Re: Verlässliche Bibel? Meine Empfehlung!

Die Ewige Religion

Geschrieben von Ahmet am 31. Dezember 2005 10:15:18:

Als Antwort auf: Verlässliche Bibel? geschrieben von Kudrun am 22. Dezember 2005 12:56:

Hallo Kudrun,
Wenn Du eine hast, dann empfehle ich Dir eine Interlinearbibel zum Wort-Wörtlichen übersetzen. Damit habe ich u.a. vielfach gearbeitet.

Interlinear-Übersetzung: Der Grundtext (im gr. bzw. hebr. Original), eine Laut-Umschrift und eine möglichst wörtliche Übersetzung stehen untereinander in jeder Zeile. 5 Bände AT, ein Band NT.

Als zweite Wahl empfehle ich Dir die Elberfelder Bibel (siehe auch Link unten)wenn Du dich nicht nur mit einer Interpretation zufrieden gibst.

Elberfelder Bibel: Die im Deutschen wörtlichste Übersetzung, dadurch etwas „holprig" zu lesen und wenig zum Vorlesen geeignet. Sehr viele Querverweise, tw. werden Übersetzungsvarianten angegeben. Meine Empfehlung fürs tiefergehende Bibelstudium. Revidierte Ausgabe, Brockhaus Verlag Wuppertal, seit 1985. Der Vorläufer („unrevidierte Elberfelder Bibel") ist, obwohlvon einigen Kreisen noch sehr hochgehalten, längst veraltet (z.B. Wiedergabe des Gottesnamens mit „Jehova").

Ich kann Dir diese beiden empfehlen, wenn Du den richtigen Wortlaut von Jesus nachlesen möchtest. Übrigens das Wort Jesu findest Du nur in den Evangelien der Bibel. Alle anderen Schriften des NT sind römischer Abstammung. D.h., der heutige Inhalt der Bibel ist von einem römischen Kaiser so zusammengestellt worden. Ich hätte die Zusammenstellung anders gewählt. Wenn es Dich interessiert, dann werde ich Dir das in einem anderen Beitrag erläutern.

Gruss
Ahmet

Hier noch einige weitere Bibelübersetzungen:
Insgesamt gibt es gegenwärtig 34 deutsche Bibelübersetzungen oder Übersetzungen von Bibelteilen. Hier einige Empfehlungen.

Luther Bibel: Sie ist die protestantische Bibel. Nicht urtextgetreue Übersetzung, enorm verbreitet, am meisten zitiert. Markante, kompakte Sprache, gut zum Auswendiglernen. Viele Texte (etwa Psalm 23) sind kaum in anderer Übersetzung vorstellbar. Etliche Male revidiert (das Original ist auch für „Luther"-gewohnte Leser kaum mehr lesbar). In der revidierten Ausgabe von 1984 finden sich keine mittelalterliche Vokabeln mehr, dennoch entspricht diese Übersetzung nicht dem heutigen Sprachgefühl; sie wirkt auf Außenstehende „antiquiert".

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift: Offizielle „einheitliche" Übersetzung für alle römisch-katholischen Diözesen im deutschsprachigen Raum. Neues Testament und Psalmen gelten als ökumenische Übersetzung. Recht nah am Grundtext, dennoch verständlich und in schöner, gehobener Sprache, die sich sehr gut zum liturgischen Gebrauch eignet. Eine Empfehlung für jeden Zweck! Katholische Bibelanstalt Stuttgart/Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart, seit 1980.


Gute Nachricht Bibel: Übersetzung ins heutige Deutsch. Gemeinsam erarbeitet von der evangelischen und katholischen Bibelgesellschaft. Die Gute Nachricht Bibel ist eine dem Grundtext nähere Neufassung der früheren „Gute Nachricht – die Bibel in heutigem Deutsch" (seit 1983), die stärker umschrieben und interpretiert hatte. Sie umschreibt biblische Begriffe, die für unvorgebildete Leser kaum verständlich sind (z.B. „Fleisch" [gr. sarx] mit „menschliche Selbstsucht"). Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart, seit 1997.


Zürcher Bibel: In den reformierten Kirchen gebräuchliche Übersetzung, zurückgehend auf die Reformation durch Zwingli; 1907 bis 1931 neu übersetzt. Dabei stand die philologische Korrektheit der Übersetzung entschieden im Vordergrund; auf die Erhaltung der traditionellen Sprache wurde keine Rücksicht genommen. Seit 1996 erscheint eine wiederum neu übersetzte Ausgabe in geschmeidigem, gehobenem Deutsch.





Antworten:

Die Ewige Religion