichen vorträgt und sie reinigt und sie
das Buch und die Weisheit lehrt; und zuvor waren sie gewiß
in offenkundigem Irrtum. |
Allah hat sich wirklich um die Gläubigen verdient gemacht,
damit, daß er unter ihnen einen Gesandten aus ihren eigenen
Reihen auftreten ließ, der ihnen seine Verse verliest,
sie (von der Unreinheit des Heidentums) läutert und sie
die Schrift und die Weisheit lehrt. Früher befanden sie
sich offensichtlich im Irrtum. |
Wahrlich, huldreich war Allah gegen die Gläubigen, da
Er unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte erweckte,
um ihnen Seine Verse zu verlesen und sie zu reinigen und
das Buch und die Weisheit zu lehren; denn siehe, sie hatten
sich zuvor in einem offenkundigen Irrtum befunden. |
Gott hat den Gläubigen wahrhaftig eine Gnade erwiesen,
indem Er einen Gesandten aus ihrer Mitte mit der Botschaft
betraute, der ihnen die offenbarten Zeichen Gottes vorträgt,
der sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt.
Denn zuvor hatten sie sich in schwerem Irrtum befunden.
|
Gewiß, bereits erwies ALLAH den Mumin Gutes, als ER
ihnen einen Gesandten schickte, der zu ihnen gehört, der
ihnen Seine Ayat vorträgt, sie läutert und ihnen die Schrift
und die Weisheit lehrt. Und sie waren vor ihm zweifelsohne
im offenkundigen Irregehen. |
165 |
Wie! wenn euch ein Unheil trifft - und ihr hattet das
Doppelte davon zugefügt -, dann sprecht ihr: "Woher kommt
das?" Sprich: "Es kommt von euch selber." Allah hat wahrlich
Macht über alle Dinge. |
"Wie konntet ihr, als euch ein Unglück traf (von einem
Ausmaß), wie ihr es (vorher) doppelt so stark (zu eurem
Vorteil als Unglück der Feinde) erfahren hattet, sagen:
""Woher kommt das?"" Sag: Es kommt von euch selber. Allah
hat zu allem die Macht." |
"Und als euch ein Unglück traf, nachdem ihr das Doppelte
erlangtet, sprachet ihr da etwa: ""Woher (kommt) dies?""
Sprich: ""Es kommt von euch selber."" Siehe, Allah hat
Macht über alle Dinge." |
Als euch (bei Uhud) ein Unheil traf, nachdem ihr dem
Feind (bei Badr) das doppelte Unheil zugefügt hattet,
fragtet ihr verwundert: "Woher kommt das?" Sprich: "Das
kommt von euch selbst. " Wahrlich, Gottes Allmacht hat
keine Grenzen. |
War es nicht so, daß erst dann, als euch ein Unglück
traf, nachdem ihr bereits das Zweifache gleicher Art (den
Feinden) zugefügt habt, ihr gesagt habt: "Woher kommt
das?" Sag: "Es wurde von euch selbst verschuldet." Gewiß,
ALLAH ist über alles allmächtig. |
166 |
Und was euch traf an dem Tage, als die beiden Heere
zusammenstießen, war nach Allahs Gebot, damit Er die Gläubigen
bezeichne, |
Und was euch am Tag, da die beiden Haufen aufeinanderstießen,
(als Unglück) traf, geschah mit Allahs Erlaubnis. Auch
wollte er (auf diese Weise) die Gläubigen (als solche)
erkennen. |
Und was euch am Tage des Zusammenstoßes der beiden Scharen
traf, das geschah mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die
Gläubigen erkennt |
Das Unheil, das euch an dem Tag traf, als die beiden
Heere aufeinanderstießen, brach durch Gottes Verfügung
herein, damit Er die wirklich Gläubigen erkennt. |
Und das, was euch traf, als die beiden Kampftruppen
aufeinandertrafen, geschah nur mit ALLAHs Zustimmung,
damit ER die Mumin kenntlich macht, |
167 |
Und damit Er die Heuchler bezeichne. Und es ward ihnen
gesagt: "Kommt her, kämpfet für Allahs Sache und wehret
(den Feind)"; sie aber sprachen: "Wüßten wir, wie zu kämpfen,
wir würden euch gewiß folgen." An jenem Tage waren sie
dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagten mit ihren
Zungen, was nicht in ihren Herzen war; und Allah weiß
sehr wohl, was sie verhehlen. |
"Und er wollte, (auf diese Weise) diejenigen erkennen,
die heucheln (naafaquu). Man sagte zu ihnen: ""Kommt her
und kämpft um Allahs willen oder wehrt (wenigstens die
Feinde) ab!"" Sie sagten: ""Wenn wir wüßten, daß es zu
(einem regelrechten) Kampf kommen wird, würden wir euch
folgen."" An jenem Tag waren sie dem Unglauben näher als
dem Glauben. Ihre Äußerungen widersprechen (eben) dem,
was sie im Herzen haben. Aber Allah weiß sehr wohl, was
sie (in sich) verborgen halten." |
"und (damit) Er die Heuchler erkennt, zu denen gesprochen
wurde: ""Heran! Kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab!""
Sie aber sagten: ""Wenn wir zu kämpfen gewußt hätten,
wahrlich, wir wären euch gefolgt!"" Sie waren an jenem
Tage dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagten mit
ihrem Munde das, was nicht in ihren Herzen lag; und Allah
weiß wohl, was sie verbergen." |
Auch die Heuchler wollte Er erkennen. Als ihnen gesagt
wurde: "Kommt mit und kämpft auf dem Wege Gottes oder
verteidigt euch!" sprachen sie: "Hätten wir verstanden,
daß sich ein Kampf ergeben würde, wären wir euch gefolgt."
Sie standen, als sie so sprachen, dem Unglauben näher
als dem Glauben. Sie sagten etwas anderes, als in ihren
Herzen verborgen war. Gott weiß jedoch genau, was sie
verborgen hielten. |
und damit ER diejenigen, die Nifaq betrieben haben,
kenntlich macht. Und es wurde zu ihnen gesagt: "Kommt
her und kämpft fisabilillah oder haltet (die Feinde zumindest)
zurück!" Sie sagten: "Wenn wir wüßten, daß es zum Kampf
kommen würde, würden wir euch sicherlich folgen." Damals
waren sie dem Kufr näher als dem Iman. Sie sagen mit ihren
Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch ALLAH weiß
besser, was sie verschweigen. |
168 |
(Sie sind es,) die, indes sie zurückblieben, von ihren
Brüdern sprachen: "Hätten sie auf uns gehört, sie wären
nicht erschlagen worden." Sprich: "Dann haltet den Tod
von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaft seid." |
"(Das sind) diejenigen, die hinsichtlich ihrer Brüder
sagen, während sie (selber) daheim geblieben sind: ""Wenn
sie uns gehorcht hätten (und daheim geblieben wären),
wären sie nicht getötet worden."" Sag: Wehrt doch den
Tod von euch selber ab, wenn (anders) ihr die Wahrheit
sagt!" |
"(Das sind) diejenigen, die zu ihren Brüdern sagten,
während sie daheim blieben: ""Hätten sie uns gehorcht,
wären sie nicht erschlagen worden."" Sprich: ""So wehrt
von euch den Tod ab, wenn ihr wahrhaftig seid.""" |
Diejenigen, die zurückgeblieben waren, sagten über
ihre Gefährten, die zum Kampf ausgezogen waren: "Hätten
sie auf uns gehört, wären sie nicht auf dem Schlachtfeld
gefallen. " Sprich: "Wenn das die Wahrheit ist, was ihr
sagt, so wendet doch den Tod von euch ab!" |
Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie
selbst zurückblieben: "Hätten sie auf uns gehört, wären
sie nicht getötet worden." Sag: "Dann wendet von euch
selbst den Tod ab, so ihr wahrhaftig seid." |
169 |
Halte jene, die für Allahs Sache erschlagen wurden,
ja nicht für tot - sondern lebendig bei ihrem Herrn; ihnen
werden Gaben zuteil. |
Und du darfst ja nicht meinen, daß diejenigen, die um
Allahs willen getötet worden sind, (wirklich) tot sind.
Nein, (sie sind) lebendig (im Jenseits), und ihnen wird
bei ihrem Herrn (himmlische Speise) beschert. |
Und betrachte nicht diejenigen, die auf Allahs Weg gefallen
sind, als tot. Nein! Sie leben bei ihrem Herrn, und sie
werden dort versorgt. |
Halte nicht die, die im Kampf auf dem Weg Gottes gefallen
sind, für tot! Nein, sie leben bei ihrem Herrn und erfreuen
sich Seiner herrlichen Gaben. |
Und denkt nicht, daß diejenigen, die fi-sabilillah getötet
wurden, Tote seien. Nein, sondern Lebendige sind sie!
Bei ihrem HERRN wird ihnen Rizq gewährt. |
170 |
Beglückt durch das, was Allah ihnen von Seiner Huld
beschert hat, und voller Freude für jene, die ihnen nachfolgen,
sie aber noch nicht eingeholt haben; denn keine Furcht
soll über sie kommen, noch sollen sie trauern. |
Dabei freuen sie sich über das, was Allah ihnen von
seiner Huld gegeben hat, und sind froh über diejenigen,
die hinter ihnen (nachkommen und) sie (noch) nicht eingeholt
haben (in der Gewißheit), daß (auch) sie (wegen des Gerichts)
keine Angst zu haben brauchen und (nach der Abrechnung
am jüngsten Tag) nicht traurig sein werden. |
Sie freuen sich über das, was Allah ihnen von Seiner
Huld gab, und von Freude erfüllt (sind sie) über diejenigen,
die ihnen noch nicht gefolgt sind, so daß keine Furcht
über sie kommen wird und sie nicht trauern werden. |
Sie erfreuen sich der Gunst, die Gott ihnen erweist
und erwarten voller Hoffnung die Zurückgebliebenen, die
ihnen auf dem gleichen Wege noch nicht gefolgt sind. Sie
sollen keine Angst haben und nicht traurig sein. |
Voller Freude sind sie über das, was ALLAH ihnen von
Seiner Gunst zuteil werden ließ, auch freuen sie sich
über die frohe Botschaft von denjenigen, die ihnen noch
nicht gefolgt und zurückgeblieben sind, daß es um diese
weder Angst gibt, noch werden sie traurig sein. |
171 |
Sie sind voller Freude über Allahs Gnade und Huld und
weil Allah den Lohn der Gläubigen nicht verloren gehen
läßt. |
Sie sind froh über Allahs Gnade und Huld und (darüber)
daß Allah die Gläubigen nicht um ihren Lohn bringt. |
Von Freude erfüllt (sind sie) über die Gnade von Allah
und über Seine Huld und darüber, daß Allah den Lohn der
Gläubigen nicht verlorengehen läßt. |
Sie erfreuen sich Gottes Gnade und Huld und daran,
daß Gott den Gläubigen ihren Lohn unvermindert gewährt.
|
Sie freuen sich über die frohe Botschaft von einer Gabe
von ALLAH und Gunst und darüber, daß ALLAH gewiß keine
Belohnung für die Mumin verlorengehen läßt, |
172 |
Die nun, die dem Ruf Allahs und des Gesandten folgten,
nachdem sie die Wunde davongetragen - großer Lohn wird
denjenigen unter ihnen, die Gutes tun und rechtlich handeln; |
Denen, die, nachdem sie die Schlappe (? qarh) erlitten
hatten, auf Allah und den Gesandten hörten, steht - soweit
sie (in ihrem Erdenleben) rechtschaffen und Gottesfürchtig
waren - (im Jenseits) gewaltiger Lohn zu. |
Diejenigen, die da auf Allah und den Gesandten hörten,
nachdem sie eine Niederlage erlitten hatten: Für diejenigen
von ihnen, welche Gutes taten und gottesfürchtig waren,
ist großer Lohn. |
Diejenigen, die Gott und Seinem Gesandten Folge leisteten,
nachdem sie (bei Uhud) Leid erfahren hatten, erhalten,
sofern sie Gutes tun und wirklich gottesfürchtig sind,
einen überaus großen Lohn. |
die (der Aufforderung) ALLAHs und des Gesandten gefolgt
sind, nachdem die Verwundung sie leiden ließ. Für diejenigen
unter ihnen, die Ihsan und Taqwa gemäß gehandelt haben,
ist übergroße Belohnung bestimmt. |
173 |
Die, zu denen Menschen sagten: "Es haben sich Leute
gegen euch geschart, fürchtet sie drum" - aber dies stärkte
(nur) ihren Glauben, und sie sprachen: "Unsere Genüge
ist Allah, und ein herrlicher Beschützer ist Er." |
"(Eben) zu ihnen sagte man: ""Die Leute haben eine Streitmacht
gegen euch aufgeboten. Euch muß doch angst vor ihnen werden.""
Aber das bestärkte sie noch in ihrem Glauben, und sie
sagten: ""Wir lassen uns an Allah genügen. Welch trefflicher
Sachwalter!""" |
"Diejenigen, zu denen die Leute sagten: ""Seht, die
Leute haben sich bereits gegen euch geschart; fürchtet
sie darum!"" - nur stärker wurden sie im Glauben und sagten:
""Uns genügt Allah, und Er ist der beste Anwalt!""" |
Das sind diejenigen, denen man sagte: "Der Feind hat
Scharen gegen euch aufgeboten, so fürchtet ihn!" Da steigerte
sich ihr Glaube an Gott, und sie sprachen: "Gott genügt
uns. Er ist der absolut Beste, auf Den wir uns verlassen
können." |
Diejenigen, denen die Menschen sagten: "Gewiß, die Menschen
zogen bereits gegen euch Kampftruppen zusammen, so fürchtet
euch vor ihnen!" Dies aber hat ihren Iman verstärkt, und
sie sagten: "Uns genügt ALLAH, Der besteWakil." |
174 |
So kehrten sie mit Huld und Gnade von Allah zurück,
ohne daß sie ein Übel getroffen hätte; und sie folgten
dem Wohlgefallen Allahs; und Allah ist der Herr großer
Huld. |
Und so kehrten sie durch Allahs Gnade und Huld heim,
ohne daß man ihnen etwas Böses angetan hätte. Sie strebten
nach dem Wohlgefallen Allahs. Und Allah ist voller Huld. |
Daher kehrten sie mit Allahs Gnade und Huld zurück,
ohne daß sie ein Übel getroffen hätte, und sie folgten
dem Wohlgefallen Allahs; und Allah ist voll großer Huld. |
Mit Gottes Huld und Gnade bedacht kehrten sie dann
heim. Ihnen stieß kein Übel zu. Gottes Wohlgefallen war
das Ziel, dem sie folgten. Unbegrenzt ist Gottes Huld.
|
So kehrten sie mit Gabe von ALLAH und Gunst um, ohne
daß auch nur (ein Hauch von) Übel sie berührte. Und sie
strebten nach dem Wohlgefallen ALLAHs. Und ALLAH ist von
unermeßlicher Gunst. |
175 |
Nur Satan ist es, der seine Freunde erschreckt; also
fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich, wenn ihr Gläubige
seid. |
Das (was euch da vorschwebt) kommt vom Satan. Er macht
(euch) vor seinen Freunden Angst. Ihr sollt nun aber nicht
vor ihnen Angst haben, sondern vor mir, wenn (anders)
ihr gläubig seid. |
Es ist wahrlich Satan, der seine Helfer fürchten lassen
will; fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet Mich,
wenn ihr gläubig seid. |
Der Satan ist es, der seine Anhänger mit Angst erfüllt.
Fürchtet euch nicht vor ihnen, sondern Mich sollt ihr
fürchten, wenn ihr wirklich glaubt! |
Dies war nichts anderes als der Satan, er macht seinen
Wali Angst. So fürchtet sie nicht! Doch fürchtet (nur)
Mich, solltet ihr Mumin sein. |
176 |
Und laß jene dich nicht betrüben, die rasch dem Unglauben
verfallen; fürwahr, sie können Allah auf keine Weise Schaden
tun. Allah will ihnen keinen Anteil am Jenseits geben;
und ihnen wird strenge Strafe. |
Diejenigen, die sich im Unglauben ereifern, brauchen
dich nicht traurig zu machen. Sie können Allah keinen
Schaden zufügen. Allah will ihnen im Jenseits keinen Anteil
zuweisen. Vielmehr haben sie eine gewaltige Strafe zu
erwarten. |
Und laß dich nicht von jenen betrüben, die energisch
dem Unglauben nacheilen; siehe, nimmer können sie Allah
etwas zuleide tun. Allah will ihnen keinen Anteil am Jenseits
geben, und für sie ist eine große Strafe (bestimmt). |
Sei nicht über jene Menschen traurig, die schnell dem
Unglauben verfallen. Sie schaden Gott nicht im geringsten.
Gott will ihnen wegen ihrer Untaten keinen Anteil am Jenseits
gewähren. Eine überaus große Strafe erwartet sie. |
Und sei nicht traurig wegen denjenigen, die zum Kufr
eilen. Gewiß, diese schaden ALLAH in keiner Weise. ALLAH
will ihnen keinen Anteil am Jenseits gewähren. Und für
sie ist überharte Peinigung bestimmt. |
177 |
Die da Unglauben eingehandelt haben für den Glauben,
können Allah auf keine Weise Schaden tun; und ihnen wird
schmerzliche Strafe. |
Diejenigen, die den Unglauben um den Glauben erkauft
haben, können Allah keinen Schaden zufügen. Sie haben
vielmehr eine schmerzhafte Strafe zu erwarten. |
Wahrlich, wer den Glauben für den Unglauben verkauft
- nimmer vermögen sie Allah etwas zuleide zu tun, und
für sie ist eine schmerzliche Strafe (bereitet). |
Diejenigen, die den Unglauben dem Glauben vorziehen,
können Gott nicht schaden. Sie ziehen sich eine qualvolle
Strafe zu. |
Gewiß, diejenigen, die Kufr gegen Iman eingetauscht
haben, schaden ALLAH in keiner Weise und für sie ist eine
qualvolle Peinigung bestimmt. |
178 |
Und die Ungläubigen sollen nicht wähnen, daß es zu ihrem
Heil ist, wenn Wir ihnen Aufschub gewähren; daß Wir ihnen
Aufschub gewähren, führt nur dazu, daß sie in Sünden wachsen;
und ihnen wird erniedrigende Strafe. |
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht
meinen, (der Umstand) daß wir ihnen Aufschub gewähren,
sei für sie selber gut. Wir gewähren ihnen nur (darum)
Aufschub, damit sie der Sünde immer mehr verfallen. Eine
erniedrigende Strafe haben sie (dereinst) zu erwarten. |
Und die Ungläubigen sollen nicht wähnen, daß das, was
Wir ihnen an Frist gewähren, für sie gut sei; Wir geben
ihnen nur langes Leben, so daß sie in Sünde wachsen. Und
für sie ist eine schändende Strafe (bestimmt). |
Die Ungläubigen sollen nicht denken, der Aufschub,
den Wir ihnen gewähren, sei gut für sie. Die Wahrheit
ist, daß Gott ihnen Aufschub gewährt, damit sie sich mehr
Sünden aufbürden. Eine entehrende Strafe ziehen sie sich
zu. |
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht
denken, daß wenn WIR ihnen Zeit gewähren, daß dies für
sie besser sei. WIR gewähren ihnen Zeit nur, damit sie
noch mehr Verfehlungen begehen. Und für sie ist eine erniedrigende
Peinigung bestimmt. |
179 |
Allah hätte die Gläubigen nicht in der Lage belassen
wollen, in der ihr euch befindet, bis Er die Schlechten
von den Guten gesondert hatte. Und Allah hätte niemals
gewollt, euch das Verborgene zu offenbaren. Doch Allah
wählt von Seinen Gesandten, wen Er will. Glaubet darum
an Allah und Seine Gesandten. Wenn ihr glaubt und redlich
seid, so wird euch großer Lohn. |
Allah kann die Gläubigen unmöglich in dem Zustand lassen,
in dem ihr euch befindet, ohne daß er das Schlechte vom
Guten scheidet. Und er kann euch unmöglich in das Verborgene
Einblick gewähren. Aber Allah erwählt, wen von seinen
Gesandten er will. Darum glaubt an Allah und seine Gesandten!
Wenn ihr glaubt und Gottesfürchtig seid, steht euch (dereinst)
gewaltiger Lohn zu. |
Allah gedenkt, die Gläubigen nur so lange in der Lage
zu belassen, in welcher ihr seid, bis daß Er die Schlechten
von den Guten gesondert hat. Und Allah gedenkt nicht,
euch das Verborgene zu offenbaren, sondern Allah erwählt
von Seinen Gesandten, wen Er will; so glaubt an Allah
und Seine Gesandten; und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig
seid, so wird euch ein gewaltiger Lohn zuteil sein. |
Gott läßt die Gläubigen keineswegs ungeprüft dahinleben,
denn Er will, daß sich die Guten von den Bösen abheben.
Gott würde euch das Verborgene nicht lüften, sondern Er
erwählt dafür, wen Er unter seinen Gesandten will. Glaubt
an Gott und Seine Gesandten! Wer innig glaubt und wirklich
fromm ist, dem fällt ein überaus großer Lohn zu. |
ALLAH gebührt es niemals, die Mumin so zu lassen, wie
ihr gegenwärtig seid, bis ER die Schlechten von den Guten
auseinander trennt. Und ALLAH gebührt es niemals, euch
einen Einblick in das Verborgene zu gewähren. Doch ALLAH
erwählt von Seinen Gesandten aus, wen ER will. So verinnerlicht
den Iman an ALLAH und an Seine Gesandten! Und wenn ihr
den Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß handelt, so ist
für euch übergroße Belohnung bestimmt. |
180 |
Und jene, die geizig sind mit dem, was Allah ihnen von
Seiner Huld verliehen, sollen nicht wähnen, es sei ihnen
zum Heil; nein, es ist ihnen zum Unheil. Am Tage der Auferstehung
wird ihnen umgehängt werden, womit sie geizig waren. Allahs
ist das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist wohl
eures Tuns gewahr. |
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen
von seiner Huld gegeben hat (anstatt damit freigebig zu
sein), sollen ja nicht meinen, das sei (so) besser für
sie. Nein, es ist schlechter für sie. Am Tag der Auferstehung
wird ihnen das, womit sie (im diesseitigen Leben) gegeizt
haben, (als Halsband) umgehängt werden. Und an Allah (allein)
fällt (dereinst) das Erbe von Himmel und Erde. Er ist
wohl darüber unterrichtet, was ihr tut. |
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah (ihnen)
von Seiner Huld gegeben hat, sollen ja nicht meinen, das
sei so besser für sie. Nein, zum Bösen soll es ihnen dienen.
Als Halsband sollen sie am Tag der Auferstehung das tragen,
womit sie geizig waren. Und Allahs ist das Erbe der Himmel
und der Erde, und Allah kennt euer Tun. |
Diejenigen, die mit den ihnen von Gott gewährten reichlichen
Gaben geizen, sollen nicht meinen, daß sie sich Vorteile
verschafft haben. Sie werden am Jüngsten Tag mit dem aus
Geiz Gesparten um den Hals kommen. Gott gehören alle Reichtümer
der Himmel und der Erde. Er weiß genau, was ihr tut. |
Diejenigen, die geizen mit dem, was ALLAH ihnen von
Seiner Gunst zuteil werden ließ, sollen nicht denken,
daß dies besser für sie wäre. Nein, sondern das ist übel
für sie. Und das, womit sie geizten, wird ihnen am Tag
der Auferstehung um den Hals geschlungen werden . Und
ALLAH gehört die Hinterlassenschaft der Himmel und der
Erde. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig. |
181 |
Allah hat sicherlich die Rede derer gehört, die sagten:
"Allah ist arm, und wir sind reich." Wir werden niederschreiben,
was sie sagten, und ihre Versuche, die Propheten widerrechtlich
zu töten; und Wir werden sprechen: "Kostet die Strafe
des Brennens." |
"Allah hat den Ausspruch derer wohl gehört, die sagten:
""Allah ist arm, und wir sind reich."" Wir werden (zu
ihren Lasten) aufschreiben, was sie gesagt haben, und
daß sie unberechtigterweise die Propheten getötet haben.
Und wir werden (dereinst beim Gericht) zu ihnen sagen:
Jetzt bekommt ihr die Strafe des Höllenbrandes zu fühlen." |
"Wahrlich, Allah hat das Wort jener gehört, die da sagten:
""Siehe, Allah ist arm und wir sind reich."" Wir wollen
ihre Worte und ihr ungerechtes Ermorden der Propheten
niederschreiben und sprechen: ""Kostet die Strafe des
Brennens." |
Gott hat genau die Worte derer gehört, die über Ihn
sagten: "Gott ist arm, und wir sind reich. " Wir werden
niederschreiben, was sie sagen und daß sie die Propheten
ruchlos ermordeten. Ihnen werden wir sagen: "Kostet die
Strafe des brennenden Feuers! |
Gewiß, bereits hat ALLAH das Gerede derjenigen gehört,
die gesagt haben: "Gewiß, ALLAH ist arm und wir sind reich."
WIR werden das niederschreiben lassen, was sie gesagt
haben, sowie ihr Töten von Propheten zu Unrecht, undWIR
werden sagen: "Kostet die Peinigung des Feuers!" |
182 |
Dies für das, was eure Hände vorausgeschickt haben,
und (wisset,) daß Allah gawiß nicht ungerecht ist gegen
die Diener. |
Das (kommt über euch zur Strafe) für die früheren Werke
eurer Hände, und (darum) daß Allah nicht gewohnt ist,
den Menschen Unrecht zu tun (vielmehr Lohn und Strafe
nach Gebühr verteilt). |
Dies ist für das, was eure Hände vorausschickten, und
Allah ist nicht ungerecht gegen die Diener , |
Diese schmerzliche Strafe habt ihr euch durch eure
Taten zugezogen. " Gott tut seinen Dienern niemals unrecht.
|
Dies ist so wegen dem, was ihr euch eigenhändig erworben
habt. Und gewiß, ALLAH ist in keiner Weise den Dienern
gegenüber ein Ungerechter. |
183 |
Zu denen, die sagen: "Allah hat uns aufgetragen, keinem
Gesandten zu glauben, ehe er uns ein Opfer bringt, welches
das Feuer verzehrt", sprich: "Es sind schon vor mir Gesandte
zu euch gekommen mit deutlichen Zeichen und mit dem, wovon
ihr sprecht. Warum habt ihr denn versucht, sie zu töten,
wenn ihr wahrhaft seid?" |
"(Das sind dieselben) die sagten: ""Allah hat uns verpflichtet,
an keinen Gesandten zu glauben, solange er uns nicht (zum
Beweis seiner Wahrhaftigkeit) ein Opfer herbeibringt,
das von Feuer verzehrt wird."" Sag: Schon vor mir sind
Gesandte mit den klaren Beweisen (baiyinaat) und mit dem,
was ihr (da) gesagt habt, zu euch gekommen. Warum habt
ihr sie dann getötet, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt?" |
"die da sagen: "Siehe, Allah hat uns verpflichtet, keinem
Gesandten zu glauben, bevor er uns ein Opfer bringt, welches
das Feuer verzehrt!""" Sprich: ""Schon vor mir kamen zu
euch Gesandte mit den deutlichen Zeichen und mit dem,
wovon ihr sprecht. Weshalb denn ermordetet ihr sie, wenn
ihr wahrhaftig seid?""" |
Die einen behaupteten: "Gott hat uns verpflichtet,
an keinen Gesandten zu glauben, bis dieser eine Opfergabe
darbringt, die vom Feuer verzehrt wird. " Sprich: "Zu
euch sind doch vor mir Gesandte Gottes mit deutlich offenbarten
Zeichen und mit dem von euch Gemeinten gekommen. Warum
habt ihr sie getötet, wenn das, was ihr sagt, die Wahrheit
sein sollte?" |
Diejenigen, die sagten: "ALLAH hat uns doch auferlegt,
daß wir keinen Iman einem Gesandten schenken, bis er uns
eine Opfergabe bringt, die das Feuer verbrennt." Sag:
"Zu euch kamen bereits vor mir Gesandte mit deutlichen
Zeichen und mit dem, was ihr gesagt habt. Weshalb habt
ihr sie denn getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?" |
184 |
Und wenn sie dich der Lüge zeihen: also sind die Gesandten
vor dir der Lüge geziehen worden, die doch mit deutlichen
Zeichen und Schriften der Weisheit und dem leuchtenden
Buche kamen. |
Wenn sie dich dann der Lüge zeihen (braucht man sich
nicht zu wundern). (Schon) vor dir sind Gesandte, die
mit den klaren Beweisen (baiyinaat), den Büchern (zubur)
und der erleuchtenden Offenbarungsschrift (zu ihren Zeitgenossen)
kamen, der Lüge geziehen worden. |
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind schon
vor dir Gesandte der Lüge bezichtigt worden, obwohl sie
mit den deutlichen Zeichen, den Schriften und dem erleuchtenden
Buch kamen. |
Wenn sie dich der Lüge zeihen, so ist es schon vor
dir anderen Gesandten ähnlich ergangen, die mit deutlichen,
offenbarten Beweisen kamen, mit Schriften und dem Buch
der Erleuchtung. |
Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, so wurden
bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt, sie kamen
mit den deutlichen Zeichen, mit Az-zubur und mit der erleuchtenden
Schrift. |
185 |
Jedes Lebewesen soll den Tod kosten. Und ihr werdet
euren Lohn erst am Tage der Auferstehung voll erhalten.
Wer also dem Feuer entrückt und ins Paradies geführt wird,
der hat es wahrlich erzielt. Und das irdische Leben ist
nur ein trügerischer Genuß. |
Jede Seele wird (einmal) den Tod erleiden. Und erst
am Tag der Auferstehung werdet ihr (für eure Taten) euren
vollen Lohn bekommen. Wer dann vom Höllenfeuer ferngehalten
wird und ins Paradies eingehen darf, hat (das große Glück)
gewonnen. Das diesseitige Leben ist nichts als eine Nutznießung,
durch die man sich (allzu leicht) betören läßt (mataa`u
l-ghuruuri). |
Jede Seele wird den Tod kosten, und euch wird euer Lohn
am Tag der Auferstehung vollständig gegeben; und wer da
vom Feuer ferngehalten und ins Paradies geführt wird,
der soll glücklich sein. Und das irdische Leben ist nichts
als ein trügerischer Nießbrauch. |
Jeder wird einmal den Tod kosten. Euren Lohn bekommt
ihr voll und ganz erst am Tag der Auferstehung. Wer dann
der Hölle entrückt und ins Paradies geführt wird, der
hat fürwahr den größten Sieg errungen. Das Leben auf Erden
aber ist nichts weiter als ein trügerischer Genuß. |
Jedes Lebewesen wird den Tod erfahren. Und ihr werdet
eure Belohnungen doch nur am Tag der Auferstehung erhalten.
Derjenige, der dann vom Feuer ferngehalten wird und in
die Dschanna hineingelassen wird, war bereits erfolgreich.
Und das diesseitige Leben ist nichts anderes außer Verbrauchsgut
der Täuschung. |
186 |
Sicherlich werdet ihr geprüft werden an eurem Gut und
an eurem Blut, und sicherlich werdet ihr viel Verletzendes
zu hören bekommen von denen, die vor euch die Schrift
empfingen, und von den Götzendienern. Doch wenn ihr Standhaftigkeit
zeigt und redlich handelt, fürwahr, das ist eine Sache
fester Entschlossenheit. |
Ihr werdet sicherlich in eurem Vermögen und in eurer
eigenen Person Prüfungen auszustehen haben. Und ihr werdet
von denen, die (schon) vor euch die Schrift erhalten haben,
und von den Heiden viel böses Gerede zu hören bekommen.
Aber wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid, ist das
eine (gute) Art, Entschlossenheit zu zeigen. |
Wahrlich, ihr sollt geprüft werden in eurem Gut und
an euch selber, und wahrlich, ihr sollt viele verletzende
Äußerungen von denen hören, welchen die Schrift vor euch
gegeben wurde und von denen, die Allah Gefährten (zur
Seite) setzen. Wenn ihr jedoch geduldig und gottesfürchtig
seid - dies gehört wahrlich zu den Dingen der Entschlossenheit. |
Ihr werdet gewiß an eurem Hab und Gut und an euch selbst
geprüft werden. Auch werdet ihr sicher von den Schriftbesitzern
und von den Anhängern der Vielgötterei viel Böses hören.
Wenn ihr euch aber geduldig und fromm verhaltet, ist das
ein Zeichen unerschütterlicher Entschlossenheit. |
Und zweifelsohne werdet ihr mit eurem Vermögen und mit
euch selbst geprüft. Und zweifelsohne werdet ihr von denjenigen,
denen die Schrift vor euch zuteil wurde, und von denjenigen,
die Schirk betrieben, viele Kränkungen hören. Und wenn
ihr euch in Geduld übt und Taqwa gemäß handelt, dann gehört
dies gewiß zu den von ALLAH gebotenen Angelegenheiten. |
187 |
Und (denke daran) wie Allah einen Bund schloß mit denen,
welchen die Schrift gegeben ward (und sprach): "Ihr sollt
dies (Buch) den Menschen kundtun und es nicht verhehlen."
Sie aber warfen es hinter ihren Rücken und verhandelten
es um geringen Preis. Übel ist, was sie (dafür) erkauft! |
Und (damals) als Allah die Verpflichtung derer, die
die Schrift erhalten haben, entgegennahm (des Inhalts):
Ihr müßt sie den Leuten klarmachen und dürft sie nicht
(vor ihnen) verborgen halten! Hierauf warfen sie sie achtlos
hinter sich und verschacherten sie. Ein schlechter Handel
(auf den sie sich eingelassen haben)! |
"Und als Allah den Bund mit denen schloß, welchen die
Schrift gegeben wurde, (und sprach:) ""Wahrlich, tut sie
den Menschen kund und verbergt sie nicht"" - da warfen
sie sie über ihre Schulter und verkauften sie für einen
winzigen Preis. Und schlimm ist das, was sie (dafür) erkaufen!" |
Einst hat Gott mit den Schriftbesitzern einen Bund
geschlossen, durch den Er sie verpflichtete, den Menschen
die Schrift bekannt zu machen und diese nicht zu verbergen.
Sie haben dem Bund aber den Rücken gekehrt und ihn für
einen geringen Preis verkauft. Welch schlechter Handel!
|
Und (erinnere daran), als ALLAH das Gelöbnis derjenigen
entgegennahm, denen die Schrift zuteil wurde: "Ihr werdet
sie doch den Menschen erläutern und sie nicht verbergen."
Dann haben sie ihr (der Schrift) jedoch den Rücken gekehrt
und sie gegen Minderwertiges eingetauscht. Und erbärmlich
ist das, was sie eingetauscht haben. |
188 |
Wähne nicht, daß jene, die frohlocken über das, was
sie getan, und gerühmt werden möchten für das, was sie
nicht getan - wähne nicht, daß sie vor Strafe gesichert
sind. Ihnen wird schmerzliche Strafe. |
Du darfst ja nicht meinen, daß diejenigen, die sich
über das freuen, was sie begangen haben (? maa atau),
und die für das gelobt zu werden wünschen, was sie nicht
getan haben, - du darfst ja nicht meinen, daß sie der
Strafe entgehen. Eine schmerzhafte Strafe haben sie zu
erwarten. |
Du sollst nicht meinen, daß diejenigen, die sich ihrer
Tat freuen und gerühmt zu werden wünschen für das, was
sie nicht getan haben, der Strafe entronnen seien. Ihnen
wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein. |
Denke nicht, daß die Menschen, die über ihre Taten
selbstgefällig frohlocken und gern für Dinge gelobt werden
wollen, die sie nicht getan haben, den Höllenqualen entrinnen
werden. Auf sie wartet qualvolle Strafe. |
Denkt nicht, daß diejenigen, die sich über das freuen,
was ihnen zuteil wurde, und es lieben, gelobt zu werden
für das, was sie nicht getan haben, denkt nicht, daß diese
von der Peinigung gerettet werden. Und für sie ist qualvolle
Peinigung bestimmt. |
189 |
Allahs ist das Reich der Himmel und der Erde; und Allah
ist mächtig über alle Dinge. |
Und Allah hat die Herrschaft über Himmel und Erde. Er
hat zu allem die Macht. |
Und Allahs ist das Reich der Himmel und der Erde, und
Allah hat Macht über alle Dinge. |
Gott gehört die Herrschaft über Himmel und Erde, und
Seine Allmacht umfaßt alles. |
Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist.
Und ALLAH ist über alles allmächtig. |
190 |
In der Schöpfung der Himmel und der Erde und im Wechsel
von Nacht und Tag sind in der Tat Zeichen für die Verständigen, |
In der Erschaffung von Himmel und Erde und im Aufeinanderfolgen
von Tag und Nacht liegen Zeichen für diejenigen, die Verstand
haben, |
Wahrlich, in der Schöpfung der Himmel und der Erde und
in dem Wechsel der Nacht und des Tages, liegen wahre Zeichen
für die Verständigen , |
In der Schöpfung der Himmel und der Erde und der Verschiedenheit
von Tag und Nacht liegen Zeichen für die, die sich ihres
Verstandes bedienen, |
Gewiß, in der Schöpfung der Himmel und der Erde und
in der Verschiedenheit von Nacht und Tag sind zweifelsohne
Ayat für die Verständigen. |
191 |
Die Allahs gedenken im Stehen und Sitzen und wenn sie
auf der Seite liegen und nachsinnen über die Schöpfung
der Himmel und der Erde: "Unser Herr, Du hast dies nicht
umsonst erschaffen; heilig bist Du; errette uns denn vor
der Strafe des Feuers. |
"(Leute) die im Stehen, Sitzen oder Liegen Allahs gedenken
und über die Erschaffung von Himmel und Erde nachsinnen
(und sagen): ""Herr! Du hast das (alles) nicht umsonst
geschaffen. Gepriesen seist du! (Wie könntest du so etwas
tun!) Bewahre uns vor der Strafe des Höllenfeuers!" |
"die Allahs gedenken im Stehen und im Sitzen und (Liegen)
auf ihren Seiten und über die Schöpfung der Himmel und
der Erde nachdenken (und sagen): ""Unser Herr, Du hast
dieses nicht umsonst erschaffen. Gepriesen seist Du, darum
hüte uns vor der Strafe des Feuers." |
für diejenigen, die Gottes betend im Stehen, im Sitzen
und auf der Seite liegend gedenken und über die Schöpfung
der Himmel und der Erde nachdenken und sagen: "Unser Herr,
Du hast all das nicht umsonst geschaffen. Gepriesen seist
Du! Behüte uns vor der Strafe des Feuers! |
Diejenigen, die ALLAHs im Stehen, im Sitzen und liegend
auf ihren Seiten gedenken und über die Schöpfung der Himmel
und der Erde nachdenken: "Unser HERR, DU hast dies nicht
umsonst erschaffen, gepriesen-erhaben bist Du, so bewahre
uns vor der Peinigung des Feuers! |
192 |
Unser Herr, wen Du ins Feuer stoßest, den hast Du gewiß
in Schande gestürzte Und die Frevler sollen keine Helfer
finden. |
Herr! Wen du in das Höllenfeuer eingehen läßt, den machst
du (damit endgültig) zuschanden. Und die Frevler haben
(dereinst) keine Helfer. |
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst
Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer. |
Unser Herr, wen Du in die Hölle führst, den hast Du
zutiefst erniedrigt. Diejenigen, die unrecht tun, haben
keine Helfer. |
Unser HERR! Gewiß, wen DU ins Feuer eintreten läßt,
den hast DU bereits mit Sicherheit erniedrigt. Und für
die Unrecht-Begehenden gibt es keine Unterstützer. |
193 |
"Unser Herr, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben
aufruft: ""Glaubet an euren Herrn!"" und wir haben geglaubt.
Unser Herr, vergib uns darum unsere Vergehen und nimm
hinweg von uns unsere Übel und zähle uns im Tode zu den
Rechtschaffenen." |
"Herr! Wir haben einen zum Glauben rufen hören (mit
den Worten): ""Glaubt an euren Herrn!"" Und da glaubten
wir. Herr! Vergib uns unsere Schuld und tilg uns unsere
schlechten Taten! Und beruf uns (dereinst) ab (daß wir)
mit den Frommen (ins Paradies kommen)!" |
Unser Herr, wahrlich, wir hörten einen Rufer, der zum
Glauben aufrief (und sprach:) "Glaubt an euren Herrn!"
und so glauben wir. Unser Herr, und vergib uns darum unsere
Sünden und tilge unsere Missetaten und laß uns mit den
Frommen verscheiden. |
Unser Herr, wir haben einen Rufer gehört, der zum Glauben
aufrief mit den Worten: §Glaubt an euren Herrn!§ Wir haben
ihm Folge geleistet. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden,
läutere uns von unseren üblen Taten, und reihe uns nach
dem Tod unter die Rechtschaffenen ein! |
Unser HERR! Wir haben einen Rufenden gehört, der zum
Iman ruft: "Verinnerlicht den Iman an euren HERRN", so
haben wir den Iman verinnerlicht. Unser HERR! So vergib
uns unsere Verfehlungen, tilge für uns unsere gottmißfälligen
Taten und lasse uns unter den gottgefällig Gütigen sterben! |
194 |
Unser Herr, gib uns, was Du uns verheißen durch Deine
Gesandten; und stürze uns nicht in Schande am Tage der
Auferstehung. Wahrlich, Du brichst das Versprechen nicht." |
"Und gib uns, Herr, was du uns durch deine Gesandten
versprochen hast! Und laß uns am Tag der Auferstehung
nicht zuschanden werden! Du brichst nicht, was du versprochen
hast.""" |
"Unser Herr, und gib uns, was Du uns durch Deine Gesandten
versprochen hast, und führe uns nicht in Schande am Tage
der Auferstehung. Wahrlich, Du brichst nicht (Dein) Versprechen.""" |
Unser Herr, gewähre uns, was Du uns durch Deine Gesandten
verheißen hast und laß uns am Tag der Auferstehung keine
schändliche Erniedrigung erfahren! Du brichst Dein Versprechen
nicht." |
Unser HERR! Und lasse uns das zuteil werden, was DU
uns über Deine Gesandten versprochen hast und erniedrige
uns nicht am Tag der Auferstehung! Gewiß, DU brichst nie
Dein Versprechen." |
195 |
Ihr Herr antwortete ihnen also: "Ich lasse das Werk
des Wirkenden unter euch, ob Mann oder Weib, nicht verloren
gehen. Die einen von euch sind von den andern. Die daher
ausgewandert sind und vertrieben wurden von ihren Heimstätten
und verfolgt wurden für Meine Sache und gekämpft haben
und getötet wurden, Ich werde wahrlich von ihnen hinwegnehmen
ihre Übel und sie in Gärten führen, durch die Ströme fließen:
ein Lohn von Allah, und bei Allah ist der schönste Lohn." |
Da erhörte sie ihr Herr (mit den Worten): Ich werde
keine Handlung unbelohnt lassen, die einer von euch begeht,
(gleichviel ob) männlich oder weiblich. Ihr gehört (ja
als Gläubige) zueinander (ohne Unterschied des Geschlechts).
Darum werde ich denen, die um meinetwillen ausgewandert
und aus ihren Häusern vertrieben worden sind und Ungemach
erlitten haben (uuzuu), und die gekämpft haben und (dabei)
getötet worden sind, ihre schlechten Taten tilgen, und
ich werde sie in Gärten eingehen lassen, in deren Niederungen
Bäche fließen. (Das soll ihre) Belohnung von seiten Allahs
(sein). Bei Allah wird man (dereinst) gut belohnt. |
"Da erhörte sie ihr Herr (und sprach): ""Seht, Ich lasse
kein Werk der Wirkenden unter euch verlorengehen, sei
es von Mann oder Frau; die einen von euch sind von den
anderen. Und diejenigen, die da auswanderten und aus ihren
Häusern vertrieben wurden und auf Meinem Weg litten und
kämpften und fielen - wahrlich, tilgen will Ich ihre Missetaten,
und wahrlich, führen will Ich sie in Gärten, durch die
Bäche eilen, als Lohn von Allah."" Und bei Allah ist die
beste Belohnung." |
Das gewährte Gott ihnen und sprach: "Ich lasse kein
Werk unbelohnt, das irgendeiner von euch, Mann oder Frau
- die einen stammen ja von den anderen - vollbracht hat.
Diejenigen, die ausgewandert sind, aus ihren Häusern vertrieben
wurden, Schaden erlitten haben auf Meinem Weg, gekämpft
haben und im Gefecht gefallen sind, die spreche Ich von
ihren sonst begangenen üblen Taten frei und führe sie
in Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen." Das
ist ihre Belohnung von Gott. Gott gewährt die allerschönste
Belohnung. |
Dann erhörte sie ihr HERR: "Gewiß, ICH lasse keine Tat
eines Tuenden von euch, ob männlich oder weiblich, verlorengehen,
die einen von euch sind wie die anderen. Denjenigen, die
Hidschra unternommen haben, von ihren Häusern vertrieben
wurden, für das von Mir Gebotene Schaden erlitten haben,
gekämpft haben und getötet wurden, diesen werde ICH zweifelsohne
ihre gottmißfälligen Taten vergeben, und ICH werde sie
doch eintreten lassen in Dschannat, die von Flüssen durchflossen
sind, als Belohnung von ALLAH." Und bei ALLAH befindet
sich das Schöne an Belohnung. |
196 |
Laß dich durch das Herumwandern der Ungläubigen im Lande
nicht betrügen. |
Du darfst dich ja nicht dadurch irremachen lassen, daß
diejenigen, die ungläubig sind, sich (frei und ungestraft)
im Land herumtreiben. |
Laß dich nicht trügen durch den Wandel der Ungläubigen
in den Ländern. |
Mache dir keine falsche Vorstellung von den Ungläubigen,
die große ertragreiche Reisen durch die Länder unternehmen!
|
Dich soll nicht täuschen das Umherreisen der Kafir in
den Ländern. |
197 |
Ein kleiner Gewinn; dann soll die Hölle ihr Aufenthalt
sein. Welch schlimme Ruhestatt! |
(Es ist nur) eine geringfügige Nutznießung (die ihnen
gewährt wird). Daraufhin wird die Hölle sie aufnehmen
- ein schlimmes Lager! |
Ein winziger Nießbrauch - dann ist Dschahannam ihre
Herberge, und schlimm ist das Lager! |
Der Genuß, den sie auf Erden haben, ist gering. Sie
enden dann in der Hölle. Eine schlimmere Ruhestätte gibt
es nicht. |
Das ist ein kurzweiliges Vergnügen, dann wird ihr Aufenthaltsort
Dschahannam sein. Und erbärmlich ist die Bleibe. |
198 |
Die aber ihren Herrn fürchten, sollen Gärten haben,
durch welche Ströme fließen; darin sollen sie weilen -
eine Bewirtung durch Allah. Und was bei Allah ist, das
ist noch besser für die Rechtschaffenen. |
Aber denen, die ihren Herrn fürchten, werden (dereinst)
Gärten zuteil, in deren Niederungen Bäche fließen, und
in denen sie (ewig) weilen werden, - ein Quartier (das
ihnen) von Allah (zugedacht ist). Was bei Allah (an solchem
Lohn) bereitsteht, ist für die Frommen besser (als alle
Güter dieser Welt). |
Wer jedoch seinen Herrn fürchtet - denen werden Gärten
zuteil sein, durcheilt von Bächen; ewig werden sie darin
bleiben, eine Bewirtung von Allah - und was bei Allah
bereitsteht, ist für die Frommen besser. |
Diejenigen jedoch, die gottesfürchtig sind, kommen
in Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Dort
ist ihre ewige Bleibe, die Gott ihnen gewährt. Was Gott
den Rechtschaffenen an Belohnung gibt, ist das Beste.
|
Doch für diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Taqwa
gemäß handelten, sind Dschannat bestimmt, die von Flüssen
durchflossen sind, dort werden sie ewig bleiben - dies
als Wohnstätte (für sie) von ALLAH. Und was sich bei ALLAH
befindet, ist besser für die gottgefällig Handelnden. |
199 |
Und gewiß gibt es unter dem Volke der Schrift solche,
die an Allah glauben und an das, was zu euch herabgesandt
ward und was herabgesandt ward zu ihnen, sich demütigend
vor Allah. Sie verkaufen nicht Allahs Zeichen um geringen
Preis. Diese sind es, deren Lohn bei ihrem Herrn ist.
Allah ist schnell im Abrechnen. |
Unter den Leuten der Schrift gibt es welche, die an
Allah glauben und an das, was zu euch, und was (früher)
zu ihnen (als Offenbarung) herabgesandt worden ist. Dabei
sind sie demütig gegen Allah und verschachern die Zeichen
Allahs nicht. Denen steht bei ihrem Herrn ihr Lohn zu.
Allah ist schnell im Abrechnen. |
Und wahrlich, unter den Leuten der Schrift gibt es solche,
die an Allah glauben und an das, was zu euch herabgesandt
worden ist, und was herabgesandt worden ist zu ihnen.
Dabei sind sie demütig gegen Allah und verkaufen Seine
Zeichen nicht gegen einen geringen Preis. Jene haben ihren
Lohn bei ihrem Herrn. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen. |
Unter den Schriftbesitzern gibt es einige, die an Gott,
an das euch Offenbarte und an das ihnen Offenbarte glauben.
Sie beten ergeben zu Gott und verkaufen Gottes Zeichen
nicht um einen geringen Preis. Diese finden bei Gott ihre
Belohnung. Gottes Gericht läßt nicht auf sich warten.
|
Und unter den Schriftbesitzern gibt es gewiß manche,
die den Iman an ALLAH verinnerlichen, an das, was euch
hinabgesandt wurde, und an das, was ihnen hinabgesandt
wurde. Sie sind ALLAH gegenüber ergeben und erkaufen sich
mit ALLAHs Ayat nichts Minderwertiges. Diese haben ihre
Belohnung bei ihrem HERRN. Gewiß, ALLAH ist schnell im
Zur-Rechenschaft-Ziehen. |
200 |
O ihr Gläubigen, seid standhaft und wetteifert in Standhaftigkeit
und seid auf der Hut und fürchtet Allah, auf daß ihr Erfolg
habt. |
Ihr Gläubigen! Übt Geduld und bemüht euch, standhaft
und fest zu bleiben (isbiruu wa-saabiruu wa-raabituu)!
Und fürchtet Allah! Vielleicht wird es euch (dann) wohl
ergehen |
O ihr, die ihr glaubt, übt Geduld und wetteifert in
Geduld und seid standhaft und fürchtet Allah; vielleicht
werdet ihr erfolgreich sein. |
O ihr Gläubigen! Seid geduldig, wetteifert in Geduld,
seid kampfbereit und fürchtet Gott, auf daß euch (auf
Erden und im Jenseits) Erfolg beschieden sei! |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Übt euch in Geduld,
seid standhaft nach Kräften, haltet euch in Bereitschaft
und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, damit ihr erfolgreich
werdet. |